"avec l'aide des états" - Translation from French to Arabic

    • بمساعدة الدول
        
    • بدعم من الدول
        
    Il est indéniable que d'importants changements ont été opérés avec l'aide des États Membres. UN لقد حدثت فعلا، بمساعدة الدول الأعضاء، تغييرات هامة.
    Cela étant, nous considérons qu'il convient de poursuivre, avec l'aide des États membres, les efforts en vue de favoriser une application plus efficace des garanties. UN ومع ذلك، فإننا نؤمن أنه، يجب الاستمرار، بمساعدة الدول الأعضاء، في بذل الجهود بغية إيجاد فعالية أكبر في تنفيذ الضمانات.
    Néanmoins, nous reconnaissons les progrès accomplis par la Cour dans ses activités avec l'aide des États parties et d'autres entités. UN ورغم ذلك، نعرب عن تقديرنا للتقدم الذي أحرزته المحكمة في إدارة أعمالها بمساعدة الدول الأطراف والكيانات الأخرى.
    Il serait souhaitable que l'Organisation des Nations Unies accentue sa présence dans le pays et garantisse, avec l'aide des États Membres, le maintien d'une aide humanitaire réellement cruciale. UN ويؤمل أن تزيد الأمم المتحدة، بدعم من الدول الأعضاء، من حضورها في هذا البلد وتكفل مواصلة المساعدة الإنسانية الحيوية.
    Il accueille favorablement pour cela la constitution et l'utilisation, avec l'aide des États membres, de listes de candidats qualifiés. UN ولهذا الغرض، ترحب اللجنة بإنشاء واستخدام قوائم للموظفين المؤهلين، وذلك بدعم من الدول الأعضاء.
    J'ai confiance qu'avec l'aide des États Membres tout le personnel de police des Nations Unies sera déployé le 10 juillet au plus tard. UN وإني على ثقة من أنه سيتم بمساعدة الدول اﻷعضاء، نشر جميع أفراد شرطة اﻷمم المتحدة بحلول ١٠ تموز/يوليه.
    Il semblait à cet égard préférable de donner à la Cour elle-même assez de latitude pour qu'elle puisse enregistrer une déposition en dehors de son siège, avec l'aide des États ou, par exemple, en recourant aux moyens électroniques de communication. UN وفي هذا الصدد، اعتبر البعض أن من اﻷفضل ضمان تخويل المحكمة ما يكفي من المرونة لتلقي الشهادة خارج مقرها بمساعدة الدول أو عن طريق الوسائل الالكترونية مثلا.
    Il semblait à cet égard préférable de donner à la cour elle-même assez de latitude pour qu'elle puisse enregistrer une déposition en dehors de son siège, avec l'aide des États ou, par exemple, en recourant aux moyens électroniques de communication. UN وفي هذا الصدد، اعتبر البعض أن من اﻷفضل ضمان تخويل المحكمة ما يكفي من المرونة لتلقي الشهادة خارج مقرها بمساعدة الدول أو عن طريق الوسائل الالكترونية مثلا.
    Les centres d'examen ont été déterminés avec l'aide des États Membres participants, en fonction d'un nombre minimum de candidats convoqués au concours ayant exprimé le souhait d'y participer ou se trouvant à proximité du centre d'examen. UN وتم تحديد هذه المراكز بمساعدة الدول الأعضاء المشاركة وعلى أساس عدد أدنى من المترشحين المدعوين الذين يعربون عن اهتمامهم بمراكز معينة أو يفيدون بقربهم منها.
    Deuxièmement, il est important d'organiser, avec l'aide des États les plus puissants sur le plan économique, une formation à grande échelle des casques bleus potentiels pour les organisations régionales intéressées. UN ثانيا، من الأهمية أن ننظم، بمساعدة الدول الأقدر اقتصاديا، التدريب الواسع النطاق لحفظة السلام المحتملين التابعين للمنظمات الإقليمية والبلدان النامية المهتمة.
    Le Groupe d'experts gouvernementaux a recommandé que tous les États Membres soit encouragés à faire figurer dans le Registre des points de contact nationaux et que le Département des affaires de désarmement, avec l'aide des États Membres concernés, continue d'organiser des ateliers régionaux dans le cadre du Registre. UN وأوصى فريق الخبراء الحكوميين بتشجيع جميع الدول الأعضاء على تعيين مراكز اتصال وطنية معنية بالسجل، وبأن تواصل إدارة شؤون نزع السلاح، بمساعدة الدول الأعضاء المهتمة، تنظيم حلقات عمل إقليمية بشأن السجل.
    iii) De créer, avec l'aide des États parties, une base de données contenant des informations sur les possibilités de coopération internationale et de transferts de technologie et de tenir cette base à jour; UN `3` القيام، بمساعدة الدول الأطراف، باستحداث قاعدة بيانات تتضمن معلومات عن فرص إقامة التعاون الدولي ونقل التكنولوجيا والحفاظ عليها؛
    avec l'aide des États, le HCR pourra poursuivre son action qui a déjà permis à des millions de personnes de prendre un nouveau départ dans la vie. UN واختتم كلمته قائلاً إنه بمساعدة الدول سوف تتمكن المفوضية من مواصلة أعمالها التي أتاحت لملايين البشر شق طريق جديد في الحياة.
    i) L'Unité d'appui à l'application établie au sein du Département des affaires de désarmement de l'Organisation des Nations Unies élaborera, avec l'aide des États parties intéressés, une version électronique des formules existantes qui ont été conçues pour les mesures de confiance; UN `1` تقوم وحدة دعم التنفيذ في إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، بمساعدة الدول الأطراف المهتمة، باستحداث صيغة إلكترونية لاستمارات تدابير بناء الثقة الموجودة.
    avec l'aide des États Membres et de la FAO, l'intervenant souhaite continuer à souligner l'importance de la gouvernance, des institutions et de la responsabilité dans la lutte contre la faim et la malnutrition. UN وأردف المقرر أنه سيواصل التأكيد على أهمية الحوكمة والمؤسسات والمساءلة في مكافحة الجوع وسوء التغذية، بمساعدة الدول الأعضاء ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    avec l'aide des États membres, ONU-Femmes pourrait agir à cette fin dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN ويمكن لهيئة الأمم المتحدة للمرأة أن تتولى هذا الدور في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015، بدعم من الدول الأعضاء.
    Il accueille favorablement pour cela la constitution et l'utilisation, avec l'aide des États membres, de listes de candidats qualifiés. UN ولهذا الغرض، ترحب اللجنة الاستشارية بإنشاء واستخدام قوائم للموظفين المؤهلين، بدعم من الدول الأعضاء.
    Le Programme, avec l'aide des États membres, ne cesse de s'efforcer de réduire ce déséquilibre au fil du temps, comme il est indiqué dans le plan stratégique. UN ويواصل البرنامج الإنمائي، بدعم من الدول الأعضاء، العمل جاهدا على تقليل هذا الاختلال بمرور الوقت على النحو المبين في الخطة الاستراتيجية.
    avec l'aide des États Membres, le Département des affaires politiques continuera à rechercher comment mieux soutenir les efforts de prévention des conflits en Afrique, qui est l'une des priorités du Secrétaire général. UN وسوف تواصل الإدارة، بدعم من الدول الأعضاء، السعي إلى التوصل إلى طرق لتعزيز قدرتها على دعم الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات في أفريقيا، وهو أولوية من الأولويات العليا للأمين العام.
    Se heurtant à la réalité du recul de l'adhésion aux principes qui sous-tendaient depuis toujours son rôle central de financement, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a commencé, avec l'aide des États Membres, à se < < réinventer > > à partir de la fin des années 90. UN فقد واجه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تناقص التأييد للمفاهيم التي يقوم عليها دوره التمويلي الرئيسي التاريخي، ومن ثم قام في أواخر التسعينات، بدعم من الدول الأعضاء، بإعادة تجديد كيانه.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande réaffirment qu'ils font totalement confiance au Secrétaire général et à sa détermination à mener à bien son programme de réforme avec l'aide des États Membres et l'approbation de l'Assemblée générale lorsque celle-ci est requise ou est appropriée. UN وهذه الوفود تعرب عن ثقتها المطلقة بالأمين العام وبتصميمه على إنجاز جدول أعماله الإصلاحي بدعم من الدول الأعضاء، مع التماس الموافقة من الجمعية العامة عندما تلزم موافقة من هذا القبيل أو تكون مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more