"avec le soutien de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • بدعم من الأمم المتحدة
        
    Je l'invite instamment à œuvrer, avec le soutien de l'ONU et de ses partenaires, pour mettre en place des services complets de protection et d'aide aux victimes. UN وأناشد الحكومة أن تعمل، بدعم من الأمم المتحدة وشركائها، على كفالة نظام شامل لحماية الضحايا وتزويدهم بالخدمات.
    Le Gouvernement a élaboré un manuel de formation sur l'égalité des sexes à l'intention du secteur de la sécurité, avec le soutien de l'ONU. UN وتُعدّ الحكومة حاليا دليلا تدريبيا لقطاع الأمن بشأن الاعتبارات الجنسانية، بدعم من الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi, depuis le déploiement initial d'une mission préparatoire conjointe il y a moins d'un mois, l'OIAC a, avec le soutien de l'ONU, vérifié la destruction de matériel critique dans les installations de production, de mélange et de remplissage. UN وبناء على ذلك، تحققت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بدعم من الأمم المتحدة من تدمير معدات حيوية في مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية وخلطها وحشوها، منذ النشر الأولي للفريق المتقدم المشترك قبل أقل من شهر.
    Il réaffirme également l'importance des programmes de désarmement et de limitation des armements en Afrique centrale mis en œuvre par les États de la sous région avec le soutien de l'ONU, de l'Union africaine et des autres partenaires internationaux. UN كما يؤكد من جديد على أهمية برامج نزع السلاح والحد من الأسلحة في وسط أفريقيا، التي تنفذها دول المنطقة دون الإقليمية بدعم من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين الآخرين.
    avec le soutien de l'ONU et de l'Union européenne, un réseau en faveur de la justice pour les détenus avait été créé. Il s'agissait du premier réseau indépendant d'organisations de la société civile constitué dans le but de renforcer la surveillance indépendante de la situation des droits de l'homme. UN كما أُنشئت شبكة العدالة للسجناء، بدعم من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، وهي أول شبكة مستقلة لمنظمات المجتمع المدني تهدف إلى تعزيز الرصد المستقل لحالة حقوق الإنسان.
    Comme l'organisation de la Conférence est un sujet dont seuls les États africains doivent décider, la responsabilité pourrait en revenir à l'Organisation de l'unité africaine, avec le soutien de l'ONU. UN بما أن تنظيم المؤتمر مسألة تعود للبلدان الأفريقية وحدها، فإنه من الممكن أن تقوم بذلك منظمة الوحدة الأفريقية بدعم من الأمم المتحدة.
    Si le conflit était réglé avec le soutien de l'ONU et des organisations internationales, cela permettrait d'améliorer la situation des femmes en ce qui concerne l'éducation et la santé des enfants. UN وإذا كان قد أمكن تسوية هذا النزاع بدعم من الأمم المتحدة والمنظمات الدولية، فإن ذلك كان سيسمح بتحسين حالة النساء فيما يتصل بتعليم الأطفال وصحتهم.
    La Thaïlande appuie les efforts déployés par les États Membres pour faire en sorte que ces conditions soient réunies, avec le soutien de l'ONU et d'organisations régionales. UN وتدعم تايلند الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل كفالة استيفاء هذه الشروط الأساسية، بدعم من الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    J'invite instamment le Gouvernement à élaborer et appliquer, avec le soutien de l'ONU et de ses partenaires, une stratégie nationale complète pour lutter contre la violence sexuelle notamment en créant des services d'appui aux victimes, en améliorant le suivi et le signalement et en mettant un terme à l'impunité des auteurs. UN 36 - أحث الحكومة، بدعم من الأمم المتحدة وشركائها، على وضع وتنفيذ استراتيجية وطنية شاملة للتصدي للعنف الجنسي تتضمن تقديم الخدمات للضحايا، وتعزيز الرصد والإبلاغ، ومواجهة الإفلات من العقاب.
    Les pratiques présentées sont appliquées par les autorités publiques du pays ou la population locale avec le soutien de l'ONU, d'organismes de développement bilatéraux, de la société civile et du secteur privé. UN والحالات المعروضة من إنتاج الحكومات الوطنية و/أو السكان المحليين، بدعم من الأمم المتحدة والوكالات الإنمائية الثنائية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Le Conseil relève que, dans son rapport, le Secrétaire général observe que l'Union africaine prend actuellement des mesures décisives pour renforcer ses moyens institutionnels d'entreprendre des opérations de maintien de la paix avec le soutien de l'ONU et de ses partenaires clefs, mais que l'absence de financement durable, prévisible et souple demeure pour elle l'une des grandes difficultés à surmonter. UN ' ' ويحيط مجلس الأمن علما بما لاحظه الأمين العام في تقريره من أن الاتحاد الأفريقي يتخذ تدابير حاسمة لتعزيز قدرته المؤسسية للاضطلاع بعمليات حفظ السلام بدعم من الأمم المتحدة والشركاء الرئيسيين لكن مسألة كفالة تمويل قابل للتنبؤ ومستدام ومرن لا تزال تشكل تحديا رئيسيا.
    Elle a assisté à la signature d'un plan d'action à jour visant à mettre un terme au recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces armées du Soudan du Sud, qui continuera à exécuter le plan d'action initialement signé en 2009, avant l'indépendance, avec le soutien de l'ONU. UN وحضرت توقيع خطة عمل مستكملة لإنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات المسلحة لدولة جنوب السودان، ويستمر بها تنفيذ خطة العمل التي تم توقيعها في الأصل عام 2009، قبل الاستقلال، وذلك بدعم من الأمم المتحدة.
    14. avec le soutien de l'ONU, les organes nationaux de la statistique ont réalisé les projets suivants, qui portent sur un large éventail d'activités socioéconomiques, aux niveaux du pays, des provinces et des districts: UN 14- ونفذت الهيئات الإحصائية الوطنية المشاريع التالية التي تغطي نطاقاً واسعاً من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية المختلفة على المستوى الوطني ومستوى الأقاليم والمقاطعات، وذلك بدعم من الأمم المتحدة:
    Le Rapporteur spécial souligne qu'une plus grande attention doit être apportée à la mise en œuvre des accords de cessez-le-feu, notamment avec le soutien de l'ONU et du Rapporteur spécial, la surveillance de la situation en matière de droits de l'homme et de la situation humanitaire dans les zones frontalières ethniques devant faire partie intégrante de cet effort. UN 37 - ويؤكد المقرر الخاص أنه لا بد من إيلاء مزيد من الاهتمام لتنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار، بما في ذلك بدعم من الأمم المتحدة والمقرر الخاص؛ وينبغي أن يشمل ذلك رصد حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في المناطق الحدودية التي تعيش فيها الجماعات العرقية.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement a progressé, avec le soutien de l'ONU et de partenaires clefs, dans l'élaboration d'une vision nationale pour la réforme du secteur de la sécurité, l'établissement d'un mécanisme de coordination et l'évaluation des possibilités de mobilisation de fonds par l'intermédiaire du groupe de travail pluridisciplinaire créé au début 2014. UN 24 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أحرزت الحكومة تقدما، بدعم من الأمم المتحدة والشركاء الرئيسيين، في وضع رؤية إطار وطني لإصلاح قطاع الأمن، وإنشاء آلية للتنسيق، وتقييم فرص جمع الأموال عن طريق الفريق العامل المتعدد التخصصات المعني بإصلاح قطاع الأمن، والذي أنشئ في وقت سابق من عام 2014.
    c) Accordent une plus grande attention à la mise en œuvre des accords de cessez-le- feu, notamment avec le soutien de l'ONU et du Rapporteur spécial, la surveillance de la situation en matière de droits de l'homme et de la situation humanitaire dans les zones frontalières ethniques devant faire partie intégrante de cet effort; UN (ج) إيلاء مزيد من الاهتمام لتنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار، بما في ذلك بدعم من الأمم المتحدة والمقرر الخاص؛ وينبغي أن يشمل ذلك رصد حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في المناطق الحدودية التي تعيش فيها الجماعات العرقية؛
    Les participants et les membres du Conseil ont salué les initiatives prises par les États de la région et ont encouragé ces derniers à prendre des mesures concrètes, avec le soutien de l'ONU et d'autres organisations compétentes, notamment l'Union européenne, les organisations sous régionales, l'Organisation internationale de police criminelle et l'Organisation mondiale des douanes, pour lutter efficacement contre le trafic de drogues. UN ورحّب المشاركون وأعضاء المجلس بالمبادرات التي أطلقتها دول المنطقة، وشجّعوها على اتخاذ تدابير محددة، بدعم من الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية، ومن بينها الاتحاد الأوروبي والمنظمات دون الإقليمية والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول)، ومنظمة الجمارك العالمية، بهدف مكافحة الاتجار بالمخدرات بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more