"aux yeux de la communauté" - Translation from French to Arabic

    • في نظر المجتمع
        
    • أمام المجتمع
        
    • بالنسبة للمجتمع
        
    • لدى المجتمع
        
    • يهم المجتمع
        
    • في عيون المجتمع
        
    • في أعين المجتمع الدولي
        
    Son refus de coopérer à l'enquête sur les faits jettera une grande ombre sur sa crédibilité et sur sa réputation de gouvernement et de peuple aux yeux de la communauté internationale. UN ورفضها للتعاون في التحري بشأن الحقائق سيثير شكا قويا في مصداقيتها ومكانتها كدولة وشعب في نظر المجتمع الدولي.
    Le caractère quasi universel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) atteste l'importance qu'il revêt aux yeux de la communauté internationale. UN والطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يشهد على الأهمية التي ترتديها في نظر المجتمع الدولي.
    Cela permettrait d'étayer la légitimité des travaux de l'ONU et de lui redonner de la crédibilité aux yeux de la communauté internationale. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تأكيد الشرعية في عمل الأمم المتحدة وعلى استعادتها للمصداقية في نظر المجتمع الدولي.
    La légitimité et l'efficacité sont les deux caractéristiques qui doivent distinguer le Conseil de sécurité aux yeux de la communauté internationale. UN إن الشرعية والفعالية هما السمتان اللتان لا بد لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يتسم بهما أمام المجتمع الدولي.
    D’aucuns voudraient faire passer aux yeux de la communauté internationale la création des tribunaux pour l’ex-Yougoslavie et le Rwanda pour un geste altruiste. UN ٨٨ - وهناك كثيرون يريدون أن يتباهوا أمام المجتمع الدولي بأن إنشاء محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا عمل إنساني.
    Depuis près d'un demisiècle, la prévention d'une course aux armements dans l'espace et la préservation de ce milieu pour des utilisations pacifiques constituent une double priorité aux yeux de la communauté internationale. UN إن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والحفاظ عليه من أجل استخدامه للأغراض السلمية هو أمر ما برح يُشكّل أولوية مزدوجة بالنسبة للمجتمع الدولي طيلة ما يقارب النصف قرن.
    L'incapacité à trouver une solution durable à ce problème complexe accentue le sentiment d'inaptitude aux yeux de la communauté internationale. UN وعدم التحرك لإيجاد حل دائم لهذه المشكلة المستعصية يرسخ التصور الشائع لدى المجتمع الدولي بوجود حالة من التقاعس.
    40. Le bon fonctionnement du système n'est concevable que si la compétence de la cour reste limitée aux crimes les plus graves aux yeux de la communauté internationale tout entière. UN ٤٠ وأضاف أنه لا يمكن تصور نظام يعمل بشكل سليم إلا إذا اقتصر اختصاص المحكمة على أكثر الجرائم جسامة مما يهم المجتمع الدولي بأسره.
    Le respect du droit humanitaire ne peut que contribuer à la crédibilité des factions aux yeux de la communauté internationale. UN وإن احترام القانون اﻹنساني يعزز مصداقية الفصائل في نظر المجتمع الدولي.
    Sortir tard le soir est mal vu et nuirait à la réputation tant de la jeune fille que de sa famille aux yeux de la communauté. UN والتأخر خارج البيت بعد حلول المساء يعتبر شيئاً سيئاً ويؤدي إلى وضع الفتاة وأسرتها موضع الشبهة في نظر المجتمع.
    Ceci a inévitablement discrédité le Conseil aux yeux de la communauté internationale. UN وذلك أدى حتما إلى تقويض مصداقية المجلس في نظر المجتمع الدولي.
    De cette façon, non seulement il répondrait aux multiples appels en faveur de la transparence qui sont lancés au sein de l'Organisation, mais il améliorerait aussi l'image projetée par le Conseil aux yeux de la communauté internationale et contribuerait à accroître son efficacité en rendant ses décisions plus légitimes et plus crédibles. UN وهكذا سيكون المجلس قد استجاب بالقدر الكافي لمطلب الشفافية الذي يعرب عنه بشكل متزايد في هذه المنظمة، وسيكون أيضا قد حسن صورته في نظر المجتمع الدولي، وعزز من فعاليته بجعل قراراته أكثر شرعية ومصداقية.
    Il a été indiqué au Rapporteur spécial que, d'après certains, la création de ces organes à vocation citoyenne visait à crédibiliser la politique de libéralisation aux yeux de la communauté internationale et de l'opinion publique polonaise. UN وقد قيل للمقرر الخاص إن البعض يرون أن إنشاء مثل هذه الهيئات الموجهة نحو خدمة المواطن إنما كان يهدف إلى جعل سياسة التحرير تتسم بالمصداقية في نظر المجتمع الدولي والجمهور المحلي.
    Une fois que les mesures de réforme auront été convenues et mises en oeuvre, elles serviront également à améliorer l'image et la légitimité du Conseil aux yeux de la communauté internationale. UN وما أن يتم الاتفاق على تداير اﻹصلاح وتنفيذها، فمن شأن ذلك أيضا أن يزيد من تعزيز مكانة المجلس وشرعيته في نظر المجتمع الدولي.
    Si les négociations sur le traité menées au sein de la Conférence aboutissaient à un échec, la crédibilité de notre instance en sortirait considérablement diminuée aux yeux de la communauté mondiale. UN ولكن إذا لم يصل مؤتمر نزع السلاح بمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب إلى نهاية ناجحة، ستقل الثقة به كثيرا جدا في نظر المجتمع العالمي.
    Cependant, c'est le travail remarquable des juges et du personnel de la Cour en faveur de la lutte contre l'impunité qui a permis à la CPI d'acquérir une grande légitimité aux yeux de la communauté internationale. UN لكن أعمال قضاة المحكمة وموظفيها، الجديرة بالثناء، في مكافحة الإفلات من العقاب، هي التي جعلت من الممكن للمحكمة الجنائية الدولية أن تحظى بمشروعية واسعة في نظر المجتمع الدولي.
    La démonstration nous en a été apportée par le bombardement des villes d'Hiroshima et de Nagasaki, et c'est pourquoi l'élimination de ces armes de destruction massive constitue l'objectif le plus important et le plus précieux aux yeux de la communauté internationale. UN وقد ثبت ذلك أمامنا من تجربتي هيروشيما وناغازاكي على النحو الذي عانت منه هاتان المدينتان، ولهذا فإن إلغاء أسلحة التدمير الشامل هذه يعتبر أهم هدف وأعز هدف أمام المجتمع الدولي من زمن بعيد.
    Le Ministère letton des affaires étrangères voit dans la déclaration russe une tentative pour discréditer la Lettonie aux yeux de la communauté internationale et faire ainsi obstacle à son intégration dans les structures européennes et transatlantiques. UN وترى وزارة الشؤون الخارجية في لاتفيا أن البيان الروسي محاولة لتشويه سمعة لاتفيا أمام المجتمع الدولي، ومن ثم إعاقة اندماج لاتفيا في كل من الهيكلين الأوروبي وعبر الأطلسي.
    Ils ont insisté sur l'importance de parvenir à une réconciliation nationale ainsi que sur le fait que les élections générales qui devaient se tenir en 2010 au Myanmar devaient être libres, régulières, sans exclusive et transparentes afin d'être crédibles aux yeux de la communauté internationale. UN وشددوا على أهمية تحقيق المصالحة الوطنية وأكدوا على وجوب إجراء الانتخابات العامة المقررة في عام 2010 بشكل حر ونزيه وشامل وشفاف لكي تكون ذات مصداقية أمام المجتمع الدولي.
    Pour terminer, je voudrais une fois encore indiquer que ma délégation est disposée à collaborer avec le Président et avec la Commission du désarmement pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, qui revêtent beaucoup d'urgence aux yeux de la communauté internationale. UN وأخيرا، أكرر عرض وفدي الأولي للعمل مع الرئيس وهيئة نزع السلاح صوب تحقيق أهدافنا المعلنة، وهي عاجلة بالنسبة للمجتمع الدولي.
    La valeur de l'Institut aux yeux de la communauté internationale découle de son statut unique d'institution autonome au sein du système des Nations Unies. Cette indépendance demeure essentielle pour que l'Institut soit en mesure de s'acquitter efficacement de son mandat de desservir tous les États Membres des Nations Unies. UN وتستند قيمة المعهد بالنسبة للمجتمع الدولي إلى مركزه الفريد كمعهد مستقل داخل منظومة الأمم المتحدة، ويظل هذا الاستقلال حاسما بالنسبة لقدرة المعهد على الاضطلاع بولايته على نحو يتسم بالفعالية لخدمة جميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة.
    Il reposera également sur l'appui et la légitimité dont jouiront ses décisions et ses mandats aux yeux de la communauté mondiale. UN كما سيرتكز كذلك على الدعم والشرعية اللذين تتمتع بهما قراراته وولاياته لدى المجتمع العالمي.
    2. La compétence de la cour devrait rester limitée aux crimes les plus graves aux yeux de la communauté internationale afin d'éviter de banaliser le rôle de la cour et de créer des conflits entre sa compétence et celle des tribunaux nationaux. UN ٢ - وأضاف قائلا إن اختصاص المحكمة ينبغي أن يقتصر على الجرائم اﻷكثر جسامة مما يهم المجتمع الدولي وذلك لتلافي الاستهانة بدور المحكمة والتدخل في اختصاصات المحاكم الوطنية.
    Notre pays s'attache à apporter sa contribution au succès des travaux de la Conférence, dont les résultats lui ont gagné une autorité méritée aux yeux de la communauté mondiale. UN إن بلدنا يتطلع إلى تقديم إسهامه في نجاح أعمال المؤتمر، الذي أكسبته إنجازاته المكانة المرموقة التي يستحقها في عيون المجتمع الدولي.
    L'excellent travail réalisé par les juges et les fonctionnaires de la Cour lui a permis d'acquérir une grande légitimité aux yeux de la communauté internationale. UN إن الأعمال البارزة التي ينهض بها قضاة المحكمة وموظفوها قد مكنت المحكمة من التمتع بمشروعية عظيمة في أعين المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more