Au moment de l'examen, ces mesures n'avaient pas été souvent appliquées. | UN | وفي وقت الاستعراض لم تكن هناك خبرة تُذكر بشأن تطبيق تلك التدابير. |
Jusque-là, ces règles n'avaient pas été codifiées, bien que le pouvoir exécutif en ait fait des principes fondamentaux de sa pratique. | UN | ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية. |
Le Comité a également étudié et approuvé quelques propositions de publications qui n'avaient pas été initialement envisagées dans le programme. | UN | كما استعرضت اللجنة ووافقت على عدد من اقتراحات المنشورات التي لم تكن في اﻷصل متوخاة في برنامج المنشورات. |
À la fin de la période considérée, les mandats n'avaient pas été exécutés. | UN | وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن أوامر إلقاء القبض قد نفّذت. |
Toutes n'avaient pas été prévues au départ. | UN | ولم تكن كل هذه المصاعب منظورة عندما بدأت هذه العملية. |
Au 31 décembre 1992, les services fournis aux deux ministères, d'une valeur de 3,9 millions de dollars, n'avaient pas été remboursés. | UN | وحتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ لم تكن اﻹدارتان الحكوميتان قد سددتا قيمة الخدمات التي تم تقديمها، وهي ٣,٩ ملايين دولار. |
Quatre des véhicules ont été volés alors qu'ils se trouvaient au dépôt et n'avaient pas été affectés. | UN | ومن بين المركبات المفقودة، كانت أربع مركبات واقفة في الفناء المخصص لمركبات النقل ولم تكن قد صُرح باستعمالها. |
A la date à laquelle a été établi le présent rapport, les fonds n'avaient pas été mis à la disposition du Centre. | UN | وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير، لم تكن المبالغ قد أتيحت للمركز. |
Bien que certains objectifs de Durban aient été atteints, la mise en œuvre complète du document est ralentie par des développements qui n'avaient pas été prévus lors de son adoption. | UN | وذكر أن بعض أهداف ديربان قد تحققت، ولكن تنفيذها على نطاق واسع تقوضه تطورات لم تكن متوقعة عند اعتماده. |
Le juge a rejeté la prétention du distributeur à voir ses frais administratifs pris en compte dans le calcul du profit que ce dernier aurait réalisé si les produits n'avaient pas été défectueux. | UN | ورفض القاضي طلب الموزِّع مراعاة التكاليف الإدارية في حساب الأرباح التي كان سيجنيها لو لم تكن المنتَجات معيبة. |
Dans la plupart des cas, ces violences n'avaient pas été provoquées et portaient essentiellement sur des litiges fonciers. | UN | ولم تكن هناك أسباب استفزازية وراء هذه الحالات من العنف، بل كانت تتعلق أساساً بالنزاعات على الأراضي. |
Les retombées de la croissance n'avaient pas été équitablement réparties et les inégalités de revenus et de richesse s'étaient aggravées dans de nombreux pays. | UN | ولم تكن المكاسب التي تحققت في النمو موزعة بالتساوي، واتسعت أوجه عدم المساواة في الدخل والثروة في كثير من البلدان. |
À la date d'élaboration des présents états financiers, ces dispositions n'avaient pas été invoquées par l'Assemblée générale. | UN | ولم تكن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد تذرّعت بهذا الحكم وقت إعداد هذا التقرير. |
Cependant, au 17 février 2010, toutes les données pour la période considérée n'avaient pas été reçues et regroupées. | UN | بيد أنه، حتى 17 شباط/فبراير 2010 لم تكن كل البيانات قد وردت وتم تجميعها لتلك الفترة. |
Dans les trois affaires, la Cour, après avoir constaté la non-validité des réserves suisse et turque, a appliqué la Convention européenne comme si les réserves n'avaient pas été formulées. | UN | فبعدما تبيّن للمحكمة في هذه القضايا الثلاث عدم صحة التحفظات التي أبدتها سويسرا وتركيا، طبقت المحكمة الاتفاقية الأوروبية كما لو لم تكن هناك تحفظات إطلاقا. |
Il s'agit simplement de la constatation intégrale des charges existantes qui n'avaient pas été auparavant comptabilisées, c'est-à-dire quantifiées sur les états financiers. | UN | فهي مجرد كشف كامل عن الخصوم الحالية التي لم تكن تقيد في السابق، أي لم تكن تذكر قيمتها في البيانات المالية. |
Au moment de l'audit, toutefois, ces 17 chariots élévateurs n'avaient pas été utilisés. | UN | غير أن هذه الرافعات الشوكية السبع عشرة لم تكن تستخدم في وقت مراجعة الحسابات. |
Les projets nº 60757, 57598 et 56996 avaient subi des retards imprévus, le Gouvernement ayant demandé la fourniture d'articles qui n'avaient pas été prévus dans les accords de projet correspondants; | UN | أما المشاريع رقم 60757 و 57598 و 56966، فقد شهدت حالات تأخر لم تكن متوقعة، نظرا لطلب الحكومة شراء أصناف لم تنص عليها الاتفاقات المتعلقة بكل مشروع؛ |
Cette sous-utilisation des budgets a été en partie compensée par la réalisation de projets informatiques qui n'avaient pas été prévus. | UN | وقوبل الانخفاض في الاحتياجات، جزئيا، بأنشطة لم تكن مقررة في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Il s'agit simplement de la constatation intégrale des charges existantes qui n'avaient pas été auparavant comptabilisées, c'est-à-dire quantifiées sur les états financiers. | UN | فهي مجرد كشف كامل عن الخصوم الحالية التي لم تكن تقيد في السابق، أي لم تكن تذكر قيمتها في البيانات المالية. |
Le vote, qui devait avoir lieu le 2 novembre 2004, a été reporté à plus tard parce que des personnes en droit de voter n'avaient pas été identifiées et enregistrées. | UN | وقد تأجل التصويت، الذي كان مقررا إجراؤه في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بسبب عدم تحديد هوية الناخبين الذين يحق لهم التصويت وتسجيلهم. |
Il est ressorti de la réunion qu'un certain nombre de terres arides et semiarides n'avaient pas été désignées comme telles et qu'il fallait donc en dresser une liste ou un inventaire. | UN | وتبين بوضوح من الاجتماع أنه لم يكن قد تم إضفاء صفة الأراضي الرطبة على عدد من هذه الأراضي الواقعة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة، واعتبر وضع قائمة أو جرد في هذا الصدد أمراً ضرورياً. |
72. Le problème des exploitants dont les prétentions n'avaient pas été vérifiées a de nouveau surgi, avec une dimension nouvelle. | UN | ٢٧ - وقد ظهرت مرة أخرى مشكلة حائزي اﻷراضي غير المتحقق من هوياتهم بعد أن اكتسبت بعدا جديدا. |