Le Comité consultatif accueille favorablement les réponses de la CEA aux recommandations des organes de contrôle. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالردود التي قدمتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على توصيات هيئات الرقابة. |
Dans la plupart des cas, l'Administration souscrit aux recommandations des commissaires et leur application poursuit donc selon qu'il convient. | UN | وفي معظم الحالات، توافق الإدارة على توصيات مراجعي الحسابات، ولذا فإن التنفيذ جارٍ على النحو الملائم. |
Pendant la procédure d'examen, les références aux recommandations des organes conventionnels ont été plus fréquentes que prévues. | UN | ذلك أنه خلال عملية الاستعراض أُشير إلى توصيات لجان المعاهدات بتواتر أكبر مما كان متوقعاً. |
Il a été indiqué que ces faits nouveaux pouvaient conduire la Cour de justice de l'Union européenne à se référer davantage aux recommandations des organes conventionnels dans ses décisions. | UN | وارتُئي أن تلك التطورات قد تسفر عن زيادة الإشارات إلى توصيات هيئات المعاهدات في قرارات محكمة العدل الأوروبية. |
Faisant suite aux recommandations des organes conventionnels, l'article constitutionnel sur l'égalité des droits des citoyens a été étendu à la race et au sexe. | UN | وتنفيذا للتوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات، جرى توسيع نطاق المادة الدستورية المتعلقة بمساواة المواطنين في الحقوق لتشمل مسألة العرق ونوع الجنس. |
Nous souhaiterions en savoir davantage sur la suite que le Tribunal aura donnée aux recommandations des commissaires aux comptes. | UN | ونتطلع إلى معرفة المزيد عن الكيفية التي تعاملت بها المحكمة مع توصيات مراجعي الحسابات. |
Toutefois, ses principales fonctions consistent notamment à tenir à jour les bases de données relatives aux recommandations des vérificateurs et aux demandes de voyage, ainsi que d'autres activités de contrôle. | UN | بيد أن مهمته الرئيسية تشمل صيانة قواعد البيانات المتعلقة بتوصيات المراجعة وطلبات السفر، فضلا عن نظم الرقابة الأخرى. |
Une attention particulière est accordée aux mesures prises pour donner suite aux recommandations des commissaires aux comptes et des vérificateurs internes des comptes. | UN | وتولى عناية خاصة للاستجابات للتوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين والداخليين. |
Mesures prises par la direction pour donner suite aux recommandations des audits consacrés aux bureaux de pays | UN | استجابات الإدارة والإجراءات التي اتخذتها بشأن توصيات مراجعة حسابات المكاتب القطرية |
Conformément aux recommandations des vérificateurs, la Mission a par la suite annulé 11 des documents d'engagement de dépenses représentant au total 3,4 millions de dollars. | UN | وبناء على توصيات مراجعي الحسابات، قامت البعثة لاحقا بإلغاء 11 من وثائق الالتزامات المالية بقيمة 3.4 ملايين دولار. |
Comme suite aux recommandations des vérificateurs, la mission a donné pour instruction que les contrôles relatifs aux achats soient renforcés. | UN | وبناء على توصيات مراجعي الحسابات، أصدرت البعثة تعليمات بتعزيز الضوابط في مجال الشراء. |
Les modifications de fond qu'il avait proposé d'apporter aux recommandations des Groupes de travail des phases II et III ont donné lieu à de laborieuses négociations. | UN | وبصفة محددة اقترحت اﻷمانة العامة إدخال تعديلات جوهرية على توصيات فريقي العمل الثاني والثالث، مما أدى إلى إطالة أمد المفاوضات. |
Il constitue également une réponse aux recommandations des organisations internationales concernant l'élaboration de mesures en faveur des Roms dans les États membres. | UN | ويستجيب البرنامج أيضاً إلى توصيات المنظمات الدولية بتطوير السياسة المعنية بالروما في الدول الأعضاء. |
Conformément aux recommandations des auditeurs : | UN | واستنادا إلى توصيات فريق التدقيق، قامت ميانمار بما يلي: |
Les données personnelles des travailleurs portuaires et des marins du Myanmar sont recueillies et vérifiées conformément aux recommandations des autorités locales. | UN | الإجابة: تجمَع بيانات شخصية عمن يجري توظيفهم بالمرافق المرفئية وملاحي ميانمار، بالإضافة إلى توصيات السلطات المحلية. |
65. Le Guatemala attache beaucoup d'importance à l'exercice conjoint réalisé par le Gouvernement guatémaltèque et le bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme au Guatemala en vue de faire le bilan de la suite donnée par l'État aux recommandations des organes conventionnels. | UN | 65- ويولي البلد أهمية كبيرة للعمل المشترك بين الحكومة ومكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في غواتيمالا من أجل تقييم مدى تنفيذ الدولة للتوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات. |
16. Les commissions ont été des lieux privilégiés de discussion, permettant aux délégations et au secrétariat d'examiner dans un échange de vues ouvert la suite donnée par le secrétariat aux recommandations des commissions. | UN | 16 - وقد أتاحت اللجان محفلا مفيدا جدا لإجراء تبادل صريح لوجهات النظر بين الوفود والأمانة بشأن تنفيذ هذه الأخيرة للتوصيات الصادرة عن اللجان. المشاكل |
À l'atelier interrégional, les conclusions et recommandations ont été précisées et intégrées aux recommandations des ateliers régionaux. | UN | وفي حلقة العمل الأقاليمية، وضعت الاستنتاجات والتوصيات بمزيد من التفصيل وأدمجت مع توصيات حلقات العمل الإقليمية. |
Les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, à l'exception de la Commission des droits de l'homme, ne sont pas tenus de réagir aux recommandations des rapporteurs spéciaux. | UN | فهيئات اﻷمم المتحدة المعنية، باستثناء لجنة حقوق اﻹنسان، غير ملزمة بأن تتجاوب مع توصيات المقررين الخاصين. |
À l'heure actuelle, une assistance technique est nécessaire dans la préparation de rapports sur les suites données aux recommandations des organes conventionnels des Nations Unies et aussi sur les questions touchant à la mise en œuvre des règles internationales dans la législation nationale. | UN | وفي الوقت الحالي، هناك حاجة إلى مساعدة تقنية في مجال إعداد التقارير المتعلقة بتوصيات هيئات معاهدات الأمم المتحدة، وفيما يتعلق بإدراج المعايير الدولية في التشريعات الوطنية. |
Le dispositif d'application du principe de responsabilité tient compte de la nécessité de donner suite sans délai aux recommandations des organes de contrôle qui ont été acceptées. | UN | 12 - التقييم - ويعبر إطار المساءلة عن إدراك لضرورة ضمان المتابعة الفورية للتوصيات المقدمة من هيئات الرقابة. |
L’orateur croit comprendre que le rapport des vérificateurs sera présenté à l’Assemblée à sa session en cours; la CFPI ne manquera pas, à cette occasion, de faire part de ses réactions aux recommandations des commissaires aux comptes. | UN | وأضاف أنه يظن أن تقرير مراجعي الحسابات سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية؛ ولن تتوانى لجنة الخدمة المدنية الدولية، في هذه المناسبة، عن إبداء ردود فعلها بشأن توصيات مراجعي الحسابات. |
L'État partie devrait assurer le renforcement du Réseau des droits de l'homme du pouvoir exécutif pour garantir l'élaboration de politiques publiques axées sur les droits, ainsi que la mise en œuvre rapide et effective de sa décision d'étendre la compétence de la CICSI aux recommandations des organes des droits de l'homme de l'ONU. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز شبكة حقوق الإنسان التابعة للسلطة التنفيذية ضماناً لوضع سياسات عامة تركّز على الحقوق وضماناً أيضاً للتنفيذ السريع والفعّال لقرارها توسيعَ نطاق اختصاصات اللجنة التنفيذية المشتركة بين المؤسسات المكلفة بتنفيذ الأحكام والتوصيات الدولية ليشمل التوصيات الصادرة عن هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |