La FORPRONU y avait déployé trois observateurs militaires des Nations Unies et trois officiers de la Commission mixte. | UN | وكانت قوة الحماية لﻷمم المتحدة قد نشرت ثلاثة من مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وثلاثة ضباط من اللجنة المشتركة. |
Il a fallacieusement déclaré que la Chine avait déployé au Tibet des missiles pointés vers l'Inde. | UN | وأكد باطلا أن الصين قد نشرت في تيبت قذائف موجهة صوب الهند. |
Au 1er septembre, la MINUSMA avait déployé 71 % de ses effectifs prévus, tant en tenue que civils. | UN | ٣٠ - حتى 1 أيلول/سبتمبر، كانت البعثة قد نشرت نسبة 71 في المائة من الأفراد النظاميين والمدنيين المقرر نشرهم. |
Pour autant, Nauru avait déployé des efforts considérables afin de limiter l'impact négatif de ces circonstances sur les droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان. |
Toutefois, l'Argentine a noté qu'elle avait déployé des efforts dans deux domaines essentiels, à savoir la propriété foncière et la culture. | UN | لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة. |
Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. | UN | وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا. |
Le Pakistan a également relevé que l'Indonésie avait déployé une énergie particulière dans le domaine de la protection des droits de l'enfant. | UN | ولاحظت باكستان أيضاً أن إندونيسيا ركزت أقصى طاقتها في مجال حماية حقوق الأطفال. |
La Coordination nationale d'appui au déploiement de la Force internationale à l'est du Tchad (CONAFIT) a indiqué que, en prévision du retour d'autres déplacés, le Gouvernement avait déployé des gendarmes dans les zones de retour afin d'assurer la sécurité et que les services publics seraient restaurés. | UN | وتحسبا لعودة المزيد من المشردين داخليا، أفادت هيئة التنسيق الوطنية لدعم نشر القوات الدولية في شرق تشاد بأن الحكومة قد نشرت أفرادا من الدرك في مناطق العودة لتوفير الأمن، وأن الخدمات العامة سوف تستعاد. |
Au 9 juillet 2007, la MINUS avait déployé 686 conseillers pour les questions de police, soit 96 % de l'effectif autorisé. | UN | 45 - وفي 9 تموز/يوليه 2007، كانت البعثة قد نشرت 686 مستشارا للشرطة، يمثلون نسبة 96 في المائة من القوة المأذون بها. |
Au début de décembre 2010, la Mission avait déployé 13 des 16 unités de police constituées autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | وبحلول أوائل كانون الأول/ديسمبر 2010، كانت البعثة قد نشرت 13 من أصل وحدات الشرطة المشكلة الـ 16 المأذون بها حاليا من مجلس الأمن. |
Le Représentant spécial, notant que la mutinerie du M23 risquait de provoquer une déstabilisation générale des Kivus et de la région et faisait peser une menace grandissante sur des millions de civils, a déclaré que la MONUSCO avait déployé ses forces et intensifié ses opérations dans toute la zone touchée, mais que ses ressources avaient été poussées à l'extrême limite. | UN | وأشار إلى أن تمرد حركة 23 آذار/مارس قد هدد بزعزعة الاستقرار العام لسكان كيفو والمنطقة ونجمت عنه زيادة هائلة في التهديد العام لملايين المدنيين، وقال الممثل الخاص إن البعثة قد نشرت قواتها وكثفت عملياتها في جميع أنحاء المنطقة المتضررة، ولكن مواردها قد استنفدت إلى أقصى حد. |
Au 1er septembre, la MINUS avait déployé 666 membres de la police des Nations Unies originaires de 42 pays dans 21 bases d'opérations, soit plus de 90 % des effectifs autorisés. | UN | 35 - في 1 أيلول/سبتمبر، كانت البعثة قد نشرت 666 فردا من أفراد شرطة الأمم المتحدة القادمين من 42 بلدا والمتمركزين حاليا في 21 موقعا للأفرقة، ويمثل هذا العدد ما يزيد على 90 في المائة من القوام المأذون به. |
Au 24 novembre, la MINUS avait déployé 98 % des effectifs de police prévus par son mandat (soit 715 personnes, dont 90 femmes) sur 25 sites répartis dans toute la zone de la Mission. | UN | 47 - حتى 24 تشرين الثاني/نوفمبر، كانت البعثة قد نشرت 98 في المائة من قوام الشرطة المأذون به والبالغ 715 فردا (بمن فيهم 90 سيدة) في 25 موقعا للأفرقة في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
Au 1er décembre, la MINUS avait déployé 84 % de l'effectif prévu par son mandat (677 conseillers pour les questions de police, dont 60 femmes) dans 22 sites répartis dans l'ensemble de la zone de la Mission. | UN | 40 - في 1 كانون الأول/ديسمبر، كانت البعثة قد نشرت 84 في المائة من القوام المأذون به لعناصر الشرطة بموجب الولاية (677 مستشارا لشؤون الشرطة منهم 60 من الإناث) في 22 موقعا في مختلف أنحاء منطقة البعثة. |
Toutefois, l'Argentine a noté qu'elle avait déployé des efforts dans deux domaines essentiels, à savoir la propriété foncière et la culture. | UN | لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة. |
Il a réaffirmé que la Tunisie souhaitait collaborer dans le domaine des droits de l'homme avec tous les mécanismes et a rappelé que, depuis son indépendance, ce pays avait déployé d'importants efforts dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكد الوزير استعداد تونس للتعاون في مجال حقوق الإنسان مع جميع الآليات وذكّر بأن تونس، منذ أن نالت استقلالها، قد بذلت جهوداً جبّارة في ذاك المجال. |
Le Ministre a réaffirmé que la Tunisie souhaitait collaborer dans le domaine des droits de l'homme avec tous les mécanismes et a rappelé que, depuis son indépendance, la Tunisie avait déployé d'importants efforts dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأكد الوزير استعداد تونس للتعاون في مجال حقوق الإنسان مع جميع الآليات وذكّر بأن تونس، منذ أن نالت استقلالها، قد بذلت جهوداً جبّارة في ذاك المجال. |
En dépit des difficultés majeures auxquelles se heurtait le pays, il avait déployé d'importants efforts pour s'acquitter de ses engagements en matière de droits de l'homme. | UN | وفي الختام، قالت جمهورية فنزويلا البوليفارية إن سانت فنسنت وجزر غرينادين قد بذلت جهوداً جبارةً في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان رغم التحديات الكبرى التي تواجهها حالياً. |
29. Le Maroc a noté que l'Oman s'était doté d'un cadre juridique complet, qui a été renforcé par l'adhésion à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et que le pays avait déployé de vigoureux efforts pour renforcer sa coopération avec les institutions internationales. | UN | 29- ولاحظ المغرب أن لدى عمان إطاراً قانونياً شاملاً عززه انضمامها إلى الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، وأن عمان قد بذلت جهوداً كبيرة لتوطيد التعاون مع المؤسسات الدولية. |
Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. | UN | وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا. |
Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. | UN | وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا. |
Le Pakistan a également relevé que l'Indonésie avait déployé une énergie particulière dans le domaine de la protection des droits de l'enfant. | UN | ولاحظت باكستان أيضاً أن إندونيسيا ركزت أقصى طاقتها في مجال حماية حقوق الأطفال. |