"aux rayonnements" - Translation from French to Arabic

    • للإشعاع
        
    • للإشعاعات
        
    • بالإشعاع
        
    • للأشعة
        
    • للاشعاع
        
    • لإشعاع
        
    • إلى الإشعاع
        
    • الاشعاع
        
    • اﻹشعاعية
        
    • لإشعاعات
        
    • لآثار الإشعاع الضارة
        
    • بالإشعاعات
        
    • الناجمة عن اﻹشعاع
        
    • الإشعاع فيما يتعلق
        
    Les plans d'intervention en cas d'urgence doivent viser à limiter les contaminations radioactives et l'exposition aux rayonnements. UN وينبغي أن تُصمَّم خطط الاستجابة لحالات الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع.
    En particulier, il est nécessaire de préciser dans quelle mesure des effets sur la santé peuvent être imputés à l'exposition aux rayonnements ionisants. UN ويلزم على وجه أخص توضيح الدرجة التي يمكن بها عزو الآثار الصحية إلى التعرُّض للإشعاع.
    Un autre rapport traitera des incertitudes dans l'évaluation des risques de cancer dus à une exposition aux rayonnements ionisants. UN وثمة تقرير آخر سينظر في الشكوك في تقديرات مخاطر الإصابة بالسرطان بسبب التعرض للإشعاع المؤيّن.
    1. Imputation d'effets sur la santé à l'exposition aux rayonnements ionisants et calcul des risques UN عزو الآثار الصحية إلى التعرُّض للإشعاعات واستنتاج المخاطر
    On ne dispose encore d'aucun élément établissant un lien causal entre ces phénomènes et la morbidité liée aux rayonnements. UN ولا يوجد حتى الآن ما يشير إلى وجود رابطة سببية بين تلك الظواهر والأمراض المتصلة بالإشعاع.
    Mise à jour des évaluations de sources d'exposition aux rayonnements ionisants dans le monde et réévaluation scientifique du risque par rapport à l'effet de l'exposition. UN تقييمات مستكملة لمصادر التعرض للإشعاع الأيوني في كل أنحاء العالم وإعادة التقييم العلمي لمخاطر التعرض
    Mise à jour des évaluations de sources d'exposition aux rayonnements ionisants dans le monde et réévaluation scientifique du risque par rapport à l'effet de l'exposition. UN تقييمات مستكملة لمصادر التعرض للإشعاع الأيوني في كل أنحاء العالم وإعادة التقييم العلمي لمخاطر التعرض
    Des dizaines voir des centaines de milliers de personnes périraient en un instant et bien d'autres mourraient à la suite de l'exposition aux rayonnements. UN وسيهلك على الفور عشرات، بل مئات، الألوف من الناس، وسيموت كثيرون غيرهم بسبب التعرض للإشعاع.
    Des dizaines voir des centaines de milliers de personnes périraient en un instant et bien d'autres mourraient à la suite de l'exposition aux rayonnements. UN وسيهلك على الفور عشرات، بل مئات، الألوف من الناس، وسيموت كثيرون غيرهم بسبب التعرض للإشعاع.
    Or, l'observation d'un certain nombre d'effets indifférenciés et différés de l'exposition aux rayonnements ionisants pourrait remettre en question cette idée. UN بيد أن عددا من الآثار المسمّاة الآثار غير الموجّهة والمتأخّرة للتعرّض للإشعاع والتي تم وصفها قد تعارض هذا الرأي.
    Mise à jour des évaluations de sources d'exposition aux rayonnements ionisants dans le monde et réévaluation scientifique du risque par rapport à l'effet de l'exposition UN تقييمات مستكملة لمصادر التعرض للإشعاع الأيوني في كل أنحاء العالم وإعادة التقييم العلمي لمخاطر التعرض
    a) L’analyse de situation effectuée a confirmé que l’activité prolongée du polygone d’essais nucléaires a eu à long terme de graves répercussions sur un très grand nombre de gens, bien au-delà des personnes qui avaient été directement exposées aux rayonnements. UN أكد التقييم الذي أجري أن النشاط الذي استمر لفترة طويلة في موقع التجارب قد ترك آثارا خطيرة طويلة الأجل على مجموعة كبيرة من السكان، تتجاوز أولئك الذين تعرضوا للإشعاع بصورة مباشرة وفردية.
    De nombreux cancers du sein se déclarent encore à retardement chez des femmes qui avaient moins de 20 ans lorsqu'elles ont été exposées aux rayonnements. UN 30 - لا تزال حالات سرطان الثدي المتأخرة تؤثر على عدد كبير من النساء اللاتي كن دون سن العشرين عند تعرضهن للإشعاع.
    Les plans d'intervention en cas d'urgence doivent viser à limiter les contaminations radioactives et l'exposition aux rayonnements. UN وينبغي أن تُصمَّم خطط الاستجابة لحالات الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع.
    Cette initiative a permis aux populations locales de prendre connaissance de nouvelles possibilités de générer des revenus, de réduire au maximum leur exposition aux rayonnements et de mener une vie saine. UN ونتيجة لهذه المبادرة، استفاد السكان المحليون من المعرفة بتوفر فرص جديدة لتوليد الدخل وتقليص حجم التعرض للإشعاع إلى أدنى حد ممكن واتباع أنماط عيش صحية.
    2. Incertitudes en matière d'évaluation des risques de cancer liés à l'exposition aux rayonnements ionisants UN حسابات اللايقين في تقديرات مخاطر الإصابة بالسرطان بسبب التعرُّض للإشعاعات المؤيِّنة
    :: Travaux impliquant une exposition aux rayonnements nucléaires ou aux rayons X. pendant la grossesse; UN :: الأعمال التي تشمل التعرض للإشعاعات الذرية أو النووية وأشعة إكس خلال فترة الحمل
    La loi sur la santé publique et la loi portant modification de la loi relative aux rayonnements, lesquelles devraient être soumises prochainement au parlement, visent à encadrer de futurs règlements concernant les rayonnements non ionisants, le bruit et les vibrations. UN ويرسي قانون الصحة العامة وقانون تعديل قانون الإشعاع، الذي سيتم تقديمه إلى البرلمان الإستوني عن قريب، الأساس لوضع لوائح تتعلق بالإشعاع غير المؤين والضوضاء والاهتزاز.
    — En prenant des mesures pour que les personnes exposées aux rayonnements et les salariés de l'État exposés à des risques professionnels (air comprimé, pesticides, amiante, etc.) passent des examens médicaux et utilisent des masques respiratoires. UN إجراء الفحوص الطبية للعاملين بالإشعاع والمستخدمين الحكوميين المعرضين لمخاطر مهنية مثل الهواء المضغوط والمبيدات الحشرية والحرير الصخري واستخدام أجهزة التنفس.
    4. Collecte de données sur les expositions aux rayonnements, notamment aux fins d'une évaluation des expositions médicales UN 4- جمع بيانات عن مستويات التعرُّض للأشعة ولا سيما من أجل تقييم مستويات التعرُّض الطبي
    Si un groupe de personnes ayant des sensibilités variables est exposé aux rayonnements, le seuil clinique de gravité pour les effets déterministes dans un tissu donné sera atteint avec des doses plus faibles chez les individus les plus sensibles. UN فاذا تعرض للاشعاع أناس يختلفون من حيث درجة الحساسية فإن بلوغ الحد اللازم، لحصول آثار قطعية في نسيج معين، وبشدة كافية بحيث يمكن ملاحظتها، يتطلب جرعات أقل في اﻷفراد اﻷكثر حساسية.
    Il traite des travailleurs et des populations exposées aux rayonnements de l'atmosphère et de l'environnement UN ويتناول التقرير مجموعات العاملين والسكان المعرضين لإشعاع الغلاف الجوي والإشعاعات البيئية.
    On peut affirmer sans risque d'erreur que plus la dose de rayonnements est forte, plus le risque de cancer est élevé, mais les nombreuses autres causes de cancer rendent impossible d'imputer tel cas de cancer aux rayonnements. UN وأضاف أنه قد يكون من الممكن القول باطمئنان بأن زيادة جرعة الإشعاع تزيد خطر الإصابة بالسرطان، ومع ذلك فإن من المستحيل، نتيجة لوجود أسباب كثيرة للسرطان، نسبة أية حالة معينة إلى الإشعاع.
    L'intervention est un terme utilisé en radioprotection pour désigner les mesures prises pour empêcher ou réduire l'exposition aux rayonnements, par exemple en cas d'accident imputable à une source de rayonnement non contrôlée, et pour en atténuer les conséquences. UN وعبارة التدخل هي مصطلح من مصطلحات الوقاية من الاشعاع يشير الى التدابير التي تتخذ لمنع التعرض للاشعاع أو تقليل التعرض له، وذلك مثلا في حالة حادث يؤدي الى خروج مصدر مشع عن السيطرة، ولتخفيف عواقب ذلك.
    La compréhension des mécanismes des interactions des rayonnements permettra de mieux évaluer les risques liés aux rayonnements. UN وسيحسﱢن فهم اﻵليات الكامنة للتفاعلات اﻹشعاعية تقديرات اﻷخطار الناتجة عن اﻹشعاع.
    Les forces américaines et britanniques elles-mêmes n'ont pas échappé aux effets de l'uranium appauvri puisque de nombreux membres de ces forces ont été atteints de maladies dues à l'exposition aux rayonnements produits par ces armes. UN وحتى القوات الأمريكية والبريطانية لم تسلم من الإصابة بالعديد من الأمراض التي سببها تعرضها لإشعاعات اليورانيوم المنضب.
    Dans les arrondissements fédéraux, des centres médicaux spécialisés ont été créés à l'intention des personnes ayant été exposées aux rayonnements et équipés sur le modèle des institutions médicales publiques suivantes : UN وباتخاذ المؤسسات الطبية الرسمية القائمة كأساس، أنشئت المراكز الطبية المتخصصة في المقاطعات الاتحادية وزُودت بالمعدات الضرورية؛ والغرض منها تقديم المعالجة المتخصصة للذين تعرضوا لآثار الإشعاع الضارة:
    Aucune augmentation perceptible de l'incidence des effets liés aux rayonnements ionisants sur la santé de ces personnes et de leurs descendants n'est attendue. UN ولا يتوقع حدوث زيادة يمكن تمييزها في الآثار الصحية ذات الصلة بالإشعاعات على أفراد الجمهور أو ذريتهم.
    Profondément préoccupée par le fait que les déchets nucléaires, même s'il s'agit de déchets de faible ou moyenne activité peuvent porter gravement atteinte au milieu de vie de l'être humain, et que les dommages dus aux rayonnements peuvent durer plus d'un siècle, UN وإذ تشعر بقلق شديد ﻷن النفايات النووية، حتى لو كانت ذات معدل إشعاع منخفض أو متوسط يمكن أن تؤثر بشدة على بيئة الكائنات البشرية، وأن اﻷضرار الناجمة عن اﻹشعاع قد تستمر لمدة تزيد على القرن،
    La plupart des données disponibles ont trait aux incertitudes relatives à l'estimation des risques de cancer dus aux rayonnements. UN وتتصل معظم البيانات المتوافرة بأوجه عدم اليقين في تقديرات أخطار الإشعاع فيما يتعلق بالسرطان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more