Les stratégies destinées à lutter contre la production et le trafic des drogues doivent être complétées et intégrées aux programmes visant à réduire la demande de drogues. | UN | إن الاستراتيجيات الرامية الى مكافحة انتاج المخدرات والاتجار بها ينبغي أن تكون مكملة للبرامج الرامية الى تخفيف الطلب عليها، وأن تدمج في هذه البرامج اﻷخيرة. |
C'est pourquoi le Gouvernement burundais plaide pour leur allégement substantiel, afin de donner toutes les chances de succès aux programmes visant au relèvement du niveau de vie de la population. | UN | ولهذا تناشد حكومة بوروندي تخفيف الدين الخارجــي بدرجــة كبيرة لكي تتاح كل الفرص للبرامج الرامية الى تحسين مستوى معيشة شعبنا. |
Mon pays se félicite qu'une session extraordinaire de l'Assemblée générale soit prévue en 1998 pour examiner cette question, et est convaincu que la communauté internationale pourra tripler son appui aux programmes visant à mettre un terme à l'afflux de drogue vers les pays du Nord. | UN | ويرحب بلدي بمناقشة هذه المسألة في دورة استثنائية للجمعية العامة تعقد في ١٩٩٨، وأنه لمقتنع بأن المجتمع العالمي سيزيد دعمه ثلاثة أضعاف للبرامج الرامية إلى وقف تدفق المخدرات إلى بلدان الشمال. |
Le Comité s'inquiète également de constater que des ressources insuffisantes sont affectées aux programmes visant à éliminer la discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة للبرامج التي تهدف إلى القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس. |
Ainsi, le Canada a été l'un des principaux donateurs aux programmes visant à éliminer l'insuffisance en micronutriments. | UN | فمثلا كانت كندا في صدارة المتبرعين للبرامج التي تقضي على نقص المغذيات الدقيقة. |
Cette " action affirmative " fait clairement ses preuves et produit ses meilleurs effets quand les structures d'autogestion tsiganes ou des organisateurs d'origine tsigane viennent en aide aux personnes qui participent aux programmes visant à améliorer le potentiel d'emploi. | UN | ويمكن بوضوح إثبات فوائد العمل الإيجابي وتطبيقه عندما تتعاون الهياكل المستقلة للروما أو الجهات من أصل الروما التي تقوم بتنظيم المشاريع مع الأشخاص الذين يشتركون في البرامج الرامية إلى تحسين إمكانية إيجاد عمل لأفراد الروما. |
Il est prévu d'accroître le montant des ressources de la Banque mondiale affectées aux programmes visant à assurer les services sociaux de base par l'intermédiaire d'activités qui sont bien planifiées, coordonnées, viables et qui font l'objet d'une surveillance et d'une évaluation appropriées. | UN | ومن المتوخى أن تتعزز تعبئة الموارد اﻵتية من البنك الدولي إلى البرامج من أجل توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية من خلال اﻷنشطة المخطط لها والمنسقة بصورة جيدة والمستدامة والتي يمكن رصدها وتقييمها على نحو ملائم. |
Le Gouvernement iraquien suggère que les Nations Unies accordent la priorité aux programmes visant à améliorer l'accès à la nourriture et à lutter contre la faim. | UN | ويقترح العراق أن تولي الأمم المتحدة الأولوية للبرامج الهادفة إلى زيادة إمكانية الحصول على الغذاء والقضاء على الجوع. |
Le Gouvernement soudanais a également accordé une attention particulière aux programmes visant à aider les familles à s'acquitter de leur mission sociale et à renforcer leur position en tant que moteur du développement et l'une des institutions irremplaçables de la société. | UN | وأضافت أن الحكومة السودانية تولي اهتماما خاصا للبرامج الرامية إلى مساعدة الأسر على القيام برسالتها الاجتماعية وتعزيز مركزها بوصفها محرك التنمية ومؤسسة لا بديل لها في المجتمع. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour parvenir à l'égalité dans l'exercice des droits et d'allouer des ressources suffisantes aux programmes visant à éliminer les disparités. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتحقيق المساواة في التمتع بالحقوق وتخصيص الموارد الكافية للبرامج الرامية إلى إزالة أوجه التفاوت. |
45. La Norvège a opté pour une politique dynamique et ambitieuse du marché du travail qui donne la priorité aux programmes visant à perfectionner les demandeurs d'emploi et à développer leurs compétences. | UN | ٥٤- وقد رأت النرويج أن تأخذ بسياسة إيجابية طموحة تجاه سوق العمل تكون اﻷولوية فيها للبرامج الرامية إلى رفع كفاءة ومؤهلات طالب العمل. |
43. Il faudrait accorder plus d'attention aux programmes visant à améliorer les relations entre les groupes ethniques ainsi qu'à assurer comme il convient le développement et la protection des groupes les moins favorisés, conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. | UN | ٣٤- ويجب إيلاء المزيد من العناية للبرامج الرامية إلى تحسين العلاقات بين المجموعات العرقية، وكذلك لتأمين التنمية والحماية الملائمتين ﻷقل المجموعات نمواً، وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٢ من الاتفاقية. |
11. Prie instamment les gouvernements concernés, agissant en coopération avec les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales, d'apporter leur soutien et d'allouer des ressources aux programmes visant à renforcer les mesures de prévention, notamment en ce qui concerne l'éducation et les campagnes visant à mieux faire connaître ce problème aux niveaux local et national ; | UN | 11 - تحث الحكومات المعنية على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، بتقديم الدعم وتخصيص الموارد للبرامج الرامية إلى تعزيز الإجراءات الوقائية، وبخاصة التثقيف والحملات الرامية إلى زيادة الوعي العام بالمسألة على الصعيدين الوطني والشعبي؛ |
11. Prie instamment les gouvernements concernés, agissant en coopération avec les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales, d'apporter leur soutien et d'allouer des ressources aux programmes visant à renforcer les mesures de prévention, notamment en ce qui concerne l'éducation et les campagnes visant à mieux faire connaître ce problème aux niveaux local et national; | UN | 11 - تحث الحكومات المعنية على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، بتقديم الدعم وتخصيص الموارد للبرامج الرامية إلى تعزيز الإجراءات الوقائية، خاصة التثقيف والحملات الرامية إلى زيادة الوعي العام بالمسألة على الصعيدين الوطني والشعبي؛ |
En outre, avec l’appui de la Banque mondiale, la priorité a été accordée aux programmes visant à améliorer la qualité de l’enseignement. | UN | وفضلا عن ذلك، منحت بدعم من البنك الدولي اﻷولوية للبرامج التي تهدف إلى تحسين نوعية التعليم. |
Le Comité juge aussi préoccupant que des ressources insuffisantes soient affectées aux programmes visant à éliminer la discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة للبرامج التي تهدف إلى القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس. |
Enfin, 6 milliards de lires ont été réservés en 1995 aux programmes visant à aider les soldats démobilisés et leur famille et réalisés en coopération avec les organismes compétents des Nations Unies. | UN | وأخيرا، هناك ٦ بلايين ليرة مخصصة لعام ١٩٩٥ للبرامج التي تهدف إلى مساعدة الجنود المسرحين وأسرهم، بالتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
L'on ne parviendra à des solutions durables qu'en mettant en œuvre des stratégies concertées et en unissant nos efforts, en donnant la priorité aux programmes visant plus particulièrement les groupes vulnérables et en réaffirmant notre détermination à garantir l'accès universel. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حلول مستدامة إلا من خلال تنفيذ استراتيجيات منسقة وتوحيد جهودنا، ومن خلال إعطاء الأولوية للبرامج التي تستهدف أضعف الفئات، ومن خلال تعزيز المشاركة في تحقيق حصول الجميع على العلاج. |
Les responsables du sport, de l'enseignement, des loisirs et de l'éducation physique pour les jeunes devraient s'assurer que les chances de participer et les occasions d'apprentissage qui correspondent aux valeurs, aux attitudes et aux aspirations des filles soient intégrées aux programmes visant à développer les aptitudes physiques et sportives de base des jeunes. | UN | وعلى المسؤولين عن الألعاب الرياضية، والتعليم، والترويح، والتربية البدنية للأحداث أن يكفلوا إدراج طائفة منصفة من الفرص ومن تجارب التعلم التي تفسح المجال لتقبل قيم الفتيات ومواقفهن وأمانيهن في البرامج الرامية إلى تنمية اللياقة البدنية للأحداث ومهاراتهم الأساسية في مجال الألعاب الرياضية. |
À tous les niveaux, les établissements d'enseignement contribuent aux programmes visant à promouvoir la tolérance dans l'enseignement public et les mettent en œuvre, dans le cadre d'une planification annuelle et à long terme. | UN | 53- وتسهم المؤسسات التعليمية على جميع المستويات في البرامج الرامية إلى تعزيز التسامح في التعليم العام من خلال التخطيط الإنمائي السنوي والطويل الأجل وتتولى تنفيذها. |
Les pays touchés ont aussi bénéficié du concours financier de l'Union européenne, notamment à la faveur des contributions aux programmes visant à encourager les défections au sein de la LRA et à la mise en place de systèmes d'alerte rapide par radio en vue de protéger les populations vulnérables. | UN | وقدم الاتحاد الأوروبي دعمه المالي أيضا إلى البلدان المتضررة، بما في ذلك من خلال المساهمات في البرامج الرامية إلى تشجيع الانشقاق عن جيش الرب للمقاومة، وإنشاء نظم إنذار مبكر بالاتصال اللاسلكي لحماية المجتمعات المحلية الضعيفة. |
Il est prévu d'accroître le montant des ressources de la Banque mondiale affectées aux programmes visant à assurer les services sociaux de base par l'intermédiaire d'activités qui sont bien planifiées, coordonnées, viables et qui font l'objet d'une surveillance et d'une évaluation appropriées. | UN | ومن المتوخى أن تتعزز تعبئة الموارد اﻵتية من البنك الدولي إلى البرامج من أجل توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية من خلال اﻷنشطة المخطط لها والمنسقة بصورة جيدة والمستدامة والتي يمكن رصدها وتقييمها على نحو ملائم. |
Il devrait également faciliter les visites dans les territoires par des missions des Nations Unies et consacrer une attention plus grande aux programmes visant à promouvoir le développement politique, social et humain des territoires ainsi que le développement de leur instruction, toutes questions sur lesquelles la population devrait être consultée. | UN | وينبغي لها أيضا تسهيل زيارات بعثات اﻷمم المتحدة إلى اﻷقاليم وأن تعجل بإيلاء الاهتمام للبرامج الهادفة إلى تعزيز التنمية السياسية والتعليمية والاجتماعية واﻹنسانية في اﻷقاليم، وهي أمور ينبغي استشارة السكان فيها بشكل كامل. |