"aux termes de l'accord" - Translation from French to Arabic

    • بموجب اتفاق
        
    • بموجب الاتفاق
        
    • وبموجب اتفاق
        
    • وبموجب الاتفاق
        
    • بموجب أحكام اتفاق
        
    • في الاتفاق
        
    • في إطار اتفاق
        
    • وفقا لاتفاق
        
    • بمقتضى اتفاق
        
    • وينص اتفاق
        
    • بمقتضى الاتفاق
        
    • بموجب شروط الاتفاق
        
    • ووفقا للاتفاق
        
    • ويلزم اتفاق
        
    • لأحكام اتفاق
        
    Maintenant que la campagne électorale a commencé, il est essentiel d'appuyer pleinement les structures de paix mises en place aux termes de l'Accord national de paix. UN ونظرا ﻷن اﻹعداد لحملة الانتخابات جار اﻵن، من الضروري دعم هياكل السلم الموضوعة بموجب اتفاق السلم الوطني.
    L'Ouganda s'est engagé à retirer intégralement ses troupes aux termes de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et de l'Accord de Luanda. UN وأوغندا ملتزمة بالانسحاب الكامل بموجب اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار واتفاق لواندا.
    aux termes de l'Accord en vigueur, la part des dépenses à la charge de l'ONU est estimée à 2 305 800 dollars. UN وسيلزم اعتماد قدره ٨٠٠ ٣٠٥ ٢ دولار بموجب الاتفاق الدائم لتوزيع الحصص.
    aux termes de l'Accord en vigueur, la part des dépenses à la charge de l'ONU est estimée à 2 305 800 dollars. UN وسيلزم اعتماد قدره ٨٠٠ ٣٠٥ ٢ دولار بموجب الاتفاق الدائم لتوزيع الحصص.
    aux termes de l'Accord de Simla, cette question ne doit être examinée que dans un cadre bilatéral. UN وبموجب اتفاق سيملا، ينبغي أن تجرى أي مناقشة لهذه المشكلة على أساس ثنائي.
    aux termes de l'Accord régissant le transfert, les PaysBas ont garanti les droits existants au moment du transfert. UN وبموجب الاتفاق الذي ينظم التحويل، ضمنت هولندا الاستحقاقات التي كانت قائمة في وقت التحويل.
    Ces redéploiements ainsi que le franchissement de la frontière sont interdits aux termes de l'Accord de cessez-le-feu. UN وعمليات الوزع هذه، وكذلك عبور الحدود، محظورة بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    Cette action des États-Unis est illégale aux termes de l'Accord de Siège et autres normes internationales applicables. UN إن هذا اﻹجراء من جانب الولايات المتحدة يشكل بموجب اتفاق المقر والقواعد الدولية اﻷخرى ذات الصلة، مطلبا غير قانوني.
    L'Angola encourage les parties à respecter les engagements pris aux termes de l'Accord d'Oslo. UN وتشجع أنغولا اﻷطراف على الامتثـــال للالتزامات القائمة بموجب اتفاق أوسلو.
    21. aux termes de l'Accord de Cotonou, la Commission électorale est chargée d'organiser les élections législatives et présidentielles. UN ٢١ - تضطلع لجنة الانتخابات، بموجب اتفاق كوتونو، بمسؤولية تنظيم وإدارة انتخابات عامة ورئاسية.
    aux termes de l'Accord, le CICR est responsable au premier chef des mesures visant à faciliter et surveiller ce processus. UN وقد أنيطت المسؤولية الرئيسية الخاصة بتيسير ورصد عمليات اﻹفراج إلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بموجب الاتفاق.
    Elle contribue également à informer le public de la mise en oeuvre des engagements pris par les parties aux termes de l'Accord. UN ويعمل هذا الحضور أيضا على تركيز اهتمام الجمهور على التزامات الطرفين بموجب الاتفاق.
    4. Demande aux parties de respecter pleinement tous les autres engagements qu'elles ont pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme; UN ٤ - تطلب الى الطرفين التقيد التام بجميع تعهداتهما اﻷخرى بموجب الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان؛
    aux termes de l'Accord de Simla de 1972, l'Inde a accepté un règlement final du différend avec le Pakistan sur la question du Jammu-et-Cashemire. UN وبموجب اتفاق سيملا لعام ١٩٧٢، وافقت الهند على تسوية نهائية للنزاع مع باكستان على جامو وكشمير.
    7. aux termes de l'Accord du vendredi saint, les parties d'Irlande du Nord se sont engagées à respecter notamment : UN 7- وبموجب اتفاق الجمعة الحزينة أكدت أطراف آيرلندا الشمالية التزامها بأمور من ضمنها:
    aux termes de l'Accord national sur l'information sanitaire, un plan national de développement de l'information sur la santé publique définit des priorités nationales dans ce domaine; ce plan est examiné par le Conseil consultatif des ministères de la santé des États. UN وبموجب الاتفاق المتعلق بالمعلومات الصحية الوطنية، تحدد خطة تطوير المعلومات الصحية الوطنية أولويات وطنية متفق عليها بشأن المعلومات الصحية لينظر فيها المجلس الاستشاري لوزراء الصحة الاستراليين.
    La question de savoir si, aux termes de l'Accord du Caire, les Palestiniens avaient le droit d'abroger les ordonnances militaires israéliens a donné lieu à une controverse. UN وثارت مناقشة حول ما اذا كان الفلسطينيون يمتلكون السلطة بموجب أحكام اتفاق القاهرة، ﻹلغاء اﻷوامر العسكرية الاسرائيلية.
    Les méthodes et formules de partage de coûts aux termes de l'Accord tripartite sont régulièrement réexaminées et renégociées. UN وتخضع إجراءات وصيغ تقاسم التكاليف المنصوص عليها في الاتفاق الثلاثي إلى إعادة النظر والتفاوض بشأنها بانتظام.
    L'un d'entre eux demande également le remboursement d'un montant correspondant à la perte des recettes sous forme de commissions dues pour la fourniture aux vendeurs égyptiens de services liés aux transactions faites aux termes de l'Accord de troc. UN ويلتمس أحد أصحاب المطالبات أيضا تعويضا عن خسارته في الإيرادات في شكل عمولات لقاء تقديمه خدمات للبائعين المصريين بصدد معاملات جرت في إطار اتفاق المقايضة.
    La livraison précédente consistait en paprika doux qui, aux termes de l'Accord conclu entre les parties, ne devait pas être irradié. UN وكانت الكمية المسلّمة السابقة تتألف من الفلفل الأحمر الحلو، الذي وفقا لاتفاق الطرفين لم يكن ينبغي أن يشعّع.
    Comme il est dit dans le projet de résolution, aux termes de l'Accord, une conférence d'examen est prévue pour 2006. UN وكما ورد في مشروع القرار، فإن من المقرر، بمقتضى اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، عقد مؤتمر استعراض سنة 2006.
    aux termes de l'Accord de Nouméa, il est de type collégial et doit refléter en proportion la représentation des partis au Congrès. UN وينص اتفاق نوميا على أن الحكومة إدارة جماعية يجب أن تعكس نسبيا التمثيل الحزبي في الكونغرس.
    Par < < organisme > > , on entend tout organe compétent d'une entité, d'un État ou d'une organisation habilitée aux termes de l'Accord à soumettre la demande d'avis consultatif. UN والمصطلح " هـيـئـة " يشير إلى الجهاز المختص لأي كيان أو دولة أو منظمة مخوّلة بمقتضى الاتفاق بتقديم الطلب.
    Ils sont censés surveiller ce point de passage aux termes de l'Accord conclu le 15 novembre 2005 par l'Autorité palestinienne et Israël avec les bons offices des ÉtatsUnis. UN فهؤلاء مكلفون بالإشراف على المعبر بموجب شروط الاتفاق المعقود في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل، وهو اتفاق قامت الولايات المتحدة بتيسير التوصل إليه.
    aux termes de l'Accord, le Centre du Sud poursuit les grands objectifs suivants : UN 2 - ووفقا للاتفاق الحكومي الدولي، تشمل أهداف مركز الجنوب الرئيسية ما يلي:
    aux termes de l'Accord de paix global, les autorités du Nord-Soudan et du Sud-Soudan sont tenues de protéger le droit à la vie des civils dans les zones relevant de leur juridiction. UN 56 - ويلزم اتفاق السلام الشامل السلطات في شمال السودان وجنوبه بحماية الحق في الحياة للمدنيين الموجودين في المناطق الخاضعة لولايتها.
    aux termes de l'Accord général de paix signé le 18 août 2003 à Accra (Ghana), le Libéria est gouverné par un gouvernement national de transition. UN 23 - وفقا لأحكام اتفاق السلام الشامل الموقّع في 18 آب/أغسطس 2003 في أكرا، تحكم ليبريا حكومة انتقالية وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more