Mesures visant à assurer la participation des femmes à la vie publique en Angola dans des conditions d'égalité avec les hommes | UN | التدابير الرامية إلى كفالة إشراك المرأة في الحياة العامة وفي السياسة في أنغولا على قدم المساواة مع الرجل |
Droit pour les femmes de travailler à égalité avec les hommes | UN | حق المرأة في العمل على قدم المساواة مع الرجل |
Les femmes sont éligibles pour tous les organes élus du pays dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | والمرأة مؤهلة للانتخاب لجميع الهيئات التي ينتخب أعضاؤها بالبلد في إطار شروط من المساواة مع الرجل. |
Chez les hommes ayant des relations sexuelles avec les hommes, la prévalence est 19 fois supérieure. | UN | كما أنه أعلى بـ 19 ضعفا لدى الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال. |
Veuillez indiquer si les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes dans ce système. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Obstacles à la participation des femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la vie politique, sociale, économique | UN | العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في غيانا |
Les membres ont jugé en conséquence qu'il n'y avait pas lieu de formuler une réserve dans la mesure où, selon cette interprétation, les femmes jouissaient de l'égalité de traitement avec les hommes. | UN | وعليه أرتأى اﻷعضاء أن اﻷمر لم يعد يدعو ﻹبداء تحفظ ففي ظل هذا التفسير تعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل. |
La mesure avait été généralement bien acceptée bien que certains aient estimé que les femmes devraient entrer en concurrence avec les hommes sur un pied d'égalité. | UN | وقد قبل هذا الاجراء عموما رغم أن البعض يرى ضرورة تنافس المرأة مع الرجل على قدم المساواة. |
Si l'on tient compte du fait qu'une grande partie des activités économiques des femmes n'apparaît pas dans les statistiques nationales, on peut considérer que, dans le secteur structuré, les femmes sont probablement pratiquement à égalité avec les hommes. | UN | وإذا ما وضع في الاعتبار أن قدرا كبيرا من النشاط الاقتصادي للمرأة لا يرد في اﻹحصاءات الوطنية، فإن ذلك يعني من حيث النشاط الاقتصادي الرسمي أنه من المحتمل أن تقترب المرأة من تحقيق المساواة مع الرجل. |
Sur l'accès des femmes aux tribunaux sur un pied d'égalité avec les hommes | UN | حول وصول المرأة إلى المحاكم على قدم المساواة مع الرجل |
L'État garantit aux femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, les droits suivants: | UN | وتكفل الدولة للمرأة وتؤمن لها حقوقاً متساوية مع الرجل في المجالات التالية: |
Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes à obtenir l'égalité des droits avec les hommes. | UN | فعلى الصعيد السياسي، اتسم الحد من الفقر بكفاح المرأة من أجل الحصول على المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes pour obtenir l'égalité en droit avec les hommes. | UN | وعلى الصعيد السياسي، فإن التخفيف من حدة الفقر اتسم بنضال المرأة لنيل المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Il faut amener les femmes au niveau de la décision politique, qui se fera en même temps et sur la base de la parité avec les hommes. | UN | ويجب علينا أن نرتقي بالمرأة إلى مستوى صنع القرار، الأمر الذي سيتحقق في الوقت نفسه وعلى أساس المساواة مع الرجل. |
Un tel changement doit permettre de mener une action systématique pour protéger et promouvoir les droits des femmes dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | والهدف الأساسي من ترفيعها هو توفير حماية شاملة لحقوق المرأة على قدم المساواة مع الرجل وتعزيز تلك الحقوق. |
Il a demandé à l'État partie de définir ces infractions comme une forme de discrimination empêchant gravement les femmes de jouir de leurs droits et de leurs libertés fondamentales sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعرِّف هاتين الجريمتين بوصفهما شكلاً من أشكال التمييز الذي يعوق على نحو خطير تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المكفولة لها على قدم المساواة مع الرجل. |
Dans le cadre de cet article, le gouvernement va sensibiliser les femmes à manifester leur égalité en droit avec les hommes. | UN | وبموجب هذه المادة، ستقوم الحكومة بتوعية النساء لكي يعرفن أنهن في الواقع متساويات مع الرجال أمام القانون. |
Je dois être en première ligne avec les hommes qui m'aiment. | Open Subtitles | يجب أن أشارك في الميدان مع الرجال الذي يحبوني. |
Je dois arrêter de me définir à travers des escapades sexuelles avec les hommes. | Open Subtitles | علي أن أتوقف عن تعريف نفسي عبر المغامرات الجنسية مع الرجال |
Cela constituerait une grande avancée pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée en ce qui concernait les droits des femmes, le renforcement de leur pouvoir d'action et leur participation au développement du pays sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وسيكون هذا إنجازاً قُطرياً كبيراً في مجال حقوق المرأة وتمكينها ولتحقيق مساواة المرأة بالرجل في المشاركة في تنمية البلد. |
Cet article souligne le fait que l'égalité avec les hommes est pour les femmes une condition préalable à la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتؤكد هذه المادة على أن المساواة بين الرجل والمرأة شرط مسبق لتمتع المرأة بالكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Les femmes jouent un rôle important dans leur société et elles sont à parité avec les hommes en vertu de leur Constitution. | UN | وأشارت إلى أن المرأة تقوم بدور بارز في المجتمع الصحراوي، كما أنها مكافئة للرجل في ظل دستوره. |
Il restait toutefois des progrès à faire avant que les femmes n’obtiennent l’égalité de fait avec les hommes. | UN | إلا أنها أوضحت أنه لا يزال من المتعين إحراز المزيد من التقدم قبل تحقق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |
Mon père m'a quittée et mes liens avec les hommes se créent par le sexe. | Open Subtitles | لقد هجرني أبي ، لذا أنا مرتبطة بالرجال عن طريق الجنس فقط |
mettre en évidence les efforts déployés par l'État pour promouvoir le respect des droits des femmes et du principe de leur égalité avec les hommes, comme cela est garanti par la Constitution; | UN | بيان جهود الدولة في تعزيز الاحترام بحقوق المرأة وترسيخ المساواة بينها وبين الرجل وهي الحقوق التي كفلها الدستور؛ |
Affirmant que les femmes devraient participer à égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer également et bénéficier à part égale de l'amélioration des conditions de vie, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية، وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة، |
Les programmes collaborent de plus en plus avec les systèmes policiers et judiciaires, et avec les hommes et les garçons pour mettre systématiquement l'accent sur l'application des lois et des politiques. | UN | ويعمل القائمون على البرامج أكثر فأكثر مع جهازي الشرطة والقضاء ومع الرجال والفتيان للتركيز بشكل أكثر انتظاما على تطبيق القوانين والسياسات. |
La loi protège les droits de propriété et de successibilité des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | ووفر القانون الحماية لحقوق المرأة في الملكية الخاصة والميراث بالتكافؤ مع حقوق الرجل. |
Si le Gouvernement veut sérieusement garantir la participation des femmes au processus de développement, les femmes doivent pouvoir accéder à la propriété des terrains et d'autres biens à égalité avec les hommes. | UN | فإذا كانت جادة بشأن ضمان مشاركة المرأة في التنمية، فيتعين عليها إذن أن تتيح للمرأة الحصول على ملكية الأرض وعلى الأصول الأخرى على نفس الأسس مثلها مثل الرجل. |
Dénier aux femmes l'égalité des droits avec les hommes rend ces dernières plus vulnérables aux sévices physiques, sexuels et mentaux. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
Ce qui est triste avec les hommes, c'est qu'une jolie pensée à propos d'une femme est suivie par une pensée dégueulasse | Open Subtitles | أتعلموا ، من المحزن حقاً حول الرجال اننا لا يمكننا أن نحظى بفكرة جميلة حول النساء لا تتبعها فكرة مثيرة للاشمئزاز |
Certains disent qu'il n'est pas correct que tu boives avec les hommes de la légion. | Open Subtitles | يرى البعض أنه من غير اللائق أن تتناول الشراب مع رجال الفيلق. |