"aux principes d" - Translation from French to Arabic

    • لمبادئ
        
    • بمبادئ
        
    • مع مبادئ
        
    • إلى مبادئ
        
    • مع مبدأي
        
    Demeurant fidèlement attachées aux principes d'une solution pacifique du conflit, les autorités arméniennes se sont abstenues de répondre à ces attaques. UN إن السلطات اﻷرمينية، بقيت صادقة لمبادئ الحل السلمي، وامتنعت عن الاجابة بالمثل.
    L'aide humanitaire doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. UN ويجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة.
    Il demande donc à tous les donateurs de fournir une aide conformément aux principes d'efficacité de l'aide contenus dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide et dans le Programme d'Action d'Accra. UN وطالب كافة الجهات المانحة بتقديم المساعدة وفقاً لمبادئ فعالية المعونة الواردة في إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا.
    Cette situation est de nature à porter atteinte aux principes d'égalité entre les candidats et à compromettre le jeu démocratique lui-même. UN ومن شأن هذا الوضع أن يلحق ضرراً بمبادئ المساواة بين المرشحين ويسيء إلى العملية الديمقراطية في حد ذاتها.
    Elle attache une importance particulière aux principes d'irréversibilité, de vérification et de transparence associés à ces mesures. UN وتولي تركيا اهتماماً خاصاً بمبادئ استحالة العودة إلى الوراء والقابلية للتحقق والشفافية في هذه الجهود.
    Ces dispositions sont contraires aux principes d'indivisibilité et d'interdépendance. UN وتتعارض تلك الأحكام مع مبادئ عدم القابلية للتجزئة والترابط.
    L'intervention en cas de catastrophe se fait conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. UN تتم الاستجابة في حالات الكوارث وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة.
    Au Japon, le recrutement et la promotion des enseignants sont gérés conformément aux principes d'égalité et de non-discrimination qui sont énoncés dans la loi sur les services publics locaux. UN وفي اليابان، يدار استقدام المعلمين وترقيتهم وفقا لمبادئ المساواة وعدم التمييز المبينة في قانون الخدمة العامة المحلية.
    Ils doivent être réglementés conformément aux principes d'ordre moral et légal. UN وينبغي تنظيمها وفقا لمبادئ محددة ذات طابع أخلاقي وقانوني.
    Conformément aux principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci—dessus, ces pertes ne sont pas indemnisables. UN ووفقاً لمبادئ القابلية للتعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 لا تعد هذه الخسائر قابلة للتعويض.
    En conséquence, conformément aux principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci-dessus, ces dépenses ne sont pas indemnisables. UN وعليه، ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن النفقات غير قابلة للتعويض.
    L'assistance humanitaire doit être accordée conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. UN ويجب أن تقدم المساعدة اﻹنسانيـــة وفقا لمبادئ اﻹنسانية، والحياد، والنزاهة.
    L'organisation judiciaire obéit aux principes d'unité de juridiction, la collégialité, le double degré de juridiction, l'indépendance des magistrats et la gratuité de la justice. UN ويخضع التنظيم القضائي لمبادئ وحدة القضاء والجماعية والدرجة المزدوجة للقضاء واستقلال القضاة.
    De toute évidence, les références aux traités internationaux doivent être interprétées conformément aux principes d'application de la législation pénale angolaise. UN ومن الواضح أن الإشارات إلى المعاهدات الدولية تفسر وفقا لمبادئ تطبيق قانون العقوبات الأنغولي.
    Les représentants ont réaffirmé leur appui aux principes d'un règlement politique, tels qu'énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le document sur la répartition des compétences. UN وأكّد الممثلون مجدّدا تأييدهم لمبادئ التوصل إلى تسوية سياسية كما ترد في قرارات مجلس الأمن وفي ورقة الاختصاصات.
    Elle attache une importance particulière aux principes d'irréversibilité, de vérification et de transparence associés à ces mesures. UN وتولي تركيا اهتماماً خاصاً بمبادئ استحالة العودة إلى الوراء والقابلية للتحقق والشفافية في هذه الجهود.
    Elle est inextricablement liée aux principes d'égalité et de non-discrimination. UN وترتبط ارتباطاً وثيقاً بمبادئ المساواة وعدم التمييز.
    Trente-trois séminaires consacrés aux principes d'alimentation du jeune enfant ont été organisés et 769 médecins de famille ont été formés. UN وعقدت ثلاث وثلاثون حلقة دراسية تعنى بمبادئ الإرضاع وحضرها 769 طبيباً من أطباء الأسرة 769.
    Les pays développés devraient adhérer aux principes d'équité et de responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Il est évident que cette pratique établie est contraire aux principes d'impartialité et de non-sélectivité dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme. UN إن هذه الممارسة الجارية تتنافى بشكل واضح مع مبادئ الحياد وعدم الانتقائية في تناول قضايا حقوق الإنسان.
    Les activités de l'Ordre sont conformes aux principes d'humanité, d'impartialité, de neutralité et d'indépendance. UN 65 - وأضاف قائلاً إن أنشطة المنظمة تستند إلى مبادئ الإنسانية والنزاهة والحيادية والاستقلالية.
    En étant appliquées dans le respect de l'obligation de rendre des comptes et la transparence, elles seraient conformes aux principes d'équité et de justice. UN وإذا أريد لها أن تكون متناسبة مع مبدأي المساءلة والشفافية، فيجب أن تكون متفقة مع مبدئي كل من المساواة والعدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more