"auxquels sont exposés" - Translation from French to Arabic

    • التي يواجهها
        
    • التي يتعرض لها
        
    • التي تعاني منها
        
    • التي تتهدد
        
    • يتهدد كل
        
    Ils ont en outre examiné certaines initiatives visant à atténuer les risques auxquels sont exposés les investisseurs dans ces pays. UN ونظر الاجتماع أيضا في مبادرات للحد من المخاطر التي يواجهها المستثمرون في البلدان النامية.
    Cela rend la cartographie de leur emplacement encore plus aléatoire et accroît les risques auxquels sont exposés les démineurs. UN وهذا اﻷمر يزيد من صعوبة تحديد مواقعها ومن المخاطر التي يواجهها المشتركون في إزالتها.
    Il prend note en outre des informations communiquées sur les risques de torture et de détention auxquels sont exposés les Érythréens susceptibles d'être appelés sous les drapeaux. UN وتلاحظ اللجنة كذلك المعلومات المقدمة بخصوص مخاطر التعذيب والاحتجاز التي يواجهها الإريتريون المستوفون لشروط التجنيد.
    Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. UN وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    Il est moralement condamnable que les ressources colossales consacrées à cette course aux armements augmentent à chaque jour qui passe, alors que les désastres socioéconomiques auxquels sont exposés les habitants de la planète s'amplifient eux aussi d'un jour à l'autre. UN وإنه لمن المنافي لقواعد الأخلاق أن تزداد كل يوم الموارد الهائلة التي تخصص لسباق التسلح هذا، فيما تتفاقم يومياً أيضاً الكوارث الاقتصادية والاجتماعية التي تعاني منها شعوب العالم.
    Il lui recommande en particulier de se soucier de la prévention des problèmes de santé et de mode de vie auxquels sont exposés les adolescents, en consultation avec ces derniers. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالخصوص بأن تتناول مسائل الوقاية من المخاطر التي تتهدد صحة المراهقين وأنماط حياتهم، بالتشاور مع المراهقين.
    Il prend note en outre des informations communiquées sur les risques de torture et de détention auxquels sont exposés les Érythréens susceptibles d'être appelés sous les drapeaux. UN وتلاحظ اللجنة كذلك المعلومات المقدمة بخصوص مخاطر التعذيب والاحتجاز التي يواجهها الإريتريون المستوفون لشروط التجنيد.
    Les pays qui sauront réduire de manière tangible les risques auxquels sont exposés les investisseurs sont ceux qui tireront le mieux parti de l'évolution internationale. UN وتوجد أمام البلدان القادرة على العمل بصورة فعالة لتقليل المخاطر التي يواجهها المستثمرون فرص تسمح لها بالاستفادة من الظروف العالمية المتغيرة.
    Il faut des stratégies de prévention complexes et des systèmes de protection et d'aide sociale pour parvenir à déterminer et couvrir les risques auxquels sont exposés des individus ou groupes d'individus dans des circonstances et à des périodes déterminées. UN ويقتضي ربط أنماط المخاطر التي يواجهها شخص ما أو فئة محددة في حالات وأوقات محددة من الحياة وجود استراتيجيات معقدة للوقاية والحماية فيما يتعلق بأنظمة الدعم الاجتماعي.
    A. Instabilité et risques auxquels sont exposés les producteurs de produits de base UN ألف- عدم الاستقرار والمخاطر التي يواجهها منتجو السلع اﻷساسية
    Ce rapport est axé sur les risques auxquels sont exposés les défenseurs menant leurs activités dans le cadre de projets de développement de grande ampleur et propose une approche des politiques et projets de développement fondée sur les droits de l'homme. UN وركز التقرير على المخاطر التي يواجهها المدافعون العاملون في سياق مشاريع التنمية واسعة النطاق واقترحت نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لسياسات ومشاريع التنمية.
    Dans le cadre des activités menées au titre du mandat, les risques et les difficultés importants auxquels sont exposés les défenseurs des droits de l'homme à raison de leurs activités ont été soulignés à maintes reprises. UN 57- وقد تصدت الولاية مراراً وتكراراً للمخاطر والتحديات الكبيرة التي يواجهها المدافعون بسبب عملهم.
    En général, les risques de mortalité sont plus élevés chez les enfants citadins pauvres que chez les autres enfants citadins, bien que ces risques ne soient généralement pas aussi accentués que ceux auxquels sont exposés les enfants des zones rurales. UN وفي العموم، فإن أطفال المناطق الحضرية الفقراء يواجهون مخاطر الوفاة بدرجة أكبر من أطفال المناطق الحضرية الآخرين، على الرغم من أن تلك المخاطر هي عادة غير عالية كتلك التي يواجهها أطفال المناطق الريفية.
    De nombreux dispositifs de surveillance et diverses institutions et stratégies ont été mis en place pour réduire les risques auxquels sont exposés les enfants. UN وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    Néanmoins, le protocole contribuera de façon décisive à une réduction des dangers, particulièrement ceux auxquels sont exposés les civils. UN ورغم ذلك، فإنه سيكون للبروتوكول آثار إيجابية كبيرة في التخفيف من المخاطر، ولا سيما تلك التي يتعرض لها السكان المدنيون.
    De détecter les risques professionnels auxquels sont exposés les salariés de l'entreprise; UN :: كشف المخاطر المهنية التي يتعرض لها العمال في الشركة؛
    Le monde entier a également pris conscience des risques auxquels sont exposés les jeunes. UN وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب.
    Le Comité a aussi effectué une enquête mondiale détaillée sur les rayonnements auxquels sont exposés les travailleurs dans diverses branches d'activité professionnelle. UN كما أجرت اللجنة أيضا تحقيقا عالميا مفصلا حول اﻹشعاعات التي يتعرض لها العمال في مختلف فروع النشاط المهني.
    104. Grâce aux articles des médias internationaux, presque tout le monde est familiarisé avec les multiples risques et dangers auxquels sont exposés les enfants des rues, notamment la toxicomanie, la pornographie, la prostitution et la vente d'organes. UN ١٠٤ - يتضح من تغطية وسائط اﻹعلام الدولية أن الجميع تقريبا ملمون إلماما حسنا باﻷخطار والمخاطر المتعــددة التي يتعرض لها أطفال الشوارع، بما في ذلك اﻹدمان، واﻷعمال الفاضحة، والدعارة، وبيع اﻷعضاء.
    12. Les États parties doivent prendre toutes les mesures appropriées pour protéger les adolescents contre toute forme de violence, de mauvais traitements, de négligence et d'exploitation (art. 19, 32 à 36 et 38) et prêter une attention accrue aux formes particulières de mauvais traitements, de négligence, de violence et d'exploitation auxquels sont exposés les jeunes de ce groupe d'âge. UN 12- ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير الفعالة لكفالة حماية جميع المراهقين من كافة أشكال العنف والإساءة والإهمال والاستغـلال (المواد 19 و32 إلى 36 و38). وينبغي لها أن تُولِي عنايةً متزايدةً لأشكال معينة من الإساءة والإهمال والعنف والاستغلال التي تعاني منها هذه الفئة العمرية.
    104. La Rapporteuse spéciale est consternée par les risques considérables auxquels sont exposés, en raison de leur action, les femmes défenseurs des droits de l'homme et ceux qui œuvrent en faveur des droits des femmes ou s'occupent de questions liées au genre. UN 104- تعرب المقررة الخاصة عن استيائها إزاء المخاطر البالغة التي تتهدد النساء المدافعات عن حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية بسبب أنشطتهم.
    17. Pour faire face aux facteurs de vulnérabilité et aux risques spécifiques de violence auxquels sont exposés les enfants non accompagnés, les enfants migrants et les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et sans préjudice des obligations qui leur incombent en vertu du droit international : UN ١٧ - ومن أجل التصدي لهشاشة أوضاع الأطفال المشردين والأطفال المهاجرين والأطفال اللاجئين أو طالبي اللجوء وما يتهدد كل هؤلاء الأطفال من مخاطر عنف محددة، تحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ودون المساس بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، على ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more