Cette attitude est une insulte aux milliers de victimes et quiconque lutte contre les crimes de cette nature devrait s'en inquiéter. | UN | ولا تعدو هذه المواقف أن تكون إهانة لآلاف الضحايا وينبغي لكل من اضطلع بمكافحة جرائم من ذلك النوع أن يساوره القلق. |
C'est ce que le FBI dirait aux milliers d'américains dont la vie est en danger ? | Open Subtitles | هل يود المكتب الفيدرالي قول ذلك لآلاف من المُواطنين الأمريكان الذين تتعرض حياتهم لخطر ؟ |
Les membres du Conseil ont pris note de l'amélioration de la situation humanitaire en Haïti et appelé à de nouveaux efforts pour trouver un logement aux milliers de déplacés qui sont toujours parqués dans des camps. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بتحسن الحالة الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى بذل الجهود مجددا من أجل توفير السكن لآلاف المشردين داخليا الذين لا يزالون في المخيمات. |
En 1989, les communistes hongrois ont ouvert leurs frontières pour permettre aux milliers de réfugiés de partir vers l'ouest. | Open Subtitles | قام الشيوعيون الهنقاريين بفتح معبر للسماح للآلاف من اللاجئين بالعبور إلى الغرب |
Rien que la dernière semaine, 6 000 personnes sont venues s'ajouter aux milliers de Syriens qui se trouvent déjà sur notre territoire. | UN | ففي الأسبوع الماضي فقط، وصل 000 6 سوري إلى تركيا لينضافوا إلى الآلاف الموجودين. |
Notre première réaction est une réaction de consternation face aux milliers de vies perdues et à la peine et aux souffrances qu’elles infligent à tous les Centraméricains. | UN | ولا نملك في البداية إلا اﻹعراب عن جزعنا لفقد اﻵلاف من اﻷشخاص، اﻷمر الذي سبب آلاما وأحزانا جمة ﻷسرة أمريكا الوسطى. |
Grâce également aux organisations de la société civile, à la coopération internationale, aux milliers de volontaires qui sont engagés dans la lutte, et plus particulièrement, aux groupes socialement marginalisés, nous continuons d'avancer. | UN | ونحن مدينون بهذا التقدم للإجراءات التي اتخذتها منظمات المجتمع المدني، وشركائنا الإنمائيين، وآلاف المتطوعين النشطين وخاصة الفئات الاجتماعية المقصاة اجتماعيا. |
Le poids de la responsabilité qui pèse sur l'UNRWA de fournir un abri, des soins de santé, et autre type d'assistance aux milliers de personnes sans abri et traumatisée par ces évènements s'est également accru. | UN | وقد زاد ذلك من عبء مسؤوليات الأونروا عن توفير المأوى والرعاية الصحية وغير ذلك من المساعدات والخدمات لآلاف الأشخاص الذين أصبحوا بدون مأوى ويعانون أوضاعا نفسية صعبة نتيجة هذه الأحداث. |
Le Comité est toutefois préoccupé par la lenteur avec laquelle cet appui psychosocial est apporté aux milliers d'enfants soldats qui en ont besoin d'urgence, et par l'insuffisance persistante des services de santé mentale. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز في تقديم الدعم النفسي والاجتماعي لآلاف الأطفال المجندين سابقاً الذين هم في حاجة ماسة إليه وإزاء عدم كفاية خدمات الصحة العقلية المتاحة لهم. |
Il faut à cet égard rendre hommage aux milliers de personnes qui, à Vieques, à Porto Rico et dans le monde entier, ont manifesté pour qu'il soit mis un terme aux manoeuvres de guerre, ainsi qu'aux centaines d'entre eux qui ont été arrêtés et emprisonnés. | UN | وثمة تحية لآلاف السكان في فييكس وبورتوريكو، وعلى صعيد العالم أجمع، ممن تظاهروا لوقف المناورات الحربية، وأيضا لمئات مَن تعرضوا للاعتقال والسجن. |
Le Burkina Faso s'est ainsi élevé contre les pratiques commerciales iniques accordant des subventions aux milliers de fermiers du Nord au risque d'organiser la mort certaine de millions de paysans du Sud. | UN | ولقد هبت بوركينا فاصو معترضة على تلك الممارسات الجائرة التي تتضمن منح إعانات مالية لآلاف المزارعين بالشمال، مما يعرض ملايين الفلاحين بالجنوب إلى موت محقق. |
Cette évaluation a consisté à vérifier la conformité de leur enseignement aux normes officielles, en vue de donner une éducation de base de qualité aux milliers d'enfants qui les fréquentent. | UN | وشمل هذا التقييم التحقق من امتثال التعليم الذي تقدمه للمعايير الرسمية، من أجل توفير تعليم أساسي جيد لآلاف الأطفال الذين يترددون عليها. |
Dans le nord, les éléments des Forces nouvelles qui restent très attachés aux objectifs de la rébellion continuent de militer pour l’identification – la remise de cartes d’identité nationale aux milliers d’habitants du nord qui n’en possèdent pas. | UN | وفي الشمال، يواصل أفراد القوى الجديدة الذين لا تزال أهداف حركة التمرد قوية بالنسبة لهم ممارسة الضغط من أجل تحديد الهوية، حيث يلتمسون بطاقات هوية وطنية لآلاف أهالي الشمال الذين لا يملكونها. |
Si la nécessité et l'obligation de réagir avec efficacité aux milliers de tirs de roquettes et d'obus lancés par le Hamas qui terrorisaient les civils israéliens depuis des années ne faisaient aucun doute, les stratégies adoptées par le Hamas, en particulier son ancrage systématique au cœur des zones civiles, posaient de graves dilemmes sur le plan opérationnel. | UN | وبينما كانت هناك حاجة وضرورة واضحة وملحة تتمثل في التصدي بفعالية لآلاف الصواريخ وقذائف الهاون التي تطلقها حماس وظلت ترعب المدنيين الإسرائيليين لسنوات، أدت الاستراتيجيات التي اعتمدتها حماس، ولا سيما تخندقها المنهجي وسط المناطق المدنية، إلى معضلات عملية كبيرة. |
La réorganisation du Siège est l'occasion de rendre prompt et plus efficace l'appui que nous apportons aux milliers d'hommes et de femmes qui œuvrent sur le terrain. | UN | 23 - وتنطوي إعادة تنظيم المقر على إمكانية زيادة السرعة والكفاءة اللتين يتم بهما توفير الدعم لآلاف الرجال والنساء في الميدان. |
Cela s'est traduit, entre autres, par la fourniture de logements décents et de services sociaux de base aux milliers de Mauritaniens qui vivaient dans la pauvreté et l'exclusion dans des bidonvilles de la capitale et d'autres grandes villes. | UN | وقد تجسد هذا، بين أمور أخرى، في تهيئة السكن اللائق والخدمات الاجتماعية الضرورية للآلاف من المواطنين الذين كانوا يعيشون الفقر والتهميش في أحياء الصفيح في العاصمة وكبريات المدن. |
Nous voudrions saisir cette occasion pour redire notre profonde reconnaissance aux milliers de docteurs, d'enseignants, d'ouvriers du bâtiment, de techniciens et de spécialistes cubains qui ont contribué par leurs efforts et leur savoir-faire au développement de notre pays. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنكرر امتناننا العميق للآلاف من الأطباء والمعلمين وعمّال البناء والتقنيين والأخصائيين الكوبيين، الذين نذروا كل جهودهم ومعرفتهم لخدمة التنمية في بلدي. |
Par conséquent, nous sommes particulièrement satisfaits que le Sommet de Johannesburg ait reconnu qu'il fallait créer un réseau représentatif des zones maritimes protégées afin d'offrir une protection complète aux milliers d'espèces qui peuplent la mer et aux divers habitats que celle-ci abrite. | UN | ونتيجة لذلك فقد رحبنا بصورة خاصة باعتراف مؤتمر قمة جوهانسبرغ بالحاجة إلى إنشاء شبكة تمثيلية للمناطق البحرية المحمية بغية توفير حماية كاملة للآلاف من الأنواع التي تقطن في البحار وموائلها المتعددة. |
aux milliers de victimes du terrorisme, il convient d'ajouter les centaines de milliers de victimes de la criminalité organisée. | UN | ويجب أن يضاف إلى الآلاف من ضحايا الإرهاب مئات الآلاف من ضحايا الجريمة المنظمة. |
Notre hommage s'adresse également aux milliers d'autres soldats de la paix qui sont devenus invalides en servant l'Organisation. | UN | ونحيي أيضا ذكرى اﻵلاف اﻵخرين من حفظة السلام الذين أصيبوا بالعجز الجسماني وهم في خدمة المنظمة. |
Il indique un arrêt des hostilités ou un armistice pour une période fixée au cours des Jeux olympiques afin de permettre aux athlètes, ainsi qu'à leur famille et aux milliers de spectateurs ordinaires, de voyager sans crainte, de participer ou d'assister en paix à ces jeux légendaires et à retourner dans leurs foyers en toute sûreté et toute sécurité. | UN | ويشير هذا المصطلح إلى وقف القتال، أو الهدنة، لفترة محددة من الزمن أثناء اﻷلعاب اﻷوليمبية من أجل السماح للرياضيين المشاركين في اﻷلعاب اﻷوليمبية، فضلا عن أقاربهم وآلاف الحجــاج العاديين، بالسفر، دون أن يعوقهم الخوف، لحضور اﻷلعاب اﻷسطورية في سلام والعودة بعد ذلك إلى مدنهم اﻷصلية في سلامة وأمن. |
Enfin, étant donné la famine actuelle, elle souhaite savoir comment le Gouvernement compte fournir des vivres aux personnes en situation de pénurie alimentaire extrême, ce risque étant plus grand chez les femmes que chez les hommes, ainsi qu'aux milliers de réfugiés vivant à Djibouti. | UN | وأخيرا، نظرا إلى المجاعة المستمرة، ترغب في معرفة كيفية تخطيط الحكومة لتقديم الغذاء للذين يواجهون حالات النقص الشديد في الغذاء، التي تواجه فيها النساء مخاطر أكبر من المخاطر التي يواجهها الرجال، ولآلاف اللاجئين الذين يعيشون في جيبوتي. |
Constatant avec préoccupation la nécessité urgente de porter secours aux milliers d'habitants des districts de Kabarole, Bundibugyo et Kasese, | UN | وإذ تلاحظ بقلق مسيس الحاجة إلى الوفاء باحتياجات اﻹغاثة الفورية لﻵلاف من المقيمين في مقاطعات كابارولي وبونديبوغيو وكاسيسي، |
64. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a noté en outre que les autorités étaient peu disposées à étendre les effets bénéfiques des réformes aux milliers de personnes qui, du fait de la large définition des infractions terroristes, étaient accusées de terrorisme. | UN | 64- كذلك لاحظ الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي ممانعة من جانب السلطات لتوسيع نطاق الآثار الإيجابية للإصلاحات بحيث تشمل الأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية، والتي تؤثر على الآلاف من الأفراد نظراً للتعريف الواسع النطاق للجرائم الإرهابية. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent également de mener des raids en Cisjordanie, arrêtant et détenant notamment des civils palestiniens qui s'ajoutent aux milliers de Palestiniens maintenus en captivité dans les prisons israéliennes. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا شن غارات في شتى أنحاء الضفة الغربية، كما تواصل على وجه الخصوص اعتقال واحتجاز المدنيين الفلسطينيين، لينضموا إلى آلاف الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |