"aux pactes" - Translation from French to Arabic

    • في العهدين
        
    • والعهدين
        
    • إلى العهدين
        
    • للعهود
        
    • العهود الدولية
        
    • للمواثيق
        
    • على العهدين
        
    • بين العهدين
        
    • بالعهدين
        
    • بالعهود
        
    • بالمواثيق
        
    • للعهدين
        
    Considérant que l'Iraq est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN واذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Considérant que l'Iraq est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à d'autres instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان،
    Considérant que l'Iraq est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à d'autres instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان،
    32. Le Parlement a veillé à ce que tous les textes de loi soient conformes à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux. UN ١٣- وقد كفل البرلمان أن تكون جميع التشريعات متفقة مع اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين.
    Elle exprime également l'espoir que le Tuvalu accédera incessamment aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi qu'au Protocole facultatif. UN وأعربت عن أملها أيضاً في أن تنضم توفالو قريباً إلى العهدين الدوليين لحقوق الإنسان والبروتوكول الاختياري.
    On doit accorder la même importance et la même attention aux Pactes internationaux qu'aux autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأردفت قائلة أنه ينبغي إيلاء اعتبار واهتمام على قدم المساواة للعهود الدولية ولصكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى.
    Considérant que l'Iraq est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN واذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Ayant présent à l'esprit que l'Iraq est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Sachant que la République islamique d'Iran est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران الإسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    par les États qui ne sont pas parties aux Pactes internationaux UN الإنسان من جانب الدول التي ليست أطرافاً في العهدين الدوليين الخاصين بحقـوق
    pas parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme UN لحقوق الإنسان من جانب الدول الـتي ليست أطرافاً في العهدين الدوليين
    Sachant que la République islamique d'Iran est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Sachant que la République islamique d’Iran est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l’homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻷسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Notant qu'un grand nombre d'Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas encore parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ أن كثيرا من الدول اﻷعضاء لم تصبح بعد أطرافا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    135. Dans sa résolution 1995/81, la Commission se réfère tout particulièrement à la Charte des Nations Unies, à la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne. UN ٥٣١- ويُشار في قرار اللجنة ٥٩٩١/١٨ إشارة خاصة إلى ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, UN إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية،
    Il vise essentiellement à souligner qu'il importe que les États adhèrent aux Pactes et aux deux Protocoles facultatifs et qu'ils en appliquent les dispositions. UN ويهدف مشروع القرار بصفة أساسية إلى التأكيد على أنه يتعين على الدول التي انضمت إلى العهدين وإلى البروتوكولين الاختياريين أن تطبق أحكامه.
    À cet égard, nous tenons à mentionner tout particulièrement les travaux menés par les organes créés en vertu d'instruments internationaux pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations conformément aux Pactes, aux conventions et aux protocoles des droits de l'homme. UN ويتعين علينا أن نشير بشكل خاص إلى العمل الذي تقوم به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان في مساعدة الدول على تنفيذ جميع التزاماتها وفقا للعهود والاتفاقيات والبروتوكولات الخاصة بحقوق الإنسان.
    Notre pays est devenu partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et achève actuellement le processus de ratification de ces pactes. UN إن بلدنا قد أصبح طرفا في العهود الدولية بشأن حقوق الإنسان، وهو آخذ بإتمام عملية التصديق عليها.
    La préservation de la sécurité et de la stabilité des États membres du Conseil est assurée de façon collective, en se fondant sur les principes de complémentarité et de solidarité et sur l'idée que la sécurité et la stabilité de chacun des États membres sont indissociables de celles des autres, conformément aux Pactes applicables en la matière et aux accords de sécurité et de défense commune. UN إن صون أمن واستقرار الدول الأعضاء في مجلس التعاون لدول الخليج العربية هو مسؤولية جماعية تقوم على التكامل والتضامن واعتبار أن أمن واستقرار الدول الأعضاء في المجلس غير قابل للتجزئة وفقا للمواثيق والاتفاقات الأمنية والدفاعية المشتركة ذات الصلة.
    L'adhésion aussi rapide que possible de tous les États aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme faciliterait sans conteste cette entreprise. UN ولا شك في أن هذا سيتيسر إذا ما قامت جميع الدول في أقرب وقت ممكن بالتصديق على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    Ce droit découle de l'article 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de l'article premier commun aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد وجد هذا الرأي تأييدا له في المادة ٢١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والمادة ١ المشتركة بين العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان والمادة ٢٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il y a plusieurs options possibles : des protocoles facultatifs se rapportant aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, une convention spécifique sur le droit au développement ou une convention—cadre sur le droit au développement. UN وهناك عدة خيارات ممكنة، مثل: وضع بروتوكولات اختيارية تلحق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان ووضع اتفاقية محددة بشأن الحق في التنمية بالذات، أو اتفاقية إطارية حول الحق في التنمية.
    Parmi ces considérations figure la nécessité de se conformer aux Pactes et conventions internationaux et de respecter les droits de l'homme. UN ومن تلك الثوابت الالتزام بالعهود والمواثيق الدولية، واحترام حقوق اﻹنسان.
    Introduction aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris les conventions, ainsi qu'à la législation qatarie UN للتعريف بالمواثيق الدولية في حقوق الإنسان ومنها سيداو والتشريعات القطرية
    Le Maroc n'a pas encore ratifié les protocoles facultatifs relatifs aux Pactes internationaux permettant aux victimes de violations de déposer des plaintes et à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وما زال على المغرب أن يصدق على البروتوكولين الاختياريين للعهدين الدوليين اللذين يسمحان لضحايا الانتهاكات بتقديم الشكاوى، وعلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more