"avant tout à" - Translation from French to Arabic

    • في المقام الأول
        
    • المقام الأول إلى
        
    • قبل كل شيء إلى
        
    • المقام الأول عن
        
    • أولا وقبل كل شيء إلى
        
    • بالدرجة الأولى إلى
        
    • قبل كل شيء على
        
    • المقام الأول على عاتق
        
    • التغلب على تركة مؤلفة
        
    • وقبل كل شيء في
        
    • قبل أي شيء
        
    • المستهلكين تحتل الصدارة
        
    Ils étaient devenus nécessaires avant tout à cause de la situation économique du pays, y compris la situation du système financier. UN وتوقفت هذه التعديلات في المقام الأول على الأوضاع الاقتصادية في البلد، بما في ذلك وضع النظام المالي.
    Elle vise avant tout à prévenir les risques pour la santé publique aux points d'entrée sur l'île par bateau ou par avion. UN فهو يرمي في المقام الأول إلى درء المخاطر الصحية عند مداخل الجزيرة التي يمكن النفاذ إليها بالباخرة أو الطائرة.
    :: Le Conseil s'emploie avant tout à faire face aux crises émergentes ou réémergentes. UN :: يتمحور اهتمام المجلس في المقام الأول حول التصدي للأزمات الناشئة أو الأزمات المتجددة.
    En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. UN وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة.
    Le Bélarus demande donc à l'ONU de procéder à une modernisation utile de ses méthodes de travail, en veillant avant tout à son efficacité économique et sociale. UN ولذلك تطلب بيلاروس أن تجري الأمم المتحدة تحديثا مثمرا بدرجة أكبر لأساليب عملها، في المقام الأول عن طريق كفالة فعاليتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette responsabilité incombe avant tout à l'État, aidé s'il y a lieu de la communauté internationale. UN وهذه في المقام الأول هي مسؤولية الدولة، بدعم من المجتمع الدولي، عند الحاجة.
    440. Le Président du Comité, M. Philip Alston, a présenté la mondialisation comme un phénomène complexe, tendant avant tout à la libéralisation des marchés. UN 440- قدم رئيس اللجنة، السيد فيليب ألستون، لموضوع العولمة باعتبارها ظاهرة معقدة تهدف إلى تحرير الأسواق في المقام الأول.
    Je pense avant tout à l'adoption de la nouvelle Constitution et à la tenue des élections présidentielles. UN لقد اتخذت خطوة هامة صوب تقوية أركان الدولة؛ وأفكر في المقام الأول في اعتماد دستور جديد وإجراء انتخابات رئاسية.
    La lutte antiterroriste doit donc viser avant tout à prévenir l'autoritarisme et l'unilatéralisme. UN ولذا ينبغي أن توجه جهود مكافحة الإرهاب في المقام الأول إلى منع الاستعلاء والنزعة الانفرادية.
    Elles cherchent avant tout à trouver une solution à l'amiable pour les conflits qui sont portés devant elles. UN وهي تسعى في المقام الأول إلى إيجاد حل ودّي للنزاعات التي تُعرض عليها.
    L'accroissement plus faible que prévu du pourcentage est dû avant tout à la réglementation du pays hôte, qui exige d'obtenir l'autorisation des services de douane locaux pour vendre du matériel, avec pour conséquence des retards dans les cessions. UN ويعزى انخفاض النسبة المئوية عما كان مقررا لزيادتها في المقام الأول إلى لوائح الحكومة المضيفة حيث يتطلب بيع المعدات إذنا من مكتب الجمارك المحلي، مع ما يترتب على ذلك من تأخيرات في عملية التصرف فيها
    Je me réfère, avant tout, à un certain nombre d'initiatives régionales touchant au partage des ressources, à la mise en commun des expériences et au savoir-faire. UN وأشير هنا قبل كل شيء إلى عدد من المبادرات الإقليمية المتعلقة بمشاطرة الموارد والخبرة والدراية.
    Conscient qu'il incombe avant tout à la famille d'élever et de protéger les enfants, dans leur intérêt supérieur, et qu'aux fins de l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, les enfants devraient grandir dans une société, dans un cadre familial et dans un climat de bonheur, d'amour, de compréhension et de non-violence, UN وإذ يسلم بأن الأسرة هي المسؤولة في المقام الأول عن تربية أطفالها وحمايتهم، بما يخدم مصالح الطفل الفضلى، وبأن الأطفال ينبغي أن ينشأوا في مجتمع وفي بيئة أسرية وفي جو من السعادة والحب والتفاهم واللاعنف، من أجل نماء شخصيتهم نماءً كاملاً ومتوازناً،
    Nous pensons toutefois que ces initiatives ne doivent pas se substituer aux réformes visant, d'abord et avant tout, à renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. UN لكننا نرى أنه لا ينبغي لهذه المبادرات أن تحلّ محلّ الإصلاحات الهادفة أولا وقبل كل شيء إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة.
    Aussi la stratégie visera-t-elle avant tout à renforcer la capacité des pays africains d'élaborer, de mettre en œuvre et de suivre des politiques et programmes de réduction de la pauvreté, à trouver des solutions aux problèmes liés au développement social, tels que l'inégalité et la marginalisation des groupes vulnérables de la société. UN ولذا تهدف الاستراتيجية بالدرجة الأولى إلى تعزيز قدرات البلدان الأفريقية على تصميم وتنفيذ ورصد سياسات وبرامج الحد من الفقر ومعالجة قضايا التنمية الاجتماعية مثل عدم المساواة والتهميش الذي تعاني منه الفئات الضعيفة في المجتمع الأفريقي.
    Cela s'applique d'abord et avant tout à la Charte. UN وينطبق هذا قبل كل شيء على الميثاق.
    C'est avant tout à l'équipe dirigeante et au peuple haïtien qu'il incombe de tirer parti de cette possibilité et des perspectives de progrès. UN 63 - ومسؤولية اغتنام هذه الفرصة وضمان تحقيق التقدم لا تزال تقع في المقام الأول على عاتق قيادة هايتي وشعبها.
    Le représentant du FNUAP pour l'Érythrée a présenté le programme en expliquant que les priorités du pays en matière de développement consistaient avant tout à réparer les dégâts causés par 30 ans de guerre. UN وعرض ممثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لدى اريتريا البرنامج فأوضح أن اﻷولويات اﻹنمائية للبلد تركز على التغلب على تركة مؤلفة من ٠٣ سنة حرب.
    De par sa nature et son objet, ce traité vise aussi et avant tout à restreindre la non-prolifération verticale. UN فروح معاهدة الحظر الشامل للتجارب وغرضها يتمثلان أيضاً وقبل كل شيء في الحد من الانتشار الرأسي.
    Comme il est indiqué au paragraphe 28, les Taliban apparaissent donc comme de simples groupes armés parmi tant d’autres qui ne disposent d’aucun moyen institutionnel et dont les décrets visent avant tout à montrer à la population qui détient le pouvoir. UN فكما أشير في الفقرة ٢٨، يبدو أن حركة طالبان ليست إلا مجرد مجموعات مسلحة كأي مجموعات كثيرة أخرى ليس لديها أي وسيلة مؤسسية ترمي قراراتها قبل أي شيء آخر الى أن تظهر للسكان من يتمسك بمقاليد الحكم.
    Le système M-PESA continue de servir avant tout à des transferts d'argent internes pour les particuliers, mais il permet aussi de recevoir des virements internationaux effectués par Western Union depuis n'importe quel point du globe. UN ولا تزال خدمة إرسال الحوالات المحلية عن طريق الهاتف المحمول بين المستهلكين تحتل الصدارة على منصة إم - بيزا، لكن من المتاح أيضاً استلام حوالات دولية من جميع أنحاء العالم عن طريق شركة " ويسترن يونيون " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more