"aux recommandations faites" - Translation from French to Arabic

    • للتوصيات المقدمة
        
    • على التوصيات المقدمة
        
    • للتوصيات الصادرة
        
    • بالتوصيات المقدمة
        
    • إلى التوصيات التي
        
    • بالتوصيات التي قدمت
        
    • مع التوصيات التي
        
    Les États devraient se conformer à leurs obligations en matière de présentation de rapports, y incorporer des données ventilées par sexe, notamment des données relatives à la violence contre les femmes et aussi se conformer aux recommandations faites à cet égard. UN وينبغي أن تفي الدول كذلك بالتزاماتها بتقديم التقارير وأن تضمّن هذه التقارير بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس وخاصة البيانات ذات الصلة بالعنف ضد المرأة وينبغي أن تمتثل أيضاً للتوصيات المقدمة في هذا الشأن.
    Prenant note de la participation de l'Érythrée au deuxième cycle de l'Examen périodique universel, tout en regrettant que le pays n'ait pas donné effet aux recommandations faites à l'issue du premier examen le concernant, UN وإذ يحيط علماً بمشاركة إريتريا في الجولة الثانية للاستعراض الدوري الشامل، وإن كان يأسف في الوقت نفسه لعدم تنفيذ إريتريا للتوصيات المقدمة في الاستعراض الأول لهذا البلد،
    La délégation surinamaise était reconnaissante d'avoir eu l'occasion de répondre aux recommandations faites par des organisations non gouvernementales et des États. UN 505- أعرب الوفد عن امتنانه على الفرصة التي أتيحت له للرد على التوصيات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ومن الدول.
    Au contraire, il était véritablement attaché au processus de l'EPU et répondrait aux recommandations faites à la session en cours en temps voulu. UN بل على العكس، فهو ملتزم التزاماً حقاً بعملية الاستعراض الدوري الشامل، وسيقدم ردوده على التوصيات المقدمة في هذه الدورة في الوقت المناسب.
    3. Conformément aux recommandations faites par le Conseil d'administration à sa vingt et unième session, ONU-Habitat a élaboré, en étroite consultation avec le Comité des représentants permanents, un plan d'action pour la mise en œuvre de son plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour 2008-2013. UN 3 - أعد موئل الأمم المتحدة، وفقا للتوصيات الصادرة عن مجلس إدارته في دورته الحادية والعشرين وبالتشاور الوثيق مع لجنة الممثلين الدائمين، خطة عمل لتنفيذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2013.
    Il a été vivement souhaité que ce mandat soit joint aux recommandations faites à l'Assemblée générale à l'occasion de sa soixante-septième session. UN وأُعرب عن رغبة قوية في أن ترفق الاختصاصات بالتوصيات المقدمة إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين.
    Elle renvoie, à ce sujet, aux recommandations faites par le Comité à sa dernière session, à savoir que les efforts déployés en faveur de l'égalité des sexes doivent viser tant les hommes que les femmes. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى التوصيات التي أصدرتها اللجنة في دورتها السابقة، وهي أنه ينبغي للجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين أن تستهدف كلا من النساء والرجال.
    Prenant note de la participation de l'Érythrée au deuxième cycle de l'Examen périodique universel, tout en regrettant que le pays n'ait pas donné effet aux recommandations faites à l'issue du premier examen le concernant, UN وإذ يحيط علماً بمشاركة إريتريا في الجولة الثانية للاستعراض الدوري الشامل، وإن كان يأسف في الوقت نفسه لعدم تنفيذ إريتريا للتوصيات المقدمة في الاستعراض الأول لهذا البلد،
    13. Il est également important d'être attentif aux recommandations faites pour améliorer la qualité des activités de coopération technique. UN 13- وقال إن من المهم أيضا إيلاء الاهتمام للتوصيات المقدمة لتحسين نوعية أنشطة التعاون التقني.
    Enfin, conformément aux recommandations faites à la sixième session de l'Instance permanente sur les questions autochtones, un compte rendu des progrès réalisés dans le domaine de l'éducation et de la culture est présenté ci-après. UN 7 - وأخيرا، ووفقا للتوصيات المقدمة خلال الدورة السادسة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، تجدر الإشارة إلى التطورات التالية في مجالي التعليم والثقافة.
    19. Le Mexique a souligné l'importance accordée par le Brésil aux recommandations faites durant le premier cycle de l'EPU, en particulier l'adoption d'une loi sur la liberté de l'information. UN 19- وأقرت المكسيك بالأهمية التي أولتها البرازيل للتوصيات المقدمة خلال الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل، خصوصاً اعتماد قانون يتعلق بحرية الإعلام.
    1. Le présent rapport évalue la mesure dans laquelle l'Argentine respecte ses obligations internationales et applique des politiques publiques conformes aux recommandations faites à l'occasion de son premier Examen périodique universel et aux engagements auxquels elle a souscrit volontairement dans ce cadre. UN 1- يقيّم هذا التقرير مدى وفاء الأرجنتين بالتزاماتها الدولية وما تطبقه من سياسات عامة تنفيذاً للتوصيات المقدمة إليها والالتزامات الطوعية التي قطعتها على نفسها لدى أول استعراضٍ دوري شامل لها.
    41. Conformément aux recommandations faites au gouvernement par les institutions internationales ou nationales qui soulignent la situation difficile des Gens du voyage, la France s'emploie à assurer une meilleure protection des < < gens du voyage > > . UN 41- وفقاً للتوصيات المقدمة إلى الحكومة من جانب المؤسسات الدولية أو الوطنية التي تشدد على الحالة الصعبة التي يعاني منها الرُحَّل، تعمل فرنسا على ضمان حمايةٍ أفضل للرُحَّل.
    Les réponses aux recommandations faites par les États membres et les observateurs du Conseil des droits de l'homme au cours de l'examen précédent, et qui ont été acceptées par SaintMarin, sont regroupées par thème. UN 11- وجرى تصنيف الردود على التوصيات المقدمة من الدول الأعضاء والجهات ذات مركز المراقب في مجلس حقوق الإنسان أثناء الاستعراض السابق، والتي قبلت بها سان مارينو، في مجموعات حسب سياقها المواضيعي.
    Pour les questions auxquelles il avait déjà été répondu par l'Inde au cours du dialogue, il a invité les participants à se référer au rapport du Groupe de travail et à la réponse de l'Inde aux recommandations faites au cours du dialogue. UN وحيثما تناولت الهند بالفعل هذه القضايا في الحوار التفاعلي دعا المشاركين إلى الرجوع إلى تقرير الفريق العامل وإلى رد الهند على التوصيات المقدمة خلال الحوار التفاعلي.
    407. Le Kenya a réservé un accueil chaleureux à la délégation du Lesotho, qu'il a remerciée de ses réponses aux recommandations faites à la session du Groupe de travail. UN 407- ورحبت كينيا بحرارةٍ بوفد ليسوتو وشكرته على رده على التوصيات المقدمة أثناء جلسة الفريق العامل.
    15. Le Gouvernement togolais souscrit aux recommandations faites aux Etats d’adopter dans leur législation interne des dispositions qui permettent d’indemniser les enfants victimes et de leur procurer l’assistance et les moyens nécessaires pour exercer leur droit à indemnisation. UN ٥١- وتوافق حكومة توغو على التوصيات المقدمة إلى الدول بأن تعتمد في تشريعها الداخلي أحكام تسمح بتعويض اﻷطفال الضحايا، وبتقديم المساعدة لهم، وتوفير الوسائل اللازمة لممارسة حقهم في التعويض.
    193. Le Rapporteur spécial a indiqué que, conformément aux recommandations faites par la Commission en 2003 (notamment la recommandation no 4), le septième rapport portait sur la pratique des États en matière d'actes unilatéraux tout en prenant en considération la nécessité d'identifier les règles pertinentes susceptibles de codification et de développement progressif. UN 193- أوضح المقرر الخاص أنه وفقاً للتوصيات الصادرة عن اللجنة في عام 2003 (ولا سيما التوصية 4)، يتناول التقرير السابع ممارسات الدول فيما يتعلق بالأعمال الانفرادية، وذلك مع مراعاة ضرورة تحديد القواعد ذات الصلة التي من شأنها أن تتيح تدوين القوانين والتنمية التدريجية.
    Elle a exprimé l'espoir que Bahreïn continuerait sur cette voie et réaffirmerait son acquiescement aux recommandations faites à cet égard. UN وأعربت عن أملها في أن تستمر البحرين في هذا المسار وتؤكد من جديد اهتمامها بالتوصيات المقدمة في هذا الشأن.
    En étudiant les moyens d'améliorer cette efficacité, de nombreux intervenants ont fait référence aux recommandations faites par le Groupe intergouvernemental d'experts à la réunion de Bangkok. UN وأشار العديد من المتحدثين، في سياق استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتحسين هذه الكفاءة، إلى التوصيات التي قدمها فريق الخبراء الحكومي الدولي في اجتماعه المنعقد في بانكوك.
    Le Groupe asiatique souscrivait aux recommandations faites à la Réunion d'experts sur les statistiques d'IED, particulièrement celles qui étaient énoncées aux paragraphes 41 et 42 de son rapport, et il soulignait la nécessité de disposer de données exactes et récentes permettant d'étayer l'analyse et la formulation d'une politique générale. UN ورحبت المجموعة الآسيوية بالتوصيات التي قدمت في اجتماع الخبراء المعني بإحصاءات الاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما التوصيات الواردة في الفقرتين 41 و42 من التقرير، وأكدت الحاجة إلى بيانات دقيقة ومؤاتية لدعم تحليل وصياغة السياسات العامة.
    En conséquence, et conformément aux recommandations faites précédemment par le Représentant, le Coordonnateur des secours d'urgence a appelé tous les membres du Comité permanent interorganisations à désigner un responsable spécifiquement chargé des problèmes liés aux déplacements internes. UN ونتيجة لذلك، وعملا بما يتفق مع التوصيات التي قدمها الممثل في وقت سابق، دعا منسق الإغاثة في حالة الطوارئ أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إلى تعيين جهة اتصال تُعنى بالتشرد الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more