Les navires doivent être construits et équipés conformément aux règlements, procédures et pratiques internationaux généralement acceptés et tenir la mer. | UN | ويجب أن تُبنى السفن وتُجهَّز وفقا للأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وأن تكون صالحة للإبحار. |
Le Forum mondial de l'harmonisation des Règlements concernant les véhicules a actualisé 228 amendements aux règlements concernant les véhicules. | UN | واستكمل المنتدى العالمي لتنسيق الأنظمة المتعلقة بالمركبات 228 تعديلاً للأنظمة المتعلقة بالمركبات. |
Infractions graves aux règlements, règles ou textes administratifs de l'Organisation des Nations Unies | UN | الانتهاك الجسيم لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها ومنشوراتها الإدارية |
Conformément aux règlements libériens, les concessionnaires sont tenus de procéder à l'abattage par rotation sur 25 ans. | UN | طبقا للوائح الليبرية، يطلب من أصحاب الامتيازات العمل في دورة قطع للأخشاب قوامها 25 عاما. |
9. L'entretien des lieux de culte et d'enseignement des Chypriotes grecs et des maronites dans la partie nord de l'île s'effectuera, lorsque le besoin s'en fera sentir, conformément aux règlements en vigueur. | UN | ٩ - وسوف تستكمل، وفقا للنظم الحالية، أعمال الصيانة اللازمة لدور العبادة وللمدارس الخاصة بالقبارصة اليونانيين والموارنة. |
Or, nous savons qu'il y a de nombreux précédents et que notre intervention n'aurait nullement contrevenu aux règlements. | UN | ونحن نعلم بأن هناك العديد من السوابق بل أن ذلك لا يتعارض مع اللوائح بأي حال من الأحوال. |
Des mesures disciplinaires spéciales peuvent être prises contre les militaires qui contreviennent aux règlements. | UN | ويمكن اتخاذ إجراءات تأديبية خاصة ضد الأفراد العسكريين الذين يتصرفون على نحو مخالف للأنظمة. |
Le passage d'engagements temporaires à des engagements pour une durée déterminée se ferait conformément aux règlements et règles en vigueur. | UN | أما الإجراء الخاص بنقلهم من وظائف مؤقتة إلى وظائف محددة المدة، فسوف يتم طبقا للأنظمة والقواعد المعمول. |
Des sanctions sont prises contre les agents recruteurs qui contreviennent aux règlements. | UN | وتتخذ إجراءات عقابيه ضد الذين يقومون بالتجنيد بالمخالفة للأنظمة. |
En l'absence du père ou d'un membre de la famille pouvant assurer la tutelle de l'enfant, ce dernier est confié à une maison d'enfants où sa mère est autorisée à le voir conformément aux règlements. | UN | فإذا لم يكن للطفل أب أو أقارب يكفلونه أودع في دار لرعاية الأطفال ويسمح للأم رؤيته طبقاً للأنظمة. |
Le bâtiment de l'établissement est conçu de telle sorte que les enfants physiquement handicapés puissent y entrer et s'y déplacer, conformément aux règlements en vigueur relatifs à la construction; | UN | أن مبنى المدرسة مصمم بشكل يتيح للأطفال ذوي الإعاقات الجسدية ولوجه والتنقل في جنباته وفقاً لأنظمة البناء الحالية؛ |
ii) Aider à élaborer des plans pour surveiller la conformité aux règlements en matière d'hygiène et de sûreté; | UN | ' 2` المساعدة في إعداد خطط لرصد الامتثال لأنظمة الصحة والسلامة؛ |
:: Les infractions graves aux règlements, aux règles et aux textes administratifs de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: الانتهاك الجسيم لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها ومنشوراتها الإدارية |
La marge de préférence est calculée conformément aux règlements en matière de passation des marchés. | UN | ويُحسب هامش التفضيل وفقاً للوائح الاشتراء التنظيمية. |
Le président de chaque table ronde accordera la parole aux observateurs conformément aux règlements pertinents et à la pratique établie; | UN | ويتولى رئيسُ كلِّ مائدة مستديرة تنظيمَ بيانات المراقبين، وذلك وفقاً للوائح ذات الصلة والممارسات المرعية؛ |
La marge de préférence est calculée conformément aux règlements en matière de passation des marchés. | UN | ويُحسب هامش التفضيل وفقاً للوائح الاشتراء. |
Les consulats nicaraguayens fourniront le permis après s'être assurés que les règles applicables au transport d'armes sont remplies, conformément aux règlements internationaux de sécurité. | UN | وتستوفي القنصليات النيكاراغوية الإجراءات المتعلقة بالتصريح بمجرد استيفاء متطلبات النقل وفقا للنظم الأساسية الدولية المتعلقة بالأمن. |
De plus, l'équipement et les spécifications techniques connexes doivent en règle générale être conformes aux règlements français en vigueur. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي بصفة عامة أن تتفق المعدات والمواصفات التقنية ذات الصلة مع اللوائح الفرنسية النافذة عند تطبيقها. |
v) Lois relatives aux règlements de construction, aux normes et règles de construction et la mise en place de l'infrastructure; | UN | `5` التشريعات المتعلقة بلوائح التشييد، وقواعد ومعايير البناء وتوفير المرافق الأساسية؛ |
S’agissant des bâtiments, on poursuivra les travaux entrepris pour stopper la détérioration des installations et les rendre conformes aux règlements d’hygiène et de sécurité et autres normes concernant l’état des infrastructures (électriques, mécaniques, etc.). | UN | وفي مجال إدارة المباني، سيستمر التركيز على ترميم المرافق لوقف تدهورها وعلاج أوجه القصور في النواحي المتعلقة بكفالة الصحة والسلامة واتباع القوانين فيما يتعلق بالنظم اﻹنشائية والكهربية واﻵلية. |
27. Par ailleurs, les réductions d’effectifs devront être effectuées immédiatement, d’une manière totalement transparente et conforme aux règlements en vigueur. | UN | ٧٢- وأضاف أنه لا بد من إجراء تخفيضات في الموظفين فورا، مع ضمان الشفافية الكاملة والالتزام التام باللوائح المعمول بها. |
Des services d'éducation et de formation professionnelle sont offerts à tous les niveaux de l'enseignement et dans toutes les disciplines par des établissements dûment agréés conformément à la législation et aux règlements d'application. Les établissements d'enseignement peuvent être la propriété de l'État, d'un particulier, d'un partenariat ou d'une société par actions. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن خدمات التعليم والتكوين المهني لجميع مراحل التعليم وتخصصاته تقدم عبر مؤسسات مرخص لها طبقاً للقانون ولوائحه التنفيذية، ويمكن أن تكون في صورة مؤسسة عامة يملكها المجتمع أو صورة فردية أو تشاركية أو شركة مساهمة. |
Les textes devraient être publiés sous une forme qui facilite l'insertion d'éventuels amendements aux règlements intérieurs. | UN | ويجب نشر هذا الشكل المركب بطريقة يمكن معها إدخال التعديلات على القواعد الإجرائية بسهولة. |
Cela réduit la possibilité qu'une personne contrevienne aux statuts, aux règlements et/ou aux procédures et cause des pertes financières pour l'Organisation. | UN | ويقلّص هذا من إمكانية أن يخل فرد واحد بالأنظمة أو القواعد أو الإجراءات بما يتسبب في خسائر مالية للمنظمة. |
L'imposition de mesures économiques coercitives et l'adoption d'une législation nationale qui entraîne l'escalade d’actions pouvant avoir des incidences extraterritoriales sont également contraires au droit commercial international établi, y compris aux règlements de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | كما أن فرض تدابير اقتصادية قسرية واعتماد قوانين محلية من أجل التصعيد اﻷفقي لهذه اﻷعمال بما لذلك من آثار تتجاوز الحدود اﻹقليمية يتعارضان مع القواعد واﻷنظمة المقررة للقانون التجاري الدولي، بما في ذلك القواعد واﻷنظمة المقررة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
L'intérêt de la participation des organisations non gouvernementales à la préparation de la Conférence d'examen est manifeste. Toutefois, elle doit se faire conformément aux règlements applicables. | UN | وختم قائلا إنه قد تبيَّن بصورة واضحة أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الاستعراض، لكن ينبغي أن تتم هذه المشاركة وفقا للقواعد التنظيمية ذات الصلة. |
Le Directeur exécutif organise ces activités préalables conformément aux règlements que le Conseil adoptera. | UN | ويتخذ المدير التنفيذي الترتيبات اللازمة لمثل هذه الأنشطة السابقة للمشاريع وفقاً للقواعد والأنظمة التي يعتمدها المجلس. |
Chypre, la Côte d'Ivoire, les États-Unis, Israël et la Turquie ont signalé avoir adopté de nouveaux règlements concernant les terres protégées ou apporté des modifications aux règlements existants. | UN | 53 - وأفادت إسرائيل وتركيا وقبرص وكوت ديفوار والولايات المتحدة بأنها وضعت لوائح جديدة و/أو أدخلت تعديلات على الأنظمة القائمة فيما يتعلق بالأراضي المحمية. |