En outre, les dénonciations sont faciles à vérifier car il n'existe en Angola aucune restriction à l'accès aux lieux de détention. | UN | وفضلاً عن ذلك، من السهل التحقق من الشكاوى لأنه لا يوجد في أنغولا أي قيود تمنع الوصول إلى أماكن الاحتجاز. |
Les visites aux lieux de détention ne sont pas annoncées. | UN | وتُجرى كذلك زيارات غير معلنة إلى أماكن الاحتجاز. |
La Commission a également rencontré des problèmes logistiques pour accéder aux lieux et aux personnes. | UN | وواجهت اللجنة أيضاً صعوبات لوجستية لكي تصل إلى الأماكن والأفراد. |
Mesures administratives pour améliorer l'accessibilité aux lieux d'activités culturelles et récréatives | UN | التدابير الإدارية المتخذة للنهوض بسهولة الوصول إلى الأماكن الثقافية والترفيهية |
Notons par ailleurs que pour la plupart des minorités, redresser cette situation et en particulier résoudre des problèmes spécifiques tels que les refus relatifs aux lieux de culte exigera beaucoup de temps et d'argent. | UN | ولا بد من اﻹشارة، من ناحية أخرى، إلى أن إصلاح هذا الوضع، ولا سيما حل مشاكل محددة مثل رفض الطلبات المتعلقة بأماكن العبادة، سوف يتطلب الكثير من الوقت والمال. |
Les autorités devront disposer des ressources nécessaires et auront accès aux lieux de détention afin de mener les enquêtes. | UN | ويتعين أن تتوافر لهذه السلطات الموارد وفرصة الوصول إلى أماكن الاحتجاز لإجراء التحقيقات. |
Le HCDH a lui aussi éprouvé des difficultés à accéder aux lieux de détention à la suite de ces événements, ce qui n'était pas le cas avant cette vague d'arrestations. | UN | وقد واجهت المفوضية أيضاً صعوبات في الوصول إلى أماكن الاحتجاز عقب هذه الأحداث، وهي صعوبات لم تكن تواجهها قبل الحملة. |
Le fait que l'accessibilité aux lieux de travail soit souvent insuffisante est également critiqué. | UN | ويُوجّه النقد أيضاً إلى كون إمكانية الوصول إلى أماكن العمل رديئة في كثير من الأحيان. |
Il aimerait donc que la délégation indique dans quelle mesure les ONG peuvent accéder aux lieux de privation de liberté. | UN | وبالتالي يود تلقي معلومات عن مدى وصول المنظمات غير الحكومية إلى أماكن الحرمان من الحرية. |
Il se félicite en outre de constater que l'ombudsman, une fois que cette fonction existera, aura également accès aux lieux de détention. | UN | وأعرب عن ارتياحه أيضاً لأنه سيكون بإمكان أمين المظالم الوصول إلى أماكن الاعتقال. |
Pour cela, l'Administration pénitentiaire a rédigé un nouvel accord type sur l'accès des organisations non gouvernementales aux lieux de détention. | UN | وفي هذا الصدد، أعدت الإدارة اتفاقا موحدا جديدا لدخول المنظمات غير الحكومية إلى أماكن الاحتجاز. |
Il peut accéder aux lieux dans lesquels la perpétration des faits a été dénoncée. | UN | يجوز لأمين المظالم الوصول إلى الأماكن التي أُبلغ عن ارتكاب الأعمال آنفة الذكر فيها. |
5. Discrimination dans la fourniture de services et l'accès aux lieux publics | UN | التمييز في مجال تقديم الخدمات وإمكانية الوصول إلى الأماكن العامة |
Le refus politique, culturel et social de la réalité du pluralisme ethnique transparaît notamment dans la vie quotidienne, à travers des actes discriminatoires comme les interdictions fréquentes d'accès aux lieux ouverts au public. | UN | ويتجلى الرفض السياسي والثقافي والاجتماعي لواقع التعددية الإثنية، بصفة خاصة، في الحياة اليومية ومن خلال أفعال تمييزية، كحظر وصول هؤلاء الأشخاص إلى الأماكن العامة في كثير من الأحيان. |
Israël, comme la Jordanie, s'étaient donc engagés, en concluant la convention générale d'armistice, à assurer la liberté d'accès aux lieux saints. | UN | وهكذا، تعهدت إسرائيل هي والأردن لدى التوقيع على اتفاق الهدنة العامة بكفالة حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة. |
Les États devraient veiller à ce que les handicapés aient accès aux lieux d'activité culturelle... > > . | UN | وينبغي للدول أن تعمل على تيسير دخول المعوقين إلى الأماكن الخاصة بالعروض والخدمات الثقافية وعلى توفير هذه |
Accéder à toutes les informations relatives aux lieux de détention, leur nombre et leur emplacement, ainsi qu'au nombre des personnes privées de liberté; | UN | الحصول على المعلومات المتعلقة بأماكن الاحتجاز وعددها ومواقعها وعدد الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ |
De plus, des actes sporadiques d'atteintes aux lieux de culte sont à déplorer. | UN | يضاف إلى ذلك أن اعتداءات يؤسف لها تحدث من حين إلى آخر على أماكن العبادة. |
De même, la poursuite de l'édification du mur de séparation par Israël et son maintien des restrictions imposées aux déplacements limitent considérablement l'accès des Palestiniens de Cisjordanie et de Gaza aux lieux saints chrétiens et musulmans de Jérusalem. | UN | كذلك فإن استمرار إسرائيل في توسيع الحاجز الفاصل والقيود المفروضة على التنقل يحد كثيرا من إمكانيات وصول الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة إلى المواقع الإسلامية والمسيحية المقدسة في القدس. |
2) La police peut assurer la sécurité personnelle des victimes et des membres de la famille et les accompagner également aux installations d'hébergement et aux hôpitaux, ou aux lieux de l'incident ou à leurs domiciles afin qu'ils récupèrent leurs effets personnels; | UN | ' 2` يمكن للشرطة تأمين السلامة الشخصية للضحايا وأفراد الأسرة ذوي الصلة، ويمكنها أيضا أن تقدم لهم خدمات الاصطحاب إلى المرافق والمستشفيات أو العودة إلى مواقع الحوادث أو محال إقامتهم لاسترجاع أمتعتهم؛ |
Les articles 26 et 27 interdisaient toute discrimination concernant l'accès aux lieux de divertissement public et l'emploi dans la fonction publique. | UN | وتحظر المادتان ٢٦ و ٢٧ أي تمييز فيما يتعلق بالوصول الى أماكن الرفاهية العامة أو التعيين في الخدمة العامة. |
Les prévisions budgétaires ont été établies sur la base des coûts salariaux standard applicables aux traitements des administrateurs en poste aux lieux d'affectation pertinents. | UN | استخدمت التكاليف الإشارية لمرتبات الفنيين السارية على مقار العمل ذات الصلة في مقترحات الميزانية. |
Il a également été noté que la présence des ONG admises en qualité d'observateurs ne devait pas être limitée aux lieux consacrés aux réunions parallèles et aux expositions car elles auraient ainsi moins d'occasions d'être en contact avec les négociateurs. | UN | وبالإضافة على ذلك، لاحظ بعض المذكرات أن السماح للمراقبين من المنظمات غير الحكومية بالحضور يجب ألا يقتصر على الأماكن المخصصة للفعاليات والمعارض الجانبية، إذ من شأن ذلك أن يحد من فرص تفاعلهم مع المفاوضين. |
Même les mesures de coopération, telles que les caméras réglées à distance et la télélecture des scellées, quoique fort énergiques, sont limitées aux lieux où elles sont utilisées. | UN | وحتى التدابير التعاونية، مثل الكاميرات، والأختام البعيدة المدى والهادفة إلى الرصد المستمر محدودة بالمواقع المنشورة فيها، رغما عن أنها قوية جدا. |
Les fantômes ne sont pas attachés aux lieux, mais aux personnes. | Open Subtitles | الأرواح ليسوا مرتبطين بالأماكن ،بل بالناس |
Une loi visant à assurer l'accès des personnes handicapées aux bâtiments, aux lieux publics et aux transports est en cours d'examen. | UN | ويجري النظر في قانون يكفل إمكانية وصول المعوقين إلى المباني والأماكن العامة ووسائط النقل. |
160. Il semblerait que les restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès d'inspecteurs des droits de l'homme dans certaines régions d'Indonésie et du Timor oriental et aux lieux de détention en général aient rendu difficile d'obtenir et de vérifier les informations. | UN | ويقال أن القيود التي تفرضها الحكومة على وصول مراقبي حقوق الإنسان إلى مناطق معينة في إندونيسيا وتيمور الشرقية، وإلى أماكن الاعتقال بصفة عامة، تثير عوائق في سبيل الحصول على المعلومات والتحقق من صحتها. |
La garantie obtenue par le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité contre les actes de malveillance commis aux lieux d’affectation difficiles est encore un autre bon exemple de police unique englobant diverses organisations du système. | UN | والتغطية التي حصل عليها منسق شؤون اﻷمن باﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷفعال الكيدية المرتكبة في مقار العمل الشاقة تعد مثالا فعالا آخر على وثيقة تأمين واحدة تشمل مؤسسات مختلفة ضمن النظام الموحد. |
Le Parlement a également attaché une importance particulière à la promotion de l'égalité entre les citoyens, comme l'atteste la promulgation, en 2000, de la loi pour l'interdiction de la discrimination dans les produits, les services et l'accès aux lieux publics. | UN | كما علق البرلمان أهمية خاصة على تعزيز المساواة بين المواطنين، كما يشهد على ذلك صدور قانون في سنة 2000 يمنع التمييز في المنتجات والخدمات وارتياد الأماكن العامة. |