La notification de cette décision à l'auteur a donc été compatible avec les dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك، فإن إخطار صاحب البلاغ بهذا القرار يتفق مع أحكام المادة ٩ من العهد. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que toute restriction à la liberté d'association soit strictement compatible avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون أي قيود تُفرض على حرية تكوين الجمعيات متوافقة توافقاً كاملاً مع أحكام المادة 22 من العهد. |
Il relève également que la pratique de l'amputation et les châtiments corporels sont tout à fait incompatibles avec les dispositions de l'article 7 du Pacte. | UN | وأشار أيضاً إلى أن ممارسة بتر الأعضاء والعقوبات البدنية تتناقض تناقضاً تاماً مع أحكام المادة 7 من العهد. |
L'État partie devrait améliorer les conditions de détention pour les rendre compatibles avec les dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تحسن الدولة الطرف ظروف الاحتجاز في السجون، لتجعلها تتمشى مع المادة 10 من العهد. |
Ce projet de loi n'a toutefois pas été adopté, la Cour suprême l'ayant repoussé au motif de son incompatibilité avec les dispositions de l'article 41 de la Constitution relatif à la famille. | UN | ومع ذلك، لم يصبح المشروع قانونا لأن المحكمة العليا وجدته منافيا لأحكام المادة 41 من الدستور، التي تتعلق بالأسرة. |
L'État partie devrait modifier les dispositions susmentionnées de la loi sur le travail afin d'éviter tout risque de conflit avec les dispositions de l'article 8 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام السالفة الذكر من قانون العمل بحيث تتجنب أي تعارض محتمل مع أحكام المادة 8 من العهد. |
L'État partie est prié de mettre sa pratique en conformité avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها متمشية مع أحكام المادة 22 من العهد. |
L'État partie est prié de mettre sa pratique en conformité avec les dispositions de l'article 22 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها تتمشى مع أحكام المادة 22 من العهد. |
L'État partie devrait mettre sa législation et sa pratique en matière de liberté d'expression en harmonie avec les dispositions de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تجعل الدولة الطرف قانونها وممارستها المنظمين لحرية التعبير متفقين مع أحكام المادة 19 من العهد. |
L'État partie doit amender immédiatement les dispositions pertinentes de la loi et instituer des procédures compatibles avec les dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف فوراً الأحكام القانونية الخاصة بذلك وأن تضع إجراءات تتفق مع أحكام المادة 9. |
Bien qu'elle constitue un pas vers la libéralisation, cette loi renferme encore certaines restrictions qui ne paraissent pas compatibles avec les dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | وهذا القانون، وإن كان يشكل خطوة نحو التحرير، ما زال يتضمن بعض القيود التي لا تبدو متماشية مع أحكام المادة ٢١ من العهد. |
De telles pratiques et le fait de ne pas donner pleinement effet à la nouvelle loi sont incompatibles avec les dispositions de l’article 9 du Pacte. | UN | وتلك الممارسات وعدم التنفيذ الكامل للقانون الجديد يتناقضان مع أحكام المادة ٩ من العهد. |
L’existence d’un système de castes, dans l’État de Yap notamment, semble également préoccupante, vu son incompatibilité avec les dispositions de l’article 2. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا وجود نظام للطبقات، خاصة في ولاية ياب، وتناقضه مع أحكام المادة ٢. |
En quoi est—ce compatible avec les dispositions de l'article 15 du Pacte ? | UN | فكيف يتمشى هذا اﻷمر مع أحكام المادة ٥١ من العهد؟ |
M. Bhagwati souhaiterait de plus amples informations sur ce point, et il s'interroge également sur la compatibilité de la situation avec les dispositions de l'article 18 du Pacte. | UN | وقال إنه يود الحصول على معلومات أوفى عن هذه النقطة، وتساءل أيضاً عن مدى اتفاق هذا الوضع مع أحكام المادة ٨١ من العهد. |
En outre, les efforts entrepris dans le domaine législatif pour prévenir l'exploitation de la prostitution des femmes sont en accord avec les dispositions de l'article 6 de la Convention. | UN | كذلك، تتمشى اﻷعمال المضطلع بها في مجال المنع التشريعي ﻹساءة معاملة المرأة تمشيا تاما مع أحكام المادة ٦ من الاتفاقية. |
L'existence d'un système de castes, dans l'Etat de Yap notamment, semble également préoccupante, vu son incompatibilité avec les dispositions de l'article 2. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا وجود نظام للطبقات، خاصة في ولاية ياب، وتناقضه مع أحكام المادة ٢. |
Il se peut que ces méthodes ne soient pas compatibles avec les dispositions de l'article 18 du Pacte. | UN | وربما لا تتفق هذه الأساليب مع أحكام المادة 18 من العهد. |
Le fait de condamner un individu à suivre un traitement est donc incompatible avec les dispositions de l'article 14. | UN | ولذلك، فإن الحكم على شخص بتلقي العلاج يتنافى مع المادة 14. |
Il considère, tout d'abord, la communication des auteurs incompatible ratione materiae avec les dispositions de l'article 23 du Pacte. | UN | وتحاج الدولة الطرف في المقام الأول بأن البلاغ المقدم من صاحبيه منافٍ، بحكم طبيعته، لأحكام المادة 23 من العهد. |
Cela étant, le Comité estime que l’auteur n’est pas exposé à un risque immédiat d’expulsion et qu’en conséquence, la communication, en l’état, est irrecevable au regard du paragraphe 2 de l’article 22 de la Convention car incompatible avec les dispositions de l’article 3 de la Convention. | UN | وفــي هــذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يتعرض لخطر فوري بطرده. وأن البلاغ، مــن ثــم غيــر مقبـول بموجب الفقرة ٢ من المادة ٢٢ من الاتفاقية ﻷنه لا يتفق وأحكام المادة ٣ من الاتفاقية. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé notamment au Viet Nam de modifier sa législation interne de façon à la mettre en totale conformité avec les dispositions de l'article 2 de la Convention. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بأمور منها قيام فييت نام بتعديل تشريعها المحلي لضمان توافقه توافقاً تاماً مع جميع أحكام المادة 2 من الاتفاقية(50). |