"avec l'appui de partenaires" - Translation from French to Arabic

    • بدعم من الشركاء
        
    • بدعم من شركاء
        
    • بمساعدة الشركاء
        
    • بدعم الشركاء
        
    • وبدعم من الشركاء
        
    avec l'appui de partenaires internationaux, le Gouvernement libérien a mis au point un plan de restructuration du secteur de la sécurité. UN وأعدت الحكومة، بدعم من الشركاء الدوليين، خطة لإعادة هيكلة القطاع الأمني.
    Les autorités nationales se sont résolument attachées à résoudre la crise alimentaire avec l'appui de partenaires humanitaires. UN وطالما عالجت السلطات الوطنية الأزمة الغذائية بشكل استباقي بدعم من الشركاء في المجال الإنساني.
    Mon gouvernement, avec l'appui de partenaires internationaux, a commencé à prendre des mesures pour redresser l'ensemble du pays. UN وقد بدأت حكومتي، بدعم من الشركاء الدوليين، باتخاذ الخطوات لتعجيل تعافي البلد بأكمله.
    Objectifs 4 et 5 : avec l'appui de partenaires du secteur privé, une assistance nutritionnelle, des programmes de vaccination et de formation ont été fournis aux mères et aux enfants vivant dans les zones de Mindanao touchées par les conflits. UN الهدف 4 والهدف 5: قدمت المنظمة، بدعم من شركاء من القطاع الخاص، دعماً تغذوياً، وخدمات التحصين والتدريب، للأمهات والأطفال الذين يعيشون في المناطق المتضررة بالنزاع في مينداناو.
    11. L'ONDHLF relève que des réformes ont été entreprises avec l'appui de partenaires extérieurs en vue d'améliorer le système pénal. UN 11- وأعلن المرصد الوطني لحقوق الإنسان والحريات الأساسية أنه من أجل تحسين النظام الجنائي، أُدخلت إصلاحات بدعم من شركاء خارجيين.
    avec l'appui de partenaires internationaux, les autorités locales se sont attachées à répondre aux besoins humanitaires les plus urgents à Khost et à Paktika, en mettant un accent particulier sur la préparation des abris pour l'hiver. UN وقد لبّت السلطات المحلية، بدعم من الشركاء الدوليين، الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا في خوست وباكتيكا، مع التركيز بوجه خاص على تهيئة الملاجئ لفصل الشتاء.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 notent que deux établissements pénitentiaires ont été édifiés avec l'appui de partenaires. UN ٢٨- ولاحظت الورقة المشتركة 1 بناء سجنين بدعم من الشركاء.
    Comme signe d'une transparence accrue dans le recrutement du personnel judiciaire, le premier concours à l'intention des candidats à la magistrature a eu lieu en juin avec l'appui de partenaires bilatéraux. UN 25 - في بادرة تنم عن تحسن الشفافية في التعيينات القضائية، أجري الامتحان التنافسي الأول لاختيار المرشحين الراغبين في العمل في مجال القضاء في حزيران/يونيه بدعم من الشركاء الثنائيين.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix collabore par ailleurs avec 15 organismes des Nations Unies bénéficiaires d'allocations qui gèrent sur place la mise en œuvre des projets avec l'appui de partenaires locaux. UN ويتعاون صندوق بناء السلام أيضا مع 15 منظمة مستفيدة من الأمم المتحدة تعمل داخل البلدان وتدير المشاريع بدعم من الشركاء المنفذين المحليين.
    Le Groupe recommande que l'embargo sur les exportations de diamants bruts libériens reste en vigueur jusqu'à ce que le Gouvernement libérien institue un régime de certification reconnu internationalement, avec l'appui de partenaires extérieurs. UN 142 - ويوصي الفريق بالإبقاء على الحظر المفروض على تصدير الماس الخام الليبري حتى حلول الوقت الذي يمكن فيه لحكومة ليبريا، بدعم من الشركاء الخارجيين، تنفيذ نظام إصدار شهادات معتمد دوليا.
    Le projet est en train d'être soumis à nouveau au Parlement par une coalition d'ONG féminines et le Ministère fédéral des affaires féminines avec l'appui de partenaires des Nations Unies. UN وقد أعيد تقديم مشروع القانون في الوقت الحاضر إلى الهيئة التشريعية من جانب تحالف للمنظمات النسائية غير الحكومية والوزارة الاتحادية لشؤون المرأة، بدعم من الشركاء من الأمم المتحدة.
    Le document dudit ministère a fait l'objet de consultation au niveau national avec l'appui de partenaires au développement en particulier UNESCO. UN وجاءت الوثيقة التي أعدتها الوزارة المعنية نتيجة مشاورات على المستوى الوطني حظيت بدعم من الشركاء الإنمائيين ولا سيما اليونسكو.
    J'envisage aussi d'organiser une réunion du groupe d'experts sur les personnes handicapées avec l'appui de partenaires de la société civile et en particulier des organisations de personnes handicapées, telles que l'International Disability Alliance. UN 72 - وسوف أبحث أيضا في مسألة عقد اجتماع لفريق الخبراء المعني بقضايا الإعاقة وسوف يتم ذلك بدعم من الشركاء في منظمات المجتمع المدني وخاصة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، مثل التحالف الدولي للمعوقين.
    16. Si le Gouvernement a, avec l'appui de partenaires internationaux, réalisé des progrès en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'enfant, des obstacles sérieux subsistent. UN 16- بالرغم من أن الحكومة قد أحرزت بعض النجاح في مجال تعزيز وحماية حقوق الطفل، بدعم من الشركاء الدوليين، لا تزال هناك تحديات خطيرة.
    À la mi-juin 2007, le Gouvernement érythréen, avec l'appui de partenaires et sous la direction de l'Organisation des Nations Unies, avait réinstallé dans leurs lieux d'origine la plupart des personnes déplacées à l'intérieur du pays installées provisoirement dans la zone de Zoba Debub. UN 29 - بحلول منتصف شهر حزيران/يونيه 2007، كانت حكومة إريتريا قد أعادت توطين معظم المشردين داخليا من منطقة زوبا دِبوب في مواطنهم الأصلية، وذلك بدعم من الشركاء بقيادة الأمم المتحدة.
    avec l'appui de partenaires de développement, il faut que les pays augmentent le montant des dépenses publiques allouées aux dispositifs nationaux de statistique pour assurer un suivi efficace des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres indicateurs de développement afin de pouvoir décider en meilleure connaissance de cause des mesures à prendre. UN ويتعين أيضا على البلدان، أن تقوم بدعم من شركاء التنمية، بزيادة الإنفاق العام على الأنظمة الإحصائية الوطنية من أجل الرصد الفعال للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسائر مؤشرات التنمية لتحسين استنارة التدخلات في مجال السياسات بها.
    La sélection des activités à poursuivre a été guidée dans une large mesure par les priorités énoncées dans le Programme global de relance à l'est du Tchad, que le Gouvernement a élaboré avec l'appui de partenaires en matière de développement. UN وجرى الاسترشاد في اختيار الأنشطة التي سيتواصل الاضطلاع بها، إلى حد كبير، بالأولويات التي حددها برنامج الحكومة المسمى " البرنامج الشامل للإنعاش في شرق تشاد " ، والذي وُضع بدعم من شركاء التنمية.
    Ces mesures sont déjà en voie d'application avec l'appui de partenaires coopérants, dans le cadre d'un programme d'appui commun. UN وقد بدأت هذه العملية بالفعل بدعم من شركاء متعاونين في إطار " البرنامج المشترك للدعم الجنساني " .
    Des programmes sont mis en œuvre avec l'appui de partenaires bilatéraux, multilatéraux, et des organismes des Nations Unies. UN ويتم تنفيذ البرامج بمساعدة الشركاء الثنائيين والمتعددين ووكالات الأمم المتحدة.
    Ma délégation se félicite des progrès accomplis par les pays africains avec l'appui de partenaires internationaux et de parties prenantes nationales, y compris des éléments de la société civile et du secteur privé. UN إن وفدي يود أن يرحب بالتقدم الذي حققته بلدان أفريقيا بدعم الشركاء الدوليين وأصحاب المصلحة المحليين، بمن فيهم أعضاء المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Les 22 et 23 août, en collaboration avec les Ministères de la justice et de la sécurité publique et avec l'appui de partenaires internationaux, le BNUB a également organisé le premier d'une série d'ateliers d'experts sur la protection des témoins et des victimes. UN وفي يومي22 و 23 آب/أغسطس، قام المكتب أيضا، بالتعاون مع وزارتي العدل والأمن العام، وبدعم من الشركاء الدوليين، بتنظيم أول حلقة عمل في سلسلة من حلقات عمل الخبراء المعنية بحماية الشهود والضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more