On a également fait observer que la coordination des activités des organismes régionaux avec celles de l'Organisation des Nations Unies devrait avoir pour but d'éviter les doubles emplois. | UN | وقُدم رأي يقول بأن تنسيق أنشطة المنظمات اﻹقليمية مع أنشطة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يهدف إلى تجنب ازدواجية الجهود. |
Les activités du Centre étaient coordonnées avec celles des autres services et organismes des Nations Unies. | UN | وقد نُسقت أنشطة المركز مع أنشطة الوحدات والمؤسسات اﻷخرى في اﻷمم المتحدة. |
Les informations fournies par les experts iraquiens, de leur propre chef ou en réponse à des questions posées directement, coïncidaient avec celles dont disposait la Commission. | UN | وتطابقت المعلومات التي قدمها الخبراء العراقيون، إما طواعية أو ردا على استجواب مباشر، مع المعلومات المتوفرة للجنة. |
En général, les informations communiquées par ce pays concordaient avec celles que la Commission a obtenues auprès d'autres sources. | UN | وبصفة عامة، كانت المعلومات المقدمة من العراق على هذا النحو متفقة مع تلك التي حصلت عليها اللجنة من مصادر أخرى. |
Il se demande comment ce dernier pourrait améliorer ses décisions sur l'incompatibilité des dispositions du droit interne avec celles du Pacte. | UN | وتساءل عن كيفية تحسين اللجنة قراراتها بشأن عدم اتساق أحكام القانون الداخلي مع أحكام العهد. |
Ces activités sont nouvelles et ne font pas double emploi avec celles que mène actuellement le Haut Commissariat. | UN | وتعتبر تلك الأنشطة جديدة ولا تتداخل مع الأنشطة التي تضطلع بها مفوضية حقوق الإنسان في الوقت الحالي. |
Les activités entreprises dans le cadre du sous-programme seront coordonnées avec celles des groupes de travail de la Conférence. | UN | وستنسق أنشطة البرنامج الفرعي مع أنشطة الأفرقة العاملة التابعة للمؤتمر. |
Les activités entreprises dans le cadre du sous-programme seront coordonnées avec celles des groupes de travail de la Conférence. | UN | وستنسق أنشطة البرنامج الفرعي مع أنشطة الأفرقة العاملة التابعة للمؤتمر. |
Les actions entreprises dans le cadre du sous-programme seront coordonnées et harmonisées avec celles des groupes de travail de la Conférence. | UN | وسيتم تنسيق ومواءمة أنشطة البرنامج الفرعي مع أنشطة الأفرقة العاملة التابعة للمؤتمر. |
Il serait également intéressant de savoir comment les activités financées au titre de ces fonds s'articulent avec celles du Programme ordinaire de coopération technique. | UN | وتريد اللجنة أيضا مع معرفة مدى تكامل الأنشطة الممولة من هذا الصندوق مع أنشطة البرنامج العادي للتعاون التقني. |
Il est essentiel de coordonner les activités de suivi de l'Année internationale de la montagne avec celles de l'Année internationale de l'eau douce (2003). | UN | وأضاف أن من الضروري تنسيق أعمال المتابعة للسنة مع أنشطة السنة الدولية للمياه العذبة 2003. |
Les informations contenues dans la communication doivent être en harmonie avec celles figurant dans l'inventaire annuel présenté l'année au cours de laquelle la communication est envoyée. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات المقدمة في البلاغ متسقة مع المعلومات المقدمة في العرض السنوي للمعلومات التي يتضمنها الجرد عن السنة التي يقدم فيها البلاغ. |
Ces informations devraient être compatibles avec celles qui sont fournies dans la quatrième communication nationale. | UN | ويجب أن تكون هذه المعلومات متوافقة مع المعلومات المقدمة في البلاغات الوطنية الرابعة. |
Les politiques sanitaires doivent donc être coordonnées avec celles qui s'attaquent aux déterminants socioéconomiques de ces maladies. | UN | ولذلك، يتعين أن تكون السياسات الصحية بالتنسيق مع تلك التي تعالج المحددات الاجتماعية والاقتصادية لهذه الأمراض. |
Cette règle est inscrite à l'article 372 du Code Civil, à égalité avec celles relatives à l'exercice de l'autorité parentale dans le cadre du mariage. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
Ces activités ne sont pas nouvelles et ne font pas double emploi avec celles que mène actuellement le Haut Commissariat. | UN | وتعتبر تلك الأنشطة جديدة ولا تتداخل مع الأنشطة التي تضطلع بها مفوضية حقوق الإنسان في الوقت الحالي. |
Il exige notamment que les mesures de conservation s'appliquant à l'extérieur de la limite de 200 milles soient compatibles avec celles de l'intérieur. | UN | ومن ضمن ما يتطلبه هذا الاتفاق أن تكون تدابير الحفظ خارج منطقة اﻟ ٠٠٢ ميل متوافقة مع التدابير التي تتخذ داخل تلك المنطقة. |
En raison du recoupement de certaines de ses fonctions avec celles du Conseil de coordination, le Comité n'a tenu que deux réunions au cours de la période considérée. | UN | ونظرا لتداخل بعض مهام اللجنة مع مهام مجلس التنسيق، لم تعقد اللجنة سوى اجتماعين اثنين خلال الفترة. |
Deux de ses réunions seront programmées de manière à coïncider avec celles du Comité préparatoire. | UN | وسوف يعقد اجتماعان من هذه الاجتماعات بالتزامن مع اجتماعات اللجنة التحضيرية. |
L’UNU a poursuivi son travail de collecte d’informations tout en veillant à ce que ses activités ne fassent pas double emploi avec celles d’autres instituts de recherche du système. | UN | وتواصل جامعة اﻷمم المتحدة السعي للحصول على المعلومات وإلى ضمان عدم ازدواج أنشطتها مع اﻷنشطة التي تضطلع بها الكيانات البحثية اﻷخرى داخل المنظومة. |
Tous les bureaux extérieurs de l'Office ont communiqué les données nécessaires, qui ont été regroupées avec celles concernant le siège. | UN | وقد جمعت البيانات اللازمة من جميع المكاتب الميدانية التابعة للمكتب وأُدمجـت مع البيانات القائمة في المكتب. |
Il faudra alors veiller à harmoniser cette règle avec celles relatives à l'usage des langues officielles comme langues de travail de la Cour. | UN | وبالنسبة للطلبات الباقية يتم تعديل هذه القاعدة بما يتسق مع الأحكام المتصلة باستخدام اللغات الرسمية كلغات عمل بالمحكمة. |
Il était important que les directives rédigées dans le contexte autochtone soient dans toute la mesure possible compatibles avec celles qui s'appliquaient aux minorités nationales. | UN | فمن المهم أن تكون أية مبادئ توجيهية تُصاغ في سياق القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين متسقة قدر الإمكان مع المبادئ التوجيهية الملائمة للأقليات القومية. |
De même, l'harmonisation des conditions d'emploi du Secrétariat avec celles des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, qui permettrait l'instauration d'une institution véritablement cohérente à l'échelle mondiale, n'est pas achevée. | UN | كما أن هدف مواءمة شروط خدمة موظفي الأمانة العامة مع شروط خدمة موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، مما سيتيح وجود منظمة عالمية ومتماسكة بحق، لم يتحقق بالكامل حتى الآن. |
En principe, les recommandations formulées dans ce rapport seront mises en œuvre en liaison avec celles qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ويتوقع أن تنفذ التوصيات الواردة في التقرير بالاقتران مع التوصيات التي تضمّنها تقرير الأمين العام. |
Dans le cadre de la réorganisation du Bureau, les fonctions de ce service ayant trait à la planification des ressources humaines ont été fusionnées avec celles du groupe des systèmes d’information afin de tirer le meilleur parti de la mise en oeuvre du Système intégré de gestion. | UN | وفي سياق إعادة تنظيم المكتب، أدمجت وظائف دائرة التخطيط والتطوير المتصلة بالتخطيط للموارد البشرية مع وظائف وحدة نظم المعلومات، من أجل تحقيق أكبر قدر من الفائدة من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |