Il lui demande également de préciser dans quelle mesure de tels phénomènes sont compatibles avec la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وطلب إليه أيضا أن يحدد مدى توافق هذه الظواهر مع حرية القول والرأي. |
De tels actes sont incompatibles avec la liberté d'expression et la liberté de la presse telles qu'elles sont stipulées à l'article 19 du Pacte. | UN | فهذا النوع من المضايقة يتنافى مع حرية التعبير والصحافة المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
Ces restrictions sont incompatibles avec la liberté d'expression et d'opinion consacrée à l'article 19 du Pacte. | UN | وتتنافى هذه التقييدات مع حرية التعبير والرأي المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
La Suisse est convaincue que la paix et le développement ne sont durables que lorsqu'ils vont de pair avec la liberté, la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | سويسرا على قناعة بأنه لا يمكن استدامة السلم والتنمية إلا إذا تزامنا مع الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
Par conséquent, il a remplacé l'ancien serment, ou déclaration de conversion, par l'engagement de respecter la loi, qui n'est pas en contradiction avec la liberté d'expression. | UN | وبناءً عليه، حلّت محل القسم القديم، أو إعلان الاهتداء، التعهد باحترام القانون، الذي لا يتعارض مع حرية التعبير. |
Il note que la liberté de pensée et la liberté de conscience sont protégées à égalité avec la liberté de religion et de conviction. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الحماية موفرة لحرية الفكر وحرية الوجدان على قدم المساواة مع حرية الدين والمعتقد. |
En tout état de cause, l'ordonnance no 0603 semble difficilement compatible avec la liberté de religion énoncée à l'article 18 du Pacte. | UN | وأياً كان الحال، فإنه يبدو أن المرسوم رقم 06-03 يتمشى بصعوبة مع حرية الديانة المنصوص عليها في المادة 18 من العهد. |
Il se demande si cela est compatible avec la liberté d'expression. | UN | وتساءل عما إذا كان هذا يتوافق مع حرية التعبير. |
Mon pays s'est efforcé de faire en sorte que les relations entre les pays des Balkans suivent le modèle des relations existant entre les pays membres de l'Union européenne, avec la liberté de circulation des personnes, des biens et des capitaux. | UN | وتسعى إلى أن تتبع العلاقات بين بلدان البلقان نموذج العلاقات القائمة بين البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع حرية انتقال الناس والسلع ورؤوس الأموال. |
Vu la situation actuelle du point de vue de la sécurité, le gouvernement n'a pu abroger la loi sur la sécurité nationale mais, étant donné les observations du Comité des droits de l'homme sur l'incompatibilité de certaines de ses dispositions avec la liberté d'expression, il se dispose à la modifier. | UN | ونظرا للحالة اﻷمنية الراهنة، لا تستطيع حكومته إلغاء قانون اﻷمن الوطني، ولكن حكومته مستعدة لتعديله في ضوء آراء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بشأن عدم اتساق بعض أحكامه مع حرية التعبير. |
Enfin, cette étude constituera un éclairage supplémentaire à la conférence sur l'éducation scolaire en relation avec la liberté de religion et de conviction, la tolérance et la non-discrimination, prévue en novembre 2001. | UN | 120 - وأخيرا، ستتيح هذه الدراسة إرشادا إضافيا للمؤتمر المزمع عقده في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 عن التعليم المدرسي في علاقته مع حرية الدين والمعتقد، والتسامح وعدم التمييز. |
L'agence de presse Ma'an a indiqué que les autorités de facto lui avaient soumis, comme préalables à la reprise de ses activités, une liste de conditions incompatibles avec la liberté de la presse. | UN | وذكرت وكالة معاً الإخبارية أن السلطات في غزة زودتها بقائمة من الشروط المسبقة التي لا بد من استيفائها لإعادة فتح مكتب الوكالة، وهي شروط تتعارض مع حرية الصحافة. |
Toutefois, elle pense que les articles du Code pénal relatifs aux calomnies et aux insultes ne sont pas compatibles avec la liberté d'expression ni conformes à l'article 19 du Pacte. | UN | لكنها لا تعتقد أن مواد القانون الجنائي المتعلقة بالقذف والإهانة تتناسب مع حرية التعبير وهي لا تتمشى مع المادة 19 من العهد. |
Les États devraient en outre s'efforcer d'éradiquer les préjugés et conceptions incompatibles avec la liberté de religion ou de conviction et garantir le respect et l'acceptation du pluralisme et de la diversité en matière de religion ou de conviction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تسعى الدول جاهدة إلى القضاء على التعصب والمفاهيم التي تتعارض مع حرية الدين أو المعتقد، وأن تكفل احترام وقبول التعددية والتنوع في مجال الدين أو المعتقد. |
L'intervention des gouvernements devrait toujours s'appuyer sur la législation nationale et les normes internationales en vigueur et être compatible avec la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ومن المتعين على تدخل الحكومات أن يقوم دائما على أساس التشريعات الوطنية والقواعد الدولية السارية، إلى جانب تمشيه مع حرية الرأي والتعبير. |
122. De plus, toute l'approche retenue dans le rapport à l'égard des règles antidumping était erronée: ces règles étaient présentées comme étant, en quelque sorte, incompatibles avec la liberté des échanges et lui opposant un obstacle majeur. | UN | 122- وعلاوة على ذلك، فالتقرير يتناول على نحو خاطئ كامل مسألة قواعد مكافحة الإغراق، ويعالجها بطريقة توحي بأن هذه القواعد لا تتفق نوعاً ما مع حرية التجارة بل وتشكل عائقاً كبيراً أمامها. |
Il relève que la mention de la religion sur la carte d'identité est une question controversée et qui semble plutôt s'accommoder mal avec la liberté de religion ou de conviction telle qu'internationalement consacrée et protégée. | UN | ويشير إلى أن ذكر الدين في بطاقة الهوية مسألة مختلف فيها وتبدو على الأرجح في تعارض مع حرية الدين أو المعتقد كما يُقرها ويكفلها القانون الدولي. |
Au demeurant, il est incompatible avec la liberté, non seulement économique, mais aussi politique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنها تتعارض لا مع الحرية الاقتصادية فحسب بل والحرية السياسية أيضاً. |
48. Comment l'unification imposée d'une communauté religieuse divisée sous une direction unique est-elle compatible avec la liberté de religion? | UN | 48- وتساءل كيف يمكن التوفيق بين إجبار أية مجموعة دينية منقسمة على نفسها على الانضواء تحت قيادة واحدة وبين حرية الدين. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
Bien-aimé, mon cœur continue à me dire "vis avec la liberté" | Open Subtitles | محبوب قلبي يَستمرُّ بإخْباري ' يَعِيشُ مع الحريةِ ' |
Au niveau national, l'état de droit est le fondement du système de gouvernement en Nouvelle-Zélande et, avec la liberté, la démocratie et les droits de l'homme, il guide toujours la politique étrangère de celle-ci. | UN | فعلى الصعيد المحلي، تمثل سيادة القانون أساس نظام الحكم في نيوزيلندا، وتتجلى باستمرار في سياستها الخارجية إلى جانب الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان. |