Les Pays-Bas avaient demandé à la Commission européenne de réagir à ces divergences et avaient souligné la nécessité d'une clarification. | UN | وقد طلبت هولندا إلى المفوضية الأوروبية أن تعالج أوجه التباين هذه وشدّدت على ضرورة تقديم توضيحات بهذا الشأن. |
En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب. |
En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب. |
Elles avaient demandé la grâce présidentielle, qui avait été refusée. | UN | وقد طلبوا العفو من الرئيس ولكن رُفض طلبهم. |
Ils ont noté que ces propositions ne contenaient pas tout ce que les pays des Caraïbes avaient demandé. | UN | ولاحظوا أن المقترحات لم تمنح جميع ما طلبته البلدان الكاريبية. |
En particulier, des délégations avaient demandé, à la trente-neuvième session du Conseil, qu'il soit dûment tenu compte de la situation de l'environnement dans les travaux du Groupe. | UN | وأوضح بصفة خاصة أن الوفود كانت قد طلبت في الدورة التاسعة والثلاثين للمجلس أن تؤخذ حالة البيئة في الاعتبار على النحو الواجب في عمل الوحدة. |
Les dépenses de fonctionnement du collège s'élèveraient à 3,9 millions de dollars, et les Palaos avaient demandé aux États-Unis de donner la priorité à l'examen de ce poste budgétaire. | UN | وتقدر تكلفة تشغيل الكلية ﺑ ٩,٣ مليون دولار، وقد طلبت بالاو من الولايات المتحدة النظر في اﻷمر على سبيل اﻷولوية. |
Quatorze États avaient demandé une assistance technique pour l'application du chapitre IV, et 11 d'entre eux avaient formulé des demandes spécifiques concernant les articles 44 et 46. | UN | وقد طلبت أربع عشرة دولةً مساعدة تقنية تتعلق بالفصل الرابع، وقدّمت 11 دولةً منها طلبات خاصة بشأن المادتين 44 و46. |
Certaines délégations avaient demandé que les conditions d'emploi des armes à sous-munitions ne soient pas mentionnées explicitement dans le texte. | UN | وقد طلبت بعض الوفود عدم ذكر شروط استخدام الذخائر العنقودية صراحة في النص. |
Il a ajouté que, conformément à ce que les délégations avaient demandé et à ce qui est requis par les normes IPSAS, les dépenses budgétaires effectivement engagées seraient divulguées. | UN | وسيتم الكشف عن نفقات الميزانية الفعلية، كما طلبت الوفود، وكما تنص المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Comme les délégations l'avaient demandé, un représentant du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU était également présent. | UN | وكما طلبت الوفود، حضر أيضا ممثل عن مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة. |
Il a ajouté que, conformément à ce que les délégations avaient demandé et à ce qui est requis par les normes IPSAS, les dépenses budgétaires effectivement engagées seraient divulguées. | UN | وسيتم الكشف عن نفقات الميزانية الفعلية، كما طلبت الوفود، وكما تنص المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Comme les délégations l'avaient demandé, un représentant du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU était également présent. | UN | وكما طلبت الوفود، حضر أيضا ممثل عن مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة. |
À l'époque, cependant, des délégations avaient demandé des éclaircissements et des explications sur un certain nombre de points. | UN | بيد أن بعض الوفود طلبت آنذاك مزيدا من التوضيح والشرح بشأن عدد من المسائل. |
Il a indiqué que les Libyens avaient demandé de l'aide pour réaliser la réforme du secteur de la sécurité et prévenir la prolifération d'armes. | UN | وقال إن الليبيين طلبوا المساعدة في عملية إصلاح القطاع الأمني ومنع انتشار الأسلحة. |
Un prévenu avait été brûlé au feu et à l'électricité avant d'être aspergé d'essence et menacé de mort; il aurait alors dit aux personnes qui l'interrogeaient ce qu'elles lui avaient demandé de dire. | UN | وحرق متهم بالنار والكهرباء وتم صب النفط عليه وتهديده بالقتل؛ وبعد ذلك قيل إنه قال للمحققين ما طلبوا منه قوله. |
Certaines années, tous les projets, même les plus modestes, ont reçu une subvention inférieure à ce qu'ils avaient demandé. | UN | وفي بعض السنوات، تلقت جميع المشاريع، بما فيها الأصغر حجماً، أقل مما طلبته. |
Il a rappelé que l’Assemblée générale et le Comité spécial sur la décolonisation avaient demandé que le différend qui opposait l’Argentine au Royaume-Uni sur la souveraineté du territoire soit réglé par voie de négociations, en tenant compte des intérêts de la population locale. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة واللجنة الخاصة قد طلبتا أن تتم تسوية النزاع بشأن السيادة على الإقليم بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بالوسائل السلمية مع مراعاة مصالح سكان الجزر. |
Les curateurs du créancier avaient demandé la reconnaissance en Australie d'une procédure d'insolvabilité ouverte en Afrique du Sud, ainsi que le prononcé de différents types de mesures. | UN | التمس وكلاء المدين من أستراليا الاعتراف بإجراءات الإعسار التي استُهلّت في جنوب أفريقيا وبمختلف أشكال الانتصاف. |
Des cartes d'identité indiquant qu'ils avaient demandé à faire partie du CPK ont été distribuées à tous les membres potentiels dont les dossiers ont été examinés avec grand soin, notamment à la lumière d'enquêtes de police. | UN | وتم تزويد المرشحين المحتملين ببطاقات تبين أنهم قدموا طلبات للعمل في فرقة حماية كوسوفو، وبدئت عملية فحص واسعة النطاق لجميع المتقدمين تشمل إجراء تحريات عنهم بواسطة الشرطة. |
En conséquence, au cours de l'année 2000, à Rechytsa, Valjanstin Hulai et M. Mikhaltsow, Témoins de Jéhovah, auraient été inculpés de désertion alors même qu'ils avaient demandé à effectuer un service civil en raison de leur objection de conscience. | UN | وبناء على ذلك فإن كلاً من فالجانستين هولاي و م. ميخالتسو، وهما من شهود يهوه، قد اتهما خلال عام 2000، في ريتشيتسا، بترك الخدمة العسكرية في حين أنهما قد طلبا أداء خدمة مدنية بسبب استنكافهما الضميري. |
Il a exprimé également les préoccupations que lui inspiraient les menaces dont les victimes de déplacement forcé qui avaient demandé la restitution de leurs terres étaient la cible. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات الموجهة إلى ضحايا التشريد القسري الذين طالبوا بالعودة إلى أراضيهم. |
Sur les 67 stagiaires originaires de Gaza inscrits au centre de formation de Kalandia qui avaient demandé des autorisations, 17 ne les ont pas obtenues, ce qui les a empêché de poursuivre leurs études en Cisjordanie. | UN | ومن أصل ٦٧ طالبا من قطاع غزة في مركز تدريب قلنديا، تقدموا بطلبات تصاريح، رفضت طلبات ١٧ متقدما، وبذلك حرموا من مواصلة دراستهم في الضفة الغربية. |
55. Le 12 avril, il a été signalé que six membres travaillistes de la Knesset avaient demandé au Premier Ministre Yitzhak Rabin d'ordonner le retour des FDI à Gaza où la situation, en ce qui concernait la sécurité, était, selon leur propre terme, " intolérable " . | UN | ٥٥ - وفي ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٥، قيل إن ستة أعضاء من حزب العمل في الكنيست دعوا رئيس الوزراء اسحق رابين الى أن يأمر الجيش بالعودة الى غزة بسبب ما أسموه بالحالة اﻷمنية التي " لا تطاق " هناك. |
Le représentant du secrétariat a fait remarquer que certaines Parties avaient demandé à être dispensées de l'obligation de faire rapport prévue à l'article 9. | UN | 198- وأشار ممثل الأمانة إلى أن بعض الأطراف قد دعت إلى الاستغناء عن الالتزام بالإبلاغ بموجب المادة 9. |
Le Comité a été informé que 55 mères dont les enfants se trouvaient à Damas avaient demandé un laissez-passer pour leur rendre visite et l’avaient effectivement reçu, mais que les autorités israéliennes les avaient ensuite empêchées de quitter le Golan. | UN | وأبلغت اللجنة بأن ٥٥ من اﻷمهات اللائي يوجد أبناؤهن أو بناتهن في دمشق كن قد طلبن الحصول على تصاريح للزيارة، فحصلن عليها بالفعل ولكنهن مُنعن لاحقا من مغادرة الجولان المحتل من قبل السلطات اﻹسرائيلية. |
Les personnes rapatriées à Gali ont été informées qu'elles devaient remplir des formulaires abkhazes et fournir des informations détaillées sur les membres de leur famille qui avaient demandé asile ailleurs. | UN | وقيل للعائدين الى غالي إنه يتعين عليهم ملء استمارات أبخازية وتقديم معلومات تفصيلية عن أقاربهم الذين التمسوا اللجوء في أماكن أخرى. |
Avant de suspendre la session officielle et de passer à la consultation, la Présidente a rappelé qu'il appartenait à la Directrice générale de prendre la décision finale et que le Conseil n'avait pas de décision à prendre à ce sujet mais que de nombreuses délégations avaient demandé la possibilité d'examiner le processus très complexe et de poser des questions au secrétariat. | UN | وقبل وقف الجلسة الرسمية من أجل التشاور، ذكرت الرئيسة الوفود بأن المديرة التنفيذية هي التي يحق لها وحدها أن تبت بشكل نهائي في القضية وأن المجلس غير مطالب باتخاذ أي قرار، ومع هذا، فإن ثمة وفودا كثيرة قد طالبت بأن تتاح لها فرصة مناقشة هذه العملية المعقدة وتوجيه أسئلة لﻷمانة. |