Dès 1959, la Colombie a adopté une loi relative aux pratiques commerciales restrictives, qui visait notamment à protéger la concurrence. | UN | اعتمدت كولومبيا منذ عام ٩٥٩١ قانوناً أدرج موضوع حماية المنافسة في إطار مفهوم الممارسات التجارية التقييدية. |
Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. | UN | فنطاقه لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين. |
Mais l'exemption va encore audelà puisqu'elle s'applique aux pratiques commerciales en matière d'octroi de licences aux acteurs de certains métiers et de certaines professions. | UN | ويتجاوز الاستثناء القطاع العام ليشمل الممارسات التجارية المتصلة بمنح التراخيص لمزاولي حرف ومهن معينة. |
Pour ce qui est des techniques d'exploitation minière des fonds marins, il a été souligné que l'Entreprise devrait s'en tenir aux pratiques commerciales normales car on peut trouver des techniques appropriées sur le marché libre. | UN | وأشير أيضا الى أنه بالنسبة لتكنولوجيا التعدين في قاع البحار ينبغي أن تلتزم المؤسسة بالممارسات التجارية العادية ﻷن التكنولوجيا المناسبة ستتوفر في السوق المفتوحة. |
On s'intéresse récemment de plus en plus, aussi bien dans le pays qu'à l'extérieur, aux pratiques commerciales interentreprises au Japon et, en particulier, une évaluation de la pratique des transactions continues est en cours. | UN | ما انفك الاهتمام يتزايد مؤخرا، محليا وفي الخارج، بالممارسات التجارية فيما بين الشركات في اليابان، ويجري بشكل خاص تقييم لممارسة المعاملات التجارية المتواصلة. |
Les deux pays s'attacheront à éviter les frictions dans le domaine commercial et faciliteront l'accès aux marchés conformément aux pratiques commerciales loyales et à leurs législations commerciales respectives. | UN | ويلتزم البلدان بتحاشي الاحتكاكات التجارية وتيسير فرص الوصول الى اﻷسواق بما يتفق والممارسات التجارية العادلة وقوانين التجارة فيهما. |
Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. | UN | فنطاقه لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين. |
Inciter les clients d'un concurrent à traiter avec soi en proposant des avantages injustifiés par rapport aux pratiques commerciales normales. | UN | استمالة زبائن شركة منافسة ليتعاملوا معها عن طريق تقديم فوائد غير عادلة في ضوء الممارسات التجارية الطبيعية. |
Il se peut aussi qu'ils se félicitent de l'application de ces mêmes règles aux pratiques commerciales restrictives de leurs concurrents. | UN | وقد يرحﱢبون أيضا بتطبيق قواعد المنافسة ضد الممارسات التجارية التقييدية لمنافسيهم. |
Quelques autres documents ayant trait aux pratiques commerciales restrictives ont été également produits. | UN | كما تم إصدار عدد قليل من التقارير اﻷخرى التي تتناول الممارسات التجارية التقييدية. |
Il se peut aussi qu'ils se félicitent de l'application de ces mêmes règles aux pratiques commerciales restrictives de leurs concurrents. | UN | وقد يرحبون أيضا بتطبيق قواعد المنافسة ضد الممارسات التجارية التقييدية لمنافسيهم. |
Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. | UN | فنطاق هذا الاتفاق لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين. |
Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. | UN | فنطاقه لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين. |
— Élaborer les projets de décision imposant des sanctions pour infraction à la législation relative aux pratiques commerciales restrictives entravant le jeu de la libre concurrence; | UN | إعداد مشاريع القرارات التي يتم بموجبها فرض عقوبات لانتهاك القواعد المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية وبحرية المنافسة. |
Cette réunion, au cours de laquelle les participants ont pu suivre des cours de formation et visiter des entreprises, a également permis de discuter de questions particulières relatives aux pratiques commerciales en vigueur au Viet Nam avec des dirigeants d'entreprise et d'autres agents économiques. | UN | وشملت الحلقة الدراسية دورات تدريبية وزيارات للمؤسسات. ونوقشت أيضا مع المديرين وغيرهم من ذوي الفعاليات قضايا محددة ذات صلة بالممارسات التجارية في فييت نام. |
La raison en était que la mondialisation était étroitement associée à l'évolution technologique des transports, ainsi qu'aux pratiques commerciales et aux modes opératoires. | UN | وهذا يرجع إلى أن عملية العولمة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالتغيرات التكنولوجية في مجال النقل، وكذلك بالممارسات التجارية وأنماط العمليات. |
15.6 Dans le cadre du sous-programme relatif au protectionnisme et à l'accès aux marchés, et eu égard aux pratiques commerciales restrictives, on s'est particulièrement employé au cours de l'exercice biennal 1992-1993 à encourager la concurrence et à allouer efficacement les ressources. | UN | ١٥-٦ وفي اطار البرنامج الفرعي عن الحمائية والوصول الى اﻷسواق، فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية، وضع تأكيد خاص خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ على تشجيع المنافسة وتخصيص الموارد على نحو كفء. |
— Traiter les plaintes déposées par des particuliers et, si des infractions aux dispositions relatives aux pratiques commerciales restrictives entravant la concurrence ont pu être commises, proposer au Directeur général de la Délégation à la promotion de la concurrence d'engager la procédure prévue dans la mesure où l'importance du comportement ou de la pratique incriminés le justifie; | UN | معالجة الشكاوى التي يقدمها اﻷفراد، وفي حال ملاحظة مخالفات ممكنة لﻷحكام المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية وبالمنافسة، الاقتراح على المشرف المكلف بتعزيز المنافسة الشروع في اﻹجراءات المناسبة عندما تسوغ أهمية السلوك أو الممارسة ذلك. |
103. La Restrictive Practices Court (tribunal des pratiques restrictives) est une juridiction spécialisée du Royaume-Uni qui s'occupe des questions relatives aux monopoles et aux pratiques commerciales restrictives. | UN | ٣٠١- محكمة الممارسات التقييدية هي محكمة متخصصة في المملكة المتحدة تتصدى للاحتكارات والممارسات التجارية التقييدية. |
Dans le contexte de la tourmente économique actuelle, nous devons exiger des nations développées une plus grande cohérence, entre la rhétorique du libre-échange et leurs pratiques — et notamment qu'elles renoncent aux pratiques commerciales déloyales. | UN | وفي السياق الراهن للاضطرابات العالمية، لا بد أن نطالب البلــدان النامية بأن تحقق اتساقا أكبر بين الكلام الطنــان عــن التجارة الحرة والممارسات التجارية غير العادلة. |
Cela s'accompagne le plus souvent d'une mise à niveau du capital technologique et humain, sous l'effet d'une plus grande exposition et d'un meilleur accès à l'information, aux pratiques commerciales et aux technologies. | UN | ويقترن ذلك في حالات كثيرة بتحسين رأس المال التكنولوجي والبشري نتيجة التعرض الكبير للمعلومات وتزايد فرص الحصول عليها، والممارسات التجارية والتكنولوجيات. |
C'est le cas des consultations publiques qui font appel à des techniques de groupes et qui sont identiques aux pratiques commerciales du secteur privé. | UN | وهذا هو وضع المشاورات العامة التي تستخدم تقنية فريق التركيز على شأن ما، حيث يصعب التفريق بين هذا الوضع وبين ممارسات التسويق التي يتبعها القطاع الخاص. |