"avaient été accomplis" - Translation from French to Arabic

    • قد أحرز
        
    • قد أُحرز
        
    • قد تحقق
        
    • قدرٌ كبيرٌ
        
    • المُحرز على
        
    Plusieurs membres de la Commission ont toutefois noté que des progrès avaient été accomplis dont il fallait prendre acte. UN بيد أن عدة أعضاء لاحظوا أن بعض التقدم قد أحرز وأن ذلك ينبغي الاعتراف به.
    Des progrès avaient été accomplis dans certains domaines tels que l'internationalisation des ressources Internet essentielles. UN ووجد متكلمون أن تقدماً قد أحرز بشأن بعض المسائل مثل تدويل موارد الإنترنت الهامة.
    M. Kjørven a souligné que malgré quelques contretemps, des progrès avaient été accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs. UN 72 - وأكد السيد كيورفن أن تقدما قد أحرز رغم بعض الانتكاسات، باتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a indiqué que des progrès avaient été accomplis dans la recherche d'une solution qui pourrait aboutir à un consensus lors de la Conférence. UN وقال إنَّ تقدُّماً قد أُحرز بشأن إيجاد حل يمكن أن يفضي إلى توافق الآراء في المؤتمر.
    Quelques progrès avaient été accomplis pour lutter contre les énormes disparités économiques que beaucoup en étaient venus à accepter comme faisant partie de leur vie quotidienne. UN وقال إن بعض التقدم قد أُحرز في معالجة أوجه التفاوت الاقتصادي الهائل، الذي أصبح مظهرا عاديا من مظاهر الحياة اليومية للكثيرين.
    Elle a noté que des progrès avaient été accomplis dans la réforme de la police, qui devait désormais être consolidée. UN ولاحظت البعثة أن مزيدا من التقدم قد تحقق في عملية إصلاح الشرطة، التي ينبغي الآن توطيدها.
    Il est vrai qu'avant le tremblement de terre, beaucoup de progrès avaient été accomplis dans la lutte contre l'épidémie en Haïti. UN صحيح أن تقدماً كبيراً قد أحرز قبل الزلزال في مجال مكافحة الوباء في هايتي.
    Si des progrès importants avaient été accomplis dans les Amériques dans des domaines tels que l'approvisionnement en eau et l'assainissement, faire bénéficier toutes les populations de ces services demeurait un objectif lointain. UN ورغم أن تقدماً كبيراً قد أحرز في الأمريكتين في مجالات مثل المياه والتصحاح، فلا تزال التغطية الشاملة هدفاً بعيد المنال.
    La Directrice du Bureau régional a noté que des progrès avaient été accomplis sur le plan de la qualité de l'éducation, de l'accessibilité aux services éducatifs et de la mobilisation sociale en faveur de l'éducation des filles. UN ولاحظت المديرة الإقليمية أن بعض التقدم قد أحرز في مجال جودة التعليم وفي إتاحته وتعبئة المجتمع لتعليم الفتيات.
    Elle a aussi fait remarquer que des progrès avaient été accomplis dans le renforcement du système de médiateur. UN ولاحظت أيضا أن شيئا من التقدم قد أحرز في مجال تعزيز نظام أمين المظالم.
    A son avis, des progrès importants avaient été accomplis au cours de cet examen préliminaire du projet de principes et de directives fondamentaux. UN ورأى أن هناك تقدما كبيرا قد أحرز أثناء عملية النظر اﻷولي في هذه المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية.
    Elle a déclaré que d'importants progrès avaient été accomplis dans la lutte contre la violence sexiste en Israël. UN وذكرت أن شوطا كبيرا من التقدم قد أحرز فيما يتعلق بالعنف القائم على نوع الجنس في إسرائيل.
    Un orateur a fait observer que même si certains progrès avaient été accomplis en matière d'interactivité, il restait encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN ولاحظ متكلم آخر أنه قد أحرز بعض التقدم في مجال هذا التفاعل، ولكن لا يزال الكثير مما يمكن القيام به.
    L'examen en 2007 par le Comité de la mise en œuvre de sa politique sur l'égalité des sexes a permis d'établir que des progrès avaient été accomplis. UN وذكر استعراض السياسة الجنسانية الذي قامت به اللجنة في عام 2007 أنه قد أحرز بعض التقدم.
    Des progrès sensibles avaient été accomplis dans de nombreux domaines liés aux noms géographiques. UN وذُكر أن تقدما كبيرا قد أُحرز في مجالات عديدة لها صلة بالأسماء الجغرافية.
    Il a noté que des progrès considérables avaient été accomplis pour garantir un financement suffisant au Partenariat. UN وأشار إلى أن تقدماً كبيراً قد أُحرز نحو ضمان تقديم تمويل كافٍ للشراكة.
    Le Groupe d'experts des PMA a noté que des progrès satisfaisants avaient été accomplis dans la mise en œuvre de son programme de travail et que la plupart des activités étaient en cours. UN 21- ولاحظ فريق الخبراء أن تقدماً جيداً قد أُحرز في تنفيذ برنامج عمله وأن معظم الأنشطة تسير في المسار الصحيح.
    Plusieurs interlocuteurs du Groupe ont reconnu que des progrès avaient été accomplis à cet égard, grâce notamment à l'augmentation du nombre de consultants haïtiens en mesure d'exécuter les activités planifiées dans le cadre de ces projets. UN وهناك عدد من المتحاورين مع الفريق متفق مع الرأي القائل بأن بعض التقدم قد أُحرز في هذا الصدد، وهو أمر ساعد عليه زيادة عدد الجهات الهايتية المتعاقدة القادرة على تنفيذ الأنشطة.
    Il a souhaité savoir de quelle manière la loi sur les relations du travail avait influé sur la présence des femmes sur les marchés du travail public et privé, et a demandé des informations sur le programme national de mesures en faveur des Roms, notant que des progrès avaient été accomplis. UN وتساءل عن سبل تأثير قانون علاقات العمل في مشاركة المرأة في سوق العمل على الصعيدين العام والخاص وطلب معلومات عن برنامج التدابير الوطني لفائدة الروما، ملاحظا أن تقدما قد تحقق.
    Elle a souligné que des progrès notables avaient été accomplis sur une période de neuf mois s'agissant du démantèlement de la plupart des armes chimiques déclarées de la République arabe syrienne. UN وشددت على أن تقدما كبيرا قد تحقق على مدى تسعة أشهر في تفكيك معظم الأسلحة الكيميائية لبرنامج الجمهورية العربية السورية المعلن عنه.
    Le Secrétaire général a noté que depuis l'adoption des objectifs du Millénaire pour le développement en 2000, des progrès importants avaient été accomplis dans la réduction de l'extrême pauvreté et le traitement des problèmes sociaux, économiques et environnementaux connexes. UN 59- ولاحظ الأمين العام أنه منذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000، أُحرِزَ قدرٌ كبيرٌ من التقدُّم في الحدِّ من الفقر المدقع والتصدِّي للتحدِّيات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية ذات الصلة.
    60. En 2009, l'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que des progrès considérables avaient été accomplis dans la mise en place d'un dispositif national d'asile et que la nouvelle législation était en grande partie conforme aux normes internationales. UN 60- في عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى التقدم الكبير المُحرز على درب إنشاء نظام وطني للجوء، وإلى التشريعات الجديدة التي تتفق في معظمها مع المعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more