L'État adoptant devra donc peutêtre harmoniser les dispositions de l'article avec les dispositions pertinentes de ses autres lois applicables. | UN | ولذا فلعلّ الدولة المشترعة تحتاج إلى مناسقة أحكام المادة مع الأحكام ذات الصلة من قوانينها الأخرى الواجبة التطبيق. |
Cette attitude est compatible avec les dispositions pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتمشى ذلك مع الأحكام ذات الصلة الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Cette disposition devra être compatible avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يكون هذا الحكم متسقا مع الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle est conforme avec les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 et avec le principe pacta sunt servanda. | UN | وهو متسق مع الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 ومع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Le Conseil a décidé que les thèmes prioritaires devraient avoir un rapport étroit avec les dispositions pertinentes des Stratégies prospectives de Nairobi pour la promotion de la femme et d'autres documents directifs. | UN | وقرر المجلس أن تكون المواضيع ذات الأولوية مرتبطة بشكل وثيق بالأحكام ذات الصلة في استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة وفي الوثائق الأخرى المتعلقة بالسياسات العامة. |
Les États Membres doivent respecter les principes fondamentaux selon lesquels les décisions et les résolutions sur la question des garanties doivent être compatibles avec les dispositions pertinentes du Statut et des droits et obligations des États découlant des traités et des accords de garanties. | UN | وينبغي أن تحترم الدول الأعضاء المبدأ الأساسي المتمثل في أن المقررات والقرارات المتعلقة بمسائل الضمانات ينبغي أن تتطابق مع الأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي وحقوق والتزامات الدول بموجب المعاهدات ذات الصلة واتفاقات الضمانات لهذه الدول. |
La Malaisie constate que le consensus a été évasif sur la question de la compatibilité des décisions concernant les garanties avec les dispositions pertinentes du Statut. | UN | وتعترف ماليزيا بـأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة تطابق القرارات المتعلقة بالضمانات مع الأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي كان أمرا صعب المنال. |
On notera que ces mesures ont été adoptées sans qu'ait été posée la question de leur compatibilité avec les dispositions pertinentes de l'acte constitutif. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن اعتماد تلك الترتيبات لم يُثر مسألة عدم اتساقها مع الأحكام ذات الصلة في الصكوك التأسيسية للمنظمات المعنية. |
Par conséquent, même si la privation de liberté est conforme à la législation nationale, le Groupe de travail doit s'assurer qu'elle est également compatible avec les dispositions pertinentes du droit international. | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
Par conséquent, même si la détention est en conformité avec la législation nationale, le Groupe de travail doit s'assurer qu'elle est également compatible avec les dispositions pertinentes du droit international. | UN | وبناء عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز ممتثلاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
En conséquence, le Conseil, une fois encore, en appelle à la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, pour qu'elle prenne les mesures attendues d'elle et assume pleinement ses responsabilités envers le peuple somalien, en conformité avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies; | UN | وبناء على ذلك، يدعو المجلس المجتمع الدولي مرة أخرى، وبخاصة الأمم المتحدة، إلى اتخاذ التدابير المتوقعة منه وتحمل كامل مسؤولياته إزاء الشعب الصومالي، تمشيا مع الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
122. Le Comité exprime sa préoccupation face aux renseignements selon lesquels certains fonctionnaires locaux recourent à la coercition et à la violence pour faire appliquer la politique de l'État partie en matière de population, ce en contravention avec les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | 122- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء التقارير التي تفيد بلجوء بعض الموظفين المحليين إلى أساليب الإكراه والعنف في تنفيذ سياسة الدولة الطرف المتعلقة بالسكان وهو ما يتنافى مع الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
12. Dans sa réponse datée du 6 juin 2011, le Gouvernement soutient que la détention et la condamnation ultérieure de Cu Huy Ha Vu sont en conformité avec les dispositions pertinentes du droit interne comme du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 12- تؤكد الحكومة في ردّها المؤرخ 6 حزيران/يونيه 2011 أنّ احتجاز السيد كو هوي ها فو وإدانته لاحقاً يتماشيان مع الأحكام ذات الصلة الواردة في القانون المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان على حد سواء. |
La loi et la pratique chinoises sont compatibles avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres instruments internationaux analogues. | UN | ويتسق القانون الصيني والممارسات الصينية مع الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغير ذلك من الصكوك والاتفاقات الدولية المشابهة. |
Dans ce même contexte, le Conseil européen a exprimé sa préoccupation quant à la poursuite de la construction de la barrière de séparation dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est, et ce en contradiction avec les dispositions pertinentes du droit international, tout en reconnaissant évidemment le droit d'Israël de protéger ses citoyens contre des attentats. | UN | وفي نفس الإطار، أعرب المجلس الأوروبي عن قلقه لاستمرار بناء الجدار العازل في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية والمناطق المحيطة بها، الأمر الذي يتعارض مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. وفي نفس الوقت، يعترف المجلس، بالطبع، بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الاعتداءات. |
Ainsi, une série de réformes législatives a été lancée touchant particulièrement les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, afin d'harmoniser la législation nationale avec les dispositions pertinentes des instruments internationaux auxquels le Maroc est partie. | UN | وتبعاً لذلك، شُرع في سلسلة من الإصلاحات التشريعية انصبت بوجه خاص، على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من أجل مواءمة التشريع المحلي مع الأحكام ذات الصلة في الصكوك الدولية التي انضم إليها المغرب. |
87. En vue d'harmoniser le code du mariage et de la tutelle avec les dispositions pertinentes de la Constitution et des instruments juridiques internationaux, le Gouvernement a, en collaboration avec les organisations de la société civile, élaboré un avant-projet de code des personnes et de la famille. | UN | 87- ولتنسيق أحكام قانون الزواج والوصاية مع الأحكام ذات الصلة من الدستور والصكوك القانونية الدولية، وضعت الحكومة، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، مشروع قانون أولياً يتعلق بالأشخاص والأسرة. |
Cette disposition devra être compatible avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. > > | UN | ويجب أن يكون هذا الحكم متسقا مع الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة " (). |
Si, selon un point de vue, les projets d'articles devraient être compatibles avec les dispositions pertinentes de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à la Convention de 1954 relative au statut des apatrides, d'autres délégations relevaient les lacunes et les insuffisances potentielles des régimes en vigueur. | UN | بينما أفاد أحد الآراء بأن مشاريع المواد يتعين أن تكون متوافقة مع الأحكام ذات الصلة لاتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين واتفاقية عام 1954 المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية. وأشار رأي آخر إلى الثغرات وأوجه القصور المحتملة في الأنظمة القائمة. |
21. Le Gouvernement vénézuélien affirme que les principes énoncés dans la résolution 2001/71 sont compatibles avec les dispositions pertinentes de la Constitution vénézuélienne de 1999. | UN | 21- تقول حكومة فنزويلا إن الأفكار التي عبر عنها القرار 2001/71 تتمشى مع الأحكام ذات الصلة في الدستور الفنزويلي لعام 1999. |
Elle signale qu'autoriser les adolescents à se marier dès l'âge de 16 ans présente des problèmes avec les dispositions pertinentes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت إلى أن السماح للشباب بالزواج عندما يبلغون السادسة عشرة من العمر يسبب مشاكل فيما يتعلق بالأحكام ذات الصلة في اتفاقية حقوق الطفل. |