Demeurant fidèlement attachées aux principes d'une solution pacifique du conflit, les autorités arméniennes se sont abstenues de répondre à ces attaques. | UN | إن السلطات اﻷرمينية، بقيت صادقة لمبادئ الحل السلمي، وامتنعت عن الاجابة بالمثل. |
L'aide humanitaire doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | ويجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة. |
Il demande donc à tous les donateurs de fournir une aide conformément aux principes d'efficacité de l'aide contenus dans la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide et dans le Programme d'Action d'Accra. | UN | وطالب كافة الجهات المانحة بتقديم المساعدة وفقاً لمبادئ فعالية المعونة الواردة في إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا. |
Cette situation est de nature à porter atteinte aux principes d'égalité entre les candidats et à compromettre le jeu démocratique lui-même. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يلحق ضرراً بمبادئ المساواة بين المرشحين ويسيء إلى العملية الديمقراطية في حد ذاتها. |
Elle attache une importance particulière aux principes d'irréversibilité, de vérification et de transparence associés à ces mesures. | UN | وتولي تركيا اهتماماً خاصاً بمبادئ استحالة العودة إلى الوراء والقابلية للتحقق والشفافية في هذه الجهود. |
Ces dispositions sont contraires aux principes d'indivisibilité et d'interdépendance. | UN | وتتعارض تلك الأحكام مع مبادئ عدم القابلية للتجزئة والترابط. |
L'intervention en cas de catastrophe se fait conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | تتم الاستجابة في حالات الكوارث وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة. |
Au Japon, le recrutement et la promotion des enseignants sont gérés conformément aux principes d'égalité et de non-discrimination qui sont énoncés dans la loi sur les services publics locaux. | UN | وفي اليابان، يدار استقدام المعلمين وترقيتهم وفقا لمبادئ المساواة وعدم التمييز المبينة في قانون الخدمة العامة المحلية. |
Ils doivent être réglementés conformément aux principes d'ordre moral et légal. | UN | وينبغي تنظيمها وفقا لمبادئ محددة ذات طابع أخلاقي وقانوني. |
Conformément aux principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci—dessus, ces pertes ne sont pas indemnisables. | UN | ووفقاً لمبادئ القابلية للتعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 لا تعد هذه الخسائر قابلة للتعويض. |
En conséquence, conformément aux principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci-dessus, ces dépenses ne sont pas indemnisables. | UN | وعليه، ووفقا لمبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن النفقات غير قابلة للتعويض. |
L'assistance humanitaire doit être accordée conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | ويجب أن تقدم المساعدة اﻹنسانيـــة وفقا لمبادئ اﻹنسانية، والحياد، والنزاهة. |
L'organisation judiciaire obéit aux principes d'unité de juridiction, la collégialité, le double degré de juridiction, l'indépendance des magistrats et la gratuité de la justice. | UN | ويخضع التنظيم القضائي لمبادئ وحدة القضاء والجماعية والدرجة المزدوجة للقضاء واستقلال القضاة. |
De toute évidence, les références aux traités internationaux doivent être interprétées conformément aux principes d'application de la législation pénale angolaise. | UN | ومن الواضح أن الإشارات إلى المعاهدات الدولية تفسر وفقا لمبادئ تطبيق قانون العقوبات الأنغولي. |
Les représentants ont réaffirmé leur appui aux principes d'un règlement politique, tels qu'énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le document sur la répartition des compétences. | UN | وأكّد الممثلون مجدّدا تأييدهم لمبادئ التوصل إلى تسوية سياسية كما ترد في قرارات مجلس الأمن وفي ورقة الاختصاصات. |
Elle attache une importance particulière aux principes d'irréversibilité, de vérification et de transparence associés à ces mesures. | UN | وتولي تركيا اهتماماً خاصاً بمبادئ استحالة العودة إلى الوراء والقابلية للتحقق والشفافية في هذه الجهود. |
Elle est inextricablement liée aux principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | وترتبط ارتباطاً وثيقاً بمبادئ المساواة وعدم التمييز. |
Trente-trois séminaires consacrés aux principes d'alimentation du jeune enfant ont été organisés et 769 médecins de famille ont été formés. | UN | وعقدت ثلاث وثلاثون حلقة دراسية تعنى بمبادئ الإرضاع وحضرها 769 طبيباً من أطباء الأسرة 769. |
Les pays développés devraient adhérer aux principes d'équité et de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وينبغي أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
Il est évident que cette pratique établie est contraire aux principes d'impartialité et de non-sélectivité dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | إن هذه الممارسة الجارية تتنافى بشكل واضح مع مبادئ الحياد وعدم الانتقائية في تناول قضايا حقوق الإنسان. |
Les activités de l'Ordre sont conformes aux principes d'humanité, d'impartialité, de neutralité et d'indépendance. | UN | 65 - وأضاف قائلاً إن أنشطة المنظمة تستند إلى مبادئ الإنسانية والنزاهة والحيادية والاستقلالية. |
En étant appliquées dans le respect de l'obligation de rendre des comptes et la transparence, elles seraient conformes aux principes d'équité et de justice. | UN | وإذا أريد لها أن تكون متناسبة مع مبدأي المساءلة والشفافية، فيجب أن تكون متفقة مع مبدئي كل من المساواة والعدالة. |