"aux migrants" - Translation from French to Arabic

    • للمهاجرين
        
    • المهاجرين
        
    • بالمهاجرين
        
    • للمهجرين
        
    • المهاجرون على
        
    • إلى العمال
        
    • وللمهاجرين
        
    • والمهاجرين من
        
    Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins UN تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية
    Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins UN تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية
    Cela donnera aux migrants toute latitude pour participer activement au processus décisionnel de la collectivité, dans l'intérêt de tous. UN وبذلك يصبح للمهاجرين حرية المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات على مستوى المجتمع المحلي وذلك تحقيقا للمصلحة العامة.
    Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات،
    Art. 17 du Protocole relatif aux migrants Accords et arrangements UN المادة 17 من بروتوكول تهريب المهاجرين الاتفاقات والترتيبات
    On n'a relevé que quelques nouvelles ratifications de la plupart des instruments internationaux relatifs aux migrations et aux migrants internationaux. UN فمعظم الصكوك الدولية ذات الصلة بالمهاجرين الدوليين والهجرة الدولية لم تشهد إلا عددا قليلا من عمليات التصديق الجديدة.
    Les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    Convaincu qu'il est nécessaire d'assurer un traitement humain aux migrants et de protéger pleinement leurs droits de l'homme, UN واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة،
    Les activités de l'OIM sont également, dans leur écrasante majorité, des services aux migrants. UN كما تعنى الغالبية العظمى من أنشطة المنظمة الدولية للهجرة بتوفير الخدمات للمهاجرين.
    Convaincu qu'il est nécessaire d'assurer un traitement humain aux migrants et de protéger pleinement leurs droits de l'homme, UN واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة،
    Elle s'est félicitée de la protection accordée aux migrants. UN وأعربت كولومبيا عن تقديرها للحماية التي توفَّر للمهاجرين.
    En outre, le Gouvernement propose des cours de préparation aux migrants arrivés par mariage afin de faciliter leur insertion dans la société coréenne. UN وعلاوة على ذلك، توفر الحكومة أنشطة للتوعية التحضيرية للمهاجرين المحتملين عبر الزواج لتيسير إدماجهم في المجتمع الكوري.
    La Suède comptait rendre publique en 2011 une nouvelle politique nationale sur les services de santé destinés aux migrants. UN ويُتوقع أن تصدر السويد في عام 2011 سياسة وطنية جديدة بشأن الخدمات الصحية للمهاجرين.
    En réalité, le droit international en la matière offre déjà une protection sérieuse aux migrants qui se déplacent pour de multiples raisons. UN فقانون حقوق الإنسان ينصّ بالفعل على توفير الحماية الفعّالة للمهاجرين الذين يتحركون لأسباب شتى.
    Ceci bénéficierait aux pays d'origine, de transit et d'accueil et surtout aux migrants et à leurs familles. UN ومن شأن هذا أن يكون مفيدا لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، وخاصة للمهاجرين وعائلاتهم.
    Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير القانونيين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات،
    En fait, 45 % de la croissance générale de la population dans les pays les plus développés sont dus aux migrants internationaux. UN وفي الحقيقة، تعزى نسبة 45 في المائة من نمو السكان الإجمالي في البلدان الأكثر تقدما إلى المهاجرين الدوليين.
    Les États sont libres évidemment d'accorder aux migrants plus de droits que ceux prévus par les conventions internationales. UN وتملك الدول، بالطبع، خيار منح المهاجرين مجموعة أوسع من الحقوق من تلك المدرجة في المعاهدات الدولية.
    Toute politique ou tout programme de lutte contre le VIH s'adressant aux migrants de manière générale est insuffisant et contribue à stigmatiser les migrants en tant que porteurs du VIH. UN وأي سياسات في مجال فيروس نقص المناعة البشرية أو استجابة برنامجية تستهدف المهاجرين عموما لا تمضي بعيدا بالقدر الكافي وتسهم في التشهير بالمهاجرين بوصفهم ناقلين للإيدز.
    Le reste du groupe a été transporté au centre d'accueil réservé aux migrants clandestins, après que les procès-verbaux à leur encontre aient été établis. UN ونُقل أفراد بقية المجموعة إلى مركز الاستقبال الخاص بالمهاجرين غير الشرعيين، بعد أن حُررت المحاضر الخاصة بكل منهم.
    Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants UN 3-1-6- زيادة وعي السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي يسبب مخاطر جسيمة للمهجرين
    L'objectif devait se limiter à assurer aux migrants les garanties élémentaires accordées à tous les résidents du pays. UN وقال إن أقل الأهداف المرجوة هو أن يحصل المهاجرون على أوجه الحماية الأساسية المكفولة لجميع المقيمين في بلد من البلدان.
    Par ailleurs, le Comité incite l'État partie à communiquer ces informations aux migrants étrangers en Colombie. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إبلاغ هذه المعلومات إلى العمال الأجانب في كولومبيا.
    Le droit de circuler librement est garanti aux personnes naturalisées et aux migrants légaux. UN وحق الانتقال بحرية مضمون للأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية وللمهاجرين الشرعيين.
    On nous dit également que les groupes à haut risque ne sont plus limités aux enfants ayant abandonné l'école, aux enfants des rues, aux migrants ruraux, aux pauvres des grandes villes et aux marginalisés sociaux. UN كذلك بلغنا أن الفئات المهددة أكثر من غيرها عادت لا تقتصر على الشبان المنقطعين عن الدراسة وأولاد الشوارع، والمهاجرين من اﻷرياف إلى المدن، والفقراء في اﻷرياف والساخطين اجتماعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more