Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins | UN | تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
Mesures de justice pénale contre les passeurs qui font franchir les frontières aux migrants clandestins | UN | تدابير العدالة الجنائية لمكافحة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين عبر الحدود الوطنية |
Cela donnera aux migrants toute latitude pour participer activement au processus décisionnel de la collectivité, dans l'intérêt de tous. | UN | وبذلك يصبح للمهاجرين حرية المشاركة الفعالة في اتخاذ القرارات على مستوى المجتمع المحلي وذلك تحقيقا للمصلحة العامة. |
Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
Art. 17 du Protocole relatif aux migrants Accords et arrangements | UN | المادة 17 من بروتوكول تهريب المهاجرين الاتفاقات والترتيبات |
On n'a relevé que quelques nouvelles ratifications de la plupart des instruments internationaux relatifs aux migrations et aux migrants internationaux. | UN | فمعظم الصكوك الدولية ذات الصلة بالمهاجرين الدوليين والهجرة الدولية لم تشهد إلا عددا قليلا من عمليات التصديق الجديدة. |
Les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. | UN | ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة. |
Convaincu qu'il est nécessaire d'assurer un traitement humain aux migrants et de protéger pleinement leurs droits de l'homme, | UN | واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة، |
Les activités de l'OIM sont également, dans leur écrasante majorité, des services aux migrants. | UN | كما تعنى الغالبية العظمى من أنشطة المنظمة الدولية للهجرة بتوفير الخدمات للمهاجرين. |
Convaincu qu'il est nécessaire d'assurer un traitement humain aux migrants et de protéger pleinement leurs droits de l'homme, | UN | واقتناعا منه بضرورة توفير المعاملة اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين حماية كاملة، |
Elle s'est félicitée de la protection accordée aux migrants. | UN | وأعربت كولومبيا عن تقديرها للحماية التي توفَّر للمهاجرين. |
En outre, le Gouvernement propose des cours de préparation aux migrants arrivés par mariage afin de faciliter leur insertion dans la société coréenne. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر الحكومة أنشطة للتوعية التحضيرية للمهاجرين المحتملين عبر الزواج لتيسير إدماجهم في المجتمع الكوري. |
La Suède comptait rendre publique en 2011 une nouvelle politique nationale sur les services de santé destinés aux migrants. | UN | ويُتوقع أن تصدر السويد في عام 2011 سياسة وطنية جديدة بشأن الخدمات الصحية للمهاجرين. |
En réalité, le droit international en la matière offre déjà une protection sérieuse aux migrants qui se déplacent pour de multiples raisons. | UN | فقانون حقوق الإنسان ينصّ بالفعل على توفير الحماية الفعّالة للمهاجرين الذين يتحركون لأسباب شتى. |
Ceci bénéficierait aux pays d'origine, de transit et d'accueil et surtout aux migrants et à leurs familles. | UN | ومن شأن هذا أن يكون مفيدا لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، وخاصة للمهاجرين وعائلاتهم. |
Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير القانونيين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
En fait, 45 % de la croissance générale de la population dans les pays les plus développés sont dus aux migrants internationaux. | UN | وفي الحقيقة، تعزى نسبة 45 في المائة من نمو السكان الإجمالي في البلدان الأكثر تقدما إلى المهاجرين الدوليين. |
Les États sont libres évidemment d'accorder aux migrants plus de droits que ceux prévus par les conventions internationales. | UN | وتملك الدول، بالطبع، خيار منح المهاجرين مجموعة أوسع من الحقوق من تلك المدرجة في المعاهدات الدولية. |
Toute politique ou tout programme de lutte contre le VIH s'adressant aux migrants de manière générale est insuffisant et contribue à stigmatiser les migrants en tant que porteurs du VIH. | UN | وأي سياسات في مجال فيروس نقص المناعة البشرية أو استجابة برنامجية تستهدف المهاجرين عموما لا تمضي بعيدا بالقدر الكافي وتسهم في التشهير بالمهاجرين بوصفهم ناقلين للإيدز. |
Le reste du groupe a été transporté au centre d'accueil réservé aux migrants clandestins, après que les procès-verbaux à leur encontre aient été établis. | UN | ونُقل أفراد بقية المجموعة إلى مركز الاستقبال الخاص بالمهاجرين غير الشرعيين، بعد أن حُررت المحاضر الخاصة بكل منهم. |
Sensibilisation accrue des autorités compétentes et du public au fait que le trafic de migrants est une activité criminelle et qu'il fait courir de graves risques aux migrants | UN | 3-1-6- زيادة وعي السلطات المعنية والجمهور بأن تهريب المهاجرين نشاط إجرامي يسبب مخاطر جسيمة للمهجرين |
L'objectif devait se limiter à assurer aux migrants les garanties élémentaires accordées à tous les résidents du pays. | UN | وقال إن أقل الأهداف المرجوة هو أن يحصل المهاجرون على أوجه الحماية الأساسية المكفولة لجميع المقيمين في بلد من البلدان. |
Par ailleurs, le Comité incite l'État partie à communiquer ces informations aux migrants étrangers en Colombie. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إبلاغ هذه المعلومات إلى العمال الأجانب في كولومبيا. |
Le droit de circuler librement est garanti aux personnes naturalisées et aux migrants légaux. | UN | وحق الانتقال بحرية مضمون للأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية وللمهاجرين الشرعيين. |
On nous dit également que les groupes à haut risque ne sont plus limités aux enfants ayant abandonné l'école, aux enfants des rues, aux migrants ruraux, aux pauvres des grandes villes et aux marginalisés sociaux. | UN | كذلك بلغنا أن الفئات المهددة أكثر من غيرها عادت لا تقتصر على الشبان المنقطعين عن الدراسة وأولاد الشوارع، والمهاجرين من اﻷرياف إلى المدن، والفقراء في اﻷرياف والساخطين اجتماعيا. |