"avaient tendance" - Translation from French to Arabic

    • تميل
        
    • تنزع
        
    • نزعت
        
    • وتميل
        
    • يميلون
        
    • نزعة
        
    • يميل
        
    • لديهم اتجاه
        
    • مالت
        
    • لنزوع
        
    On y trouvait une distribution géographique assez surprenante des différents types de cancers en Chine, les cancers avaient tendance à être concentrés sur certains points. Open Subtitles أظهر توزيع جغرافي جد استثنائي لأنواع مختلفة من السرطان في الصين، و التي تميل لأن تتجمّع في نقاط ساخنة محدّدة.
    En outre, les entreprises réglementées avaient tendance à protéger leurs sources de revenus. UN وعلاوةً على ذلك، تميل الشركات الخاضعة للّوائح إلى حماية تدفقات إيراداتها.
    21. Les participants se sont accordés à dire que les grands organes d'information avaient tendance à ne parler des peuples autochtones que lorsqu'il y avait des conflits ou des tragédies. Autrement, les articles qu'ils publiaient reposaient souvent sur des stéréotypes. UN 21- وبرز اتفاق عام فيما بين المشاركين على أن وسائط الاعلام العادية تميل إلى عدم الكتابة عن الشعوب الأصلية إلا عندما يكون هناك نزاع أو مأساة وأن المقالات لا تركز خلاف ذلك إلا على الجوانب النمطية.
    Par exemple, les employeurs de sexe féminin avaient tendance à recruter d'autres femmes et étaient plus attentifs aux problèmes familiaux. UN فعلى سبيل المثال، تنزع ربات العمل إلى توظيف غيرهن من النساء وإلى مراعاة اعتبارات اﻷسرة.
    Il y était noté que les prix des produits de base avaient tendance à suivre des cycles qui étaient fortement corrélés aux fluctuations de la demande globale mondiale. UN وأشارت المذكرة إلى أن أسعار السلع الأساسية الأولية نزعت إلى التحرك في دوائر مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بمجمل الطلب العالمي.
    Les coûts avaient tendance à croître plus encore en cas de problème juridique avec un brevet. UN وتميل تلك التكاليف إلى الازدياد في حال ظهور مشاكل قانونية تتعلق بإحدى البراءات.
    Il a également été informé que les victimes de discrimination avaient tendance à ne pas porter plainte, ce qui peut s'expliquer par un manque d'information quant aux recours utiles et, dans certains cas, par un manque de confiance dans le système de justice pénale. UN وقد أُبلغت اللجنة أيضاً بأن ضحايا التمييز يميلون إلى الامتناع عن تقديم أي شكوى، وقد يُفسّر ذلك بعدم توفر معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة، وانعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية في بعض الحالات.
    Les rapports avaient tendance à reprendre mot pour mot les définitions sur les méthodes comptables figurant dans les normes. UN لوحظت نزعة إلى استخدام شروح منقولة حرفياً من المعايير للإفصاح عن السياسات المحاسبية.
    En outre, les enfants battus par leurs parents avaient tendance à se montrer agressifs à l’égard d’autrui. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يميل اﻷطفال الذين يضربهم الوالدان إلى اتخاذ مواقف عدائية من اﻵخرين.
    Elle a souligné que le FNUAP s'efforçait de renforcer les capacités des organismes partenaires; toutefois, certains d'entre eux avaient tendance à éviter certaines questions délicates concernant la population et la santé en matière de procréation. UN وفيما يتعلق بزيادة قدرات الوكالات الشريكة، قالت إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد سعى إلى ذلك بالفعل؛ غير أن بعض الوكالات النظيرة تميل إلى تجنب بعض المسائل الحساسة مثل السكان والصحة اﻹنجابية.
    Le FNUAP travaillait aussi avec les associations pour les Nations Unies dans différents pays du monde mais avait constaté qu'elles avaient tendance à accorder relativement peu d'importance aux questions de population et de santé en matière de reproduction et aux informations sur le travail du Fonds. UN وأضاف المدير بأن الصندوق يعمل أيضا مع رابطات اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنه وجد أنها تميل إلى عدم الاهتمام كثيرا بقضايا السكان والصحة اﻹنجابية واﻷخبار والمعلومات المتعلقة بأعمال الصندوق.
    Elle a souligné que le FNUAP s'efforçait de renforcer les capacités des organismes partenaires; toutefois, certains d'entre eux avaient tendance à éviter certaines questions délicates concernant la population et la santé en matière de procréation. UN وفيما يتعلق بزيادة قدرات الوكالات الشريكة، قالت إن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد سعى إلى ذلك بالفعل؛ غير أن بعض الوكالات النظيرة تميل إلى تجنب بعض المسائل الحساسة مثل السكان والصحة الإنجابية.
    Le FNUAP travaillait aussi avec les associations pour les Nations Unies dans différents pays du monde mais avait constaté qu'elles avaient tendance à accorder relativement peu d'importance aux questions de population et de santé en matière de reproduction et aux informations sur le travail du Fonds. UN وأضاف المدير بأن الصندوق يعمل أيضا مع رابطات اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ولكنه وجد أنها تميل إلى عدم الاهتمام كثيرا بقضايا السكان والصحة اﻹنجابية واﻷخبار والمعلومات المتعلقة بأعمال الصندوق.
    Dans les communes de Rugombo, de Mugina, et surtout de Buganda, situées à l’ouest, les sites de regroupement avaient tendance à être concentrés le long de la principale route asphaltée, à savoir la RN5. UN وفي حالة الكوميونات الغربية في روغومبو وموغينا وبخاصة في بوغاندا تميل المواقع إلى أن تكون مركزة على طول الطريق المسفلت ط ٥.
    Alors que les grandes entreprises avaient tendance à être capitalistiques, les PME se caractérisaient par leur intensité de main-d'oeuvre et l'un de leurs grands avantages était donc la création d'emplois. UN وإذا كانت المشاريع الكبيرة تميل إلى أن تكون مكثفة رأس المال، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هي مكثفة العمالة وبالتالي فإن إحدى ميزاتها الكبيرة هي خلق فرص العمل.
    En outre, les États auteurs d'un projet de résolution avaient tendance à conférer essentiellement avec les États susceptibles d'y opposer leur veto, donnant moins de voix au chapitre aux 10 membres élus. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدول التي تقدم مشروع قرار تنزع إلى التشاور في المقام الأول مع الدول التي يمكنها أن تنقض مشروع قرارها، معطية بذلك صوتا أقل للعشرة المنتخبين في هذه العملية.
    Concernant la publication d'informations relatives, par exemple, à l'actionnariat, à l'indépendance du conseil et à la responsabilité des entreprises, l'expert a constaté des différences culturelles, qui avaient tendance à restreindre les informations publiées sur ces éléments. UN وفيما يتعلق بعمليات الكشف عن البيانات المتصلة، مثلاً، بملكية الشركات واستقلالية مجالس الإدارة، ومسؤولية الشركات، أشار عضو فريق المناقشة إلى الفوارق الثقافية التي تنزع حالياً إلى الحد من الكشف عن هذه العناصر التي تشملها إدارة الشركات.
    L'enquête semble indiquer que cette tendance à l'internationalisation concernera toutes les fonctions des entreprises, y compris les centres de recherchedéveloppement et de prise de décisions, qui jusqu'à présent avaient tendance à rester dans les pays d'origine des STN. UN ويشير الاستقصاء إلى أن هذا الاتجاه نحو التدويل سيؤثر على جميع وظائف الشركات، بما في ذلك مراكز البحوث والتنمية وصنع القرار التي نزعت حتى الآن إلى البقاء في البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية.
    Ces pays avaient tendance à ne prêter que peu ou pas d’attention à la dimension régionale des politiques nationales. UN وتميل هذه البلدان إلى إيلاء اهتمام قليل، إن وجد، بالبعد اﻹقليمي للسياسات الوطنية.
    68. L'on a constaté que le pouvoir judiciaire n'était pas indépendant et que les fonctionnaires locaux avaient tendance à s'ingérer dans les questions juridiques. UN 68- ولوحظ أن سلك القضاء ليس مستقلاً وأن المسؤولين المحليين يميلون للتدخل في الشؤون القانونية.
    Les délégations avaient tendance à camper sur leurs positions tout en se disant prêtes à poursuivre les consultations, certaines réaffirmant l'importance qu'elles attachaient à l'aboutissement dans les meilleurs délais de l'élaboration du projet de convention. UN وتسود نزعة إلى التمسك بالمواقف التي سبق اتخاذها، مع إعطاء إشارات تدل على الاستعداد لمواصلة التحاور، مع تأكيد وفود على الأهمية التي توليها لإنجاز مشروع الاتفاقية عما قريب.
    Par conséquent, ces enfants avaient tendance à s'isoler de leurs camarades et même du reste de la famille. UN ونتيجة لذلك، يميل هؤلاء الأطفال إلى الاعتزال عن الأطفال الآخرين وحتى عن بقية أفراد الأسرة.
    Les femmes victimes de violence pouvaient appeler un numéro d'urgence. On offrait aux hommes qui avaient tendance à être violents la possibilité d'en parler afin de les aider à modifier leur comportement. UN وأنه أنشئ خدمة خط لتقديم المساعدة الخاصة للضحايا من النساء؛ وتتاح للرجال الذين لديهم اتجاه إلى العنف امكانية مناقشة أنماط سلوكهم، في محاولة لتحطيم هذه اﻷنماط.
    Ils ont noté que les ateliers en question avaient tendance à être trop brefs et de portée trop limitée, qu'ils ne faisaient aucune différence entre les besoins des administrateurs du siège et ceux des bureaux extérieurs et que le public visé était également trop restreint. UN ولاحظوا أن حلقات العمل هذه قد مالت في الماضي إلى أن يكون مجال تركيزها ضيقا للغاية، وأنها كانت غاية في القصر، ولم تميﱢز بين احتياجات مديري المقر واحتياجات مديري المكاتب الميدانية، وأن جمهور المتلقين المستهدفين كان محدود جدا.
    Compte tenu du fait que les médias avaient tendance à donner un caractère sensationnel aux mauvaises nouvelles, il était essentiel de se faire en permanence l'écho des idéaux et des réalisations de l'Organisation, d'intensifier les activités de sensibilisation et de transmettre son message aux peuples de tous les États Membres. UN ونظرا لنزوع وسائط الإعلام إلى إلهاب الأخبار السيئة بطابع الإثارة، فإن من المهم للغاية القيام على نحو متواصل بإبراز مُثُل الأمم المتحدة وإنجازاتها، وتكثيف جهود التوعية، وحمل رسالة المنظمة إلى الشعوب في جميع الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more