"avant tout aux" - Translation from French to Arabic

    • المقام الأول على عاتق
        
    • في المقام الأول على
        
    • أساسا على
        
    • قبل كل شيء إلى
        
    • بالدرجة اﻷولى إلى
        
    • أولاً وبالذات إلى
        
    • بالدرجة الأولى على عاتق
        
    • أولا وقبل كل شيء على
        
    9. Réaffirme en outre que la protection et l'aide à apporter aux déplacés incombent avant tout aux États, coopérant selon qu'il y a lieu avec la communauté internationale; UN 9 - تشدد من جديد كذلك على أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي؛
    Il souligne que la sécurité de l'Organisation des Nations Unies dans tous ses bureaux incombe avant tout aux pays hôtes qui devraient lui fournir toute la protection voulue en dehors du périmètre de l'Organisation dans le pays. UN وتشدد اللجنة على أن أمن الأمم المتحدة في كل مركز عمل يقع في المقام الأول على عاتق البلد المضيف الذي ينبغي أن يوفر كل الحماية اللازمة للأمم المتحدة خارج محيط منطقة الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    En vertu de ce cadre, il incombe avant tout aux administrations judiciaires d'être attentives aux besoins de l'enfant et de privilégier son intérêt supérieur et son bien-être. UN وتبعا لذلك، فإن أي نهج يقوم على مراعاة حقوق الطفل في إقامة العدل ينطوي في المقام الأول على نظام عدالة يستجيب لاحتياجات لأطفال ويركز على المصلحة العليا للطفل ورفاهه.
    La responsabilité de ces tragédies incombe avant tout aux grandes puissances. UN إن المسؤولية تقع أساسا على عاتق الدول العظمى.
    Elles s'adressent avant tout aux étudiantes et aux étudiants ayant effectué une formation professionnelle de base sanctionnée par un diplôme, de préférence une maturité professionnelle. UN وهي موجهة قبل كل شيء إلى الطالبات والطلبة الذين أجروا تدريبا مهنيا أساسيا ينتهي بدبلوم وشهادة مهنية.
    Conçues pour promouvoir l'ONU à la fois comme source irremplaçable d'informations sur tous les grands sujets de préoccupation de la communauté internationale et comme agent clef de la promotion de la paix et du développement, les publications seront adressées avant tout aux organes de diffusion d'informations. UN ولما كان القصد من المنشورات هو الترويج لﻷمم المتحدة، سواء كمصدر نفيس للمعلومات عن جميع المجالات المهمة التي تحظى بالاهتمام الدولي أو كعنصر فاعل رئيسي في تعزيز السلام والتنمية، فستكون موجهة بالدرجة اﻷولى إلى جهات بث المعلومات.
    8. Souligne également que la protection et l'aide à apporter aux personnes déplacées incombent avant tout aux États, coopérant comme il convient avec la communauté internationale ; UN 8 - تؤكد أيضا أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي؛
    9. Réaffirme en outre que la protection et l'aide à apporter aux déplacés incombent avant tout aux États, coopérant s'il y a lieu avec la communauté internationale ; UN 9 - تعيد كذلك تأكيد أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون مع المجتمع الدولي على نحو ملائم؛
    8. Réaffirme en outre que la protection et l'aide à apporter aux déplacés incombent avant tout aux États, agissant s'il y a lieu en coopération avec la communauté internationale; UN 8 - تعيد كذلك تأكيد أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون مع المجتمع الدولي على نحو ملائم؛
    8. Réaffirme en outre que la protection et l'aide à apporter aux personnes déplacées incombent avant tout aux États, coopérant comme il convient avec la communauté internationale; UN 8 - تشدد من جديد كذلك على أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي؛
    8. Réaffirme en outre que la protection et l'aide à apporter aux déplacés incombent avant tout aux États, agissant s'il y a lieu en coopération avec la communauté internationale ; UN 8 - تعيد كذلك تأكيد أن المسؤولية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع في المقام الأول على عاتق الدول، بالتعاون مع المجتمع الدولي على نحو ملائم؛
    Le Gouvernement indien invite instamment le HCR à faire preuve de prudence en entamant de nouvelles activités et à consacrer ses ressources limitées avant tout aux réfugiés eux-mêmes. UN 37 - وقال إن حكومته تحث المفوضية على التأني في تحمل أعباء جديدة، وتركيز مواردها المحدودة في المقام الأول على اللاجئين أنفسهم.
    En Bosnie-Herzégovine, nous sommes conscients que c'est avant tout aux dirigeants politiques nationaux qu'incombe la responsabilité de refermer les plaies de la guerre et de la stagnation d'après guerre et d'élimi-ner les obstacles à une stabilisation rapide et au progrès. UN نحن في البوسنة والهرسك ندرك أن معالجة عواقب الكساد في الحرب وبعد الحرب، وإزالة العقبات التي تعترض سرعة الاستقرار والتقدم، إنما تقع أساسا على عاتق القادة السياسيين المحليين.
    8. Constate que c'est avant tout aux autorités de Bosnie-Herzégovine qu'il incombe de consolider la paix; UN ٨ - تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساسا على عاتق سلطات البوسنة والهرسك؛
    Cela est devenu particulièrement important à l'heure actuelle, étant donné le nombre croissant de victimes civiles, bien que la responsabilité de ce phénomène déplorable incombe avant tout aux terroristes et aux extrémistes. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في هذا الوقت مع تزايد أعداد الضحايا المدنيين، رغم أن مسؤولية هذه الظاهرة المؤسفة تقع أساسا على عاتق الإرهابيين والمتطرفين.
    Cette capacité tient avant tout aux particularités techniques de la structure des munitions et à la miniaturisation de leurs éléments de frappe. UN وتُعزى هذه القدرة قبل كل شيء إلى الخصائص التقنية للذخائر وصِغر حجم عبواتها المتفجرة.
    Conçues pour promouvoir l'ONU à la fois comme source irremplaçable d'informations sur tous ces grands sujets de préoccupation de la communauté internationale et comme agent clef de la promotion de la paix et du développement, les publications seront adressées avant tout aux organes de diffusion d'informations. UN ولما كان القصد من المنشورات هو الترويج لﻷمم المتحدة، سواء كمصدر نفيس للمعلومات عن جميع المجالات المهمة التي تحظى بالاهتمام الدولي أو كعنصر فاعل رئيسي في تعزيز السلام والتنمية، فستكون موجهة بالدرجة اﻷولى إلى جهات بـث المعلومات.
    Le Comité rappelle, en outre, que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif se réfère avant tout aux recours judiciaires lorsqu'il évoque < < tous les recours internes disponibles > > . UN وتذكّر اللجنة، فضلاً عن ذلك، بأن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري تشير أولاً وبالذات إلى سبل الانتصاف القضائية عندما تذكر " جميع طرق التظلم المحلية المتاحة " ().
    Le devoir de protéger les citoyens incombe avant tout aux États. UN فواجب حماية المواطنين يقع بالدرجة الأولى على عاتق الدول فرادى.
    78. Il paraît évident que la disposition s'applique d'abord et avant tout aux civils, c'est-à-dire aux non-combattants. UN ٧٨ - ويبدو من الواضح أن الحكم ينطبق أولا وقبل كل شيء على المدنيين، أي اﻷشخاص غير المحاربين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more