En 1994, plusieurs organisations amazighes avaient décidé de créer le Congrès mondial des peuples amazighes. | UN | وفي عام 1994، قررت عدة منظمات أمازيغية إنشاء المؤتمر العالمي للشعوب الأمازيغية. |
C'est pourquoi les autorités exécutives avaient décidé d'engager une réforme globale. | UN | ومن ثَم، قررت السلطة التنفيذية إجراء عملية إصلاح شاملة له. |
Les autorités marocaines ont expliqué qu'elles avaient décidé de différer l'extradition du requérant. | UN | وأوضحت السلطات المغربية أنها قررت تأجيل تسليم صاحب الشكوى. |
Il a expliqué que les membres du Groupe de travail avaient décidé de modifier l'organisation de la session à titre d'essai. | UN | وأشار إلى أن أعضاء الفريق العامل قرروا تعديل تنظيم الدورة على أساس تجريبي. |
Bien que des allusions aient été faites à des incursions à l'intérieur des frontières, il semble plus vraisemblable que les Éthiopiens avaient décidé d'essayer de se procurer un port sur la mer Rouge dont ils avaient le plus grand besoin. | UN | ورغم ما قيل عن غارات حدودية يبدو أن اﻷرجح هو أن اﻹثيوبيين قرروا محاولة تأمين ميناء على البحر اﻷحمر تمس حاجتهم إليه. |
Dans le cadre des accords précédents de maîtrise des armements stratégiques, les deux parties avaient décidé de limiter et réduire les lanceurs et les vecteurs. | UN | وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات. |
Dans 40 % des cas de cohabitation qui se sont terminés par un mariage, les couples avaient décidé d'avoir des enfants et une grossesse a précédé le mariage. | UN | وفي نسبة 40 في المائة من المعاشرة التي أفضت إلى الزواج كان الطرفان قد قررا إنجاب أطفال ومن ثم كان الحمل قد سبق الزواج. |
Après examen du dossier, les autorités locales avaient décidé qu'il faudrait approuver sa demande de logement. | UN | ولدى استعراض ملف القضية، قررت السلطة المحلية الموافقة على طلبه الحصول على مسكن. |
C’est pour cette raison que le FLNKS et ses deux partenaires dans la négociation avaient décidé d’examiner les possibilités d’une issue à la situation de 1998. | UN | وبالتالي، قررت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني وشريكاها في المحادثات مناقشة اﻹمكانيات المتاحة ﻹيجاد حل للوضع الذي نشأ في عام ١٩٩٨. |
La Rapporteuse spéciale a parlé à d’autres détenues, qui ont corroboré l’affirmation de représailles contre les femmes qui avaient décidé de parler. | UN | وتحدثت المقررة الخاصة إلى سجينات أخريات أيدن دعوى الانتقام من النساء اللائي قررت الجهر بما تعرضن له. |
En outre, 22 États avaient décidé de charger leurs juridictions internes de ces questions. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت 22 دولة تكليف نظمها القضائية المحلية بدراسة هذه المسائل. |
En conséquence, certains bureaux avaient décidé que les fonds disponibles serviraient exclusivement à offrir une petite formation linguistique au personnel international. | UN | وبالتالي، قررت بعض المكاتب تخصيص المبالغ المتاحة لها حصراً لدورات محدودة في اللغات للموظفين الدوليين. |
Plusieurs pays avaient décidé d'inverser les pertes de superficies forestières, notamment en mettant en place des politiques à cet effet; | UN | :: قررت عدة بلدان قلب مسار انحسار الغابات بطرق منها وضع أطر سياساتية؛ |
Toutefois, pour permettre d'aller de l'avant, elles avaient décidé de ne pas s'opposer au consensus. | UN | غير أنها قررت عدم الاعتراض على توافق الآراء هذا حرصاً منها على إحراز تقدم. |
Ces trois organisations avaient décidé de former un comité de soutien qui les assisterait dans la réalisation du projet. | UN | وقد قررت هذه المنظمات الثلاث تشكيل لجنة دعم تساعدها في تنفيذ المشروع. |
Alors il, il me dit que la fête était finie pour nous les nomades, que les propriétaires avaient décidé de nous doubler le loyer. | Open Subtitles | وقال لي، أن الحفلة انتهت بالنسبة لنا نحن الرحل والملاك قد قرروا مضاعفة قيمة الإيجار |
Et ils furent à deux doigts de terminer une application qu'ils avaient décidé d'appeler | Open Subtitles | وبعد ذلك، كانوا قريبين من إنّهاء هذا التطبيق الذي قرروا أنّ يسمّونه |
Toutefois, huit d'entre eux qui auraient été menacés de longues peines de prison en Israël avaient décidé de rester avec les autres militants au camp de toile de Marj al-Zahour. | UN | غير أن ثمانية منهم ذكر أنهم كانوا يواجهون أحكاما بالسجن لمدد طويلة في إسرائيل، قرروا البقاء على بقية الناشطين في مخيم مرج الزهور. |
Une déclaration commune a été publiée à l'issue de la réunion, indiquant que les parties avaient décidé d'examiner avec leurs dirigeants la possibilité de recourir à une médiation internationale afin de sortir de l'impasse constitutionnelle. | UN | وجاء في بيان مشترك صدر عقب هذا الاجتماع أن الطرفين اتفقا على أن يبحثا مع المسؤولين الرئيسيين لدى الطرفين إمكانية اللجوء إلى الوساطة الدولية لحل العقدة الدستورية المستعصية. |
On a noté que l'Union européenne et la Banque mondiale avaient décidé de renforcer leurs programmes d'aide à l'adaptation au commerce international. | UN | وأشير إلى أن الاتحاد الأوروبي والبنك الدولي قررا تعزيز برامجهما الخاصة بتقديم المعونة من أجل التجارة. |
De plus, le Comité a noté qu'à la reprise de leurs travaux, les experts avaient décidé d'oeuvrer en collaboration avec le Bureau des affaires spatiales à la réalisation d'une étude sur les prescriptions techniques, la conception, les mécanismes d'exploitation et le financement du réseau. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الخبراء وافقوا في الاجتماع المستأنف على العمل مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي، للاضطلاع بدراسة عن الاحتياجات التقنية للشبكة، وتصميمها، وآلية تشغيلها، وتمويلها. |
Nous pensions que les membres du Groupe d'experts gouvernementaux avaient décidé qu'il était nécessaire de faire une pause et prendre le temps de la réflexion avant de commencer le travail de suivi à l'ONU. | UN | واعتقدنا أن أعضاء فريق الخبراء الحكوميين اتفقوا على أنه يلزم إتاحة برهة من الوقت للتفكير قبل بدء أي عمل للمتابعة في الأمم المتحدة. |
156. Les seuls employés qui ont été transférés hors d'Arabie saoudite étaient ceux qui avaient décidé de " quitter leur emploi définitivement " et de retourner dans leur pays. | UN | 156- ولم ينقل إلى خارج المملكة العربية السعودية إلا الذين اختاروا " ترك العمل تماماً " والعودة إلى بلدانهم الأصلية. |
À ce sujet, deux délégations ont indiqué que leurs gouvernements avaient décidé de contribuer financièrement au travail de l'Alliance mondiale pour la vaccination et la production de vaccins, mais n'avaient pas précisé comment ils affecteraient leurs ressources. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد وفدان بأن حكومتيهما قررتا تقديم مساهمات دعما لما يقوم به التحالف من عمل، ولكنهما لم يقررا الكيفية التي ستوجه بها الموارد. |
D'après les enquêtes du début de 1993, les réfugiés étaient de plus en plus pessimistes, et beaucoup de ceux qui avaient précédemment déclaré vouloir rentrer chez eux, avaient décidé d'attendre. | UN | وأوضحت الدراسات الاستقصائية في أوائل عام ١٩٩٣ المزيد من التشاؤم وسط اللاجئين، الذين سبق أن أعلن الكثيرون منهم عزمهم على العودة إلى الوطن، وقرروا تأجيل تحركهم الفعلي. |
Les organisations avaient décidé en principe de faire figurer des informations à ce sujet dans leurs budgets, mais elles n'avaient pas encore fait entièrement le tour de la question. | UN | وقد اتفقت المنظمات من حيث المبدأ على إدراج هذه المعلومات في ميزانياتها، ولكن التفاصيل المحددة ما زالت قيد المناقشة. |
Le Comité consultatif a été informé que le Gouvernement burundais et l'ONU avaient décidé d'organiser une mission d'évaluation stratégique en vue d'examiner la situation générale au Burundi et de discuter de l'action à mener. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن حكومة بوروندي والأمم المتحدة اتفقتا على الاضطلاع ببعثة تقييم استراتيجي لمناقشة الحالة العامة في بوروندي وطريق المضي قُدما. |