"avec les pratiques" - Translation from French to Arabic

    • مع الممارسات
        
    • مع ممارسات
        
    • مع الممارسة
        
    • مع أفضل الممارسات
        
    • على الممارسات
        
    • تغيير ممارسات
        
    Elle demande l'avis du Rapporteur spécial sur les meilleurs moyens pour la communauté internationale d'encourager le Gouvernement à mettre ce code en conformité avec les pratiques internationales et sur les principaux obstacles à la réalisation de cet objectif. UN واستفسرت من المقرر الخاص عن رأيه بشأن أنسب الطرق التي يمكن أن يشجع المجتمع الدولي بها الحكومة على جعل القانون الجنائي متسقا مع الممارسات الدولية وبشأن العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف.
    Redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de détention dans les prisons en garantissant la compatibilité des droits avec les pratiques culturelles UN مضاعفة الجهود الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في السجون على نحو يكفل توافق الحقوق مع الممارسات الثقافية
    Les IPSAS étant compatibles avec les pratiques comptables établies, elles seront plus faciles à comprendre pour un groupe plus important d'utilisateurs d'états financiers. UN وحيث إن تلك المعايير تتسق مع الممارسات المحاسبية المقبولة فإنها ستكون ميسرة للفهم بقدر أكبر لدى مجموعة عريضة من مستعملي البيانات المالية.
    Le Comité estime que ces reclassements sont incompatibles avec les pratiques budgétaires de l'Organisation. UN وترى اللجنة أن هذا الاقتراح المتعلق بإعادة التصنيف لا يتمشى مع ممارسات الأمم المتحدة في مجال الميزانية.
    Les cadres juridiques des PMA doivent être adaptés aux impératifs du commerce mondial et mis en conformité avec les pratiques internationales. UN ويجب تكييف الأطر القانونية في أقل البلدان نمواً مع شروط التجارة الدولية وجعلها متماشية مع الممارسة الدولية.
    Le DAM tient absolument à faire en sorte que le programme soit mis en conformité avec les pratiques optimales au niveau international. UN وتلتزم إدارة الدعم الميداني بكفالة جعل البرنامج متوافقا مع أفضل الممارسات الدولية.
    Les gouvernements étrangers devraient aider à former les magistrats et les avocats burundais, et à les familiariser avec les pratiques en vigueur dans les systèmes judiciaires démocratiques, afin d’améliorer la compétence, l’indépendance et l’impartialité du système judiciaire burundais. UN وينبغي أن تقدم الحكومات اﻷجنبية الدعم لتدريب القضاة والمحامين البورونديين وتطلعهم على الممارسات المتبعة في النظم القضائية الديمقراطية للنهوض بكفاءة الجهاز القضائي واستقلاليته وحياده.
    En particulier, ils ne sont pas totalement compatibles avec les pratiques de la Thaïlande et d'autres États d'Asie. UN وهي بوجه خاص، ليست متسقة تماما مع الممارسات المتبعة في تايلند، وغيرها من الدول الآسيوية.
    Elles revêtent également une grande importance pour d'autres pays qui, pour telle ou telle raison, avaient antérieurement choisi d'adhérer à des régimes de propriété intellectuelle dont la coordination avec les pratiques internationales laissait à désirer. UN وهذا أمر مهم أيضا بالنسبة للبلدان اﻷخرى التي اختارت سابقا، لسبب أو آخر، أن تنضم الى نظم للملكية الفكرية ليست منسقة تنسيقا جيدا مع الممارسات العالمية.
    Beaucoup de pays qui ont signé ou ratifié ces instruments n’ont toutefois pas pu ou pas voulu les appliquer estimant qu’ils étaient incompatibles avec les pratiques ou croyances de leur société. UN إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها.
    Bien souvent, les dispositions juridiques sont trop générales, inappropriées, mal coordonnées et incompatibles avec les pratiques modernes de planification. UN والنصوص القانونية كثيرا ما تكون مغرقة في العمومية والنقص وانعدام التنسيق والبعد عن الاتساق مع الممارسات التخطيطية الحديثة.
    Umoja repose sur des techniques et des outils novateurs ainsi que sur des activités de formation afin d'améliorer les pratiques de fonctionnement du Secrétariat et de les faire cadrer avec les pratiques de référence communément acceptées. UN ويجمع نهج أوموجا تقنيات وأدوات ووسائل تدريبية وتكنولوجيات جديدة لتحسين ممارسات تسيير الأعمال للأمانة العامة للأمم المتحدة وكفالة اتساقها مع الممارسات الفضلى المقبولة عموماً.
    L'application de ces recommandations favorisera la mise en œuvre des politiques adoptées par les organes directeurs de la FAO, entraînera des gains d'efficacité et permettra une plus grande harmonisation avec les pratiques de gestion d'autres organismes des Nations Unies. UN ومن شأن تنفيذ التوصيات أن ييسر تطبيق السياسات التي اعتمدتها مجالس إدارة الفاو، ويرفع الكفاءات، ويسمح بمزيد من الاتساق مع الممارسات الإدارية للمنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Le Comité souligne que cette manière de voir est en harmonie avec les pratiques comptables de l'industrie aéronautique et est, en fait, la pratique comptable employée par la KAC dans ses états financiers. UN وبالاضافة إلى ذلك، يلاحظ الفريق أن هذا النهج يتسق مع الممارسات المحاسبية المتبعة في صناعة الطيران، وأنه يمثل، في الواقع، الممارسة المحاسبية التي كانت تستخدمها الشركة في بياناتها المالية.
    3. Des opérations qui ne cadrent pas avec les pratiques habituelles du client; UN 3 - وجود سمات خاصة لمعاملات معينة لا تتناسب مع الممارسات الاعتيادية للعميل؛
    Ce faisant, la loi est en harmonie avec les pratiques internationales en matière de maîtrise des armements, notamment l'Arrangement de Wassenaar. UN وهذا ما يجعله منسجما مع ممارسات مراقبة الأسلحة الدولية مثل ممارسة واسينار.
    Les délégations ont salué la politique de recouvrement des coûts visant à l'harmonisation avec les pratiques des fonds et programmes associés. UN 108 - وأثنت الوفود على سياسة استرداد الكلفة في محاولاتها لتحقيق الاتساق مع ممارسات الصناديق والبرامج المرتبطة بها.
    Le Règlement et les règles révisés amélioreraient la responsabilisation, en ce sens qu'ils coïncidaient désormais avec les pratiques de l'organisation et étaient accompagnés d'un manuel financier récemment mis à jour. UN ومن شأن تنقيح النظامين الأساسي والإداري الماليين أن يحسن المساءلة، حيث يتزامن ذلك الآن مع ممارسات الأعمال التجارية ويصاحبه استكمال الدليل المالي حديثا.
    Ces nouvelles formes de contrôle permettront à la MINUBH d'obliger les autorités de police locales, aux premiers stades de l'établissement de l'état de droit, à agir d'une manière qui soit totalement compatible avec les pratiques démocratiques. UN وستتمكن البعثة من خلال أشكال الرصد المبتكرة هذه من إجبار وكالات إنفاذ القانون المحلية، في المراحل المبكرة ﻹرساء سيادة القانون، على العمل بصورة تتسق تماما مع الممارسة الديمقراطية.
    En deuxième lieu, l'idée que les parties doivent s'entendre sur l'utilisation des données informatisées est en contradiction avec les pratiques actuelles concernant par exemple les lettres de crédit et les connaissements. UN وبالمثل، إن الرأي القائل بحاجة اﻷطراف إلى الاتفاق على استخدام رسائل البيانات سيتعارض مع الممارسة الحالية بالنسبة، مثلا، لخطابات الاعتماد ووثائق الشحن.
    Le programme et les orientations définies permettent au BSCI d'harmoniser ses procédures avec les pratiques de référence en vigueur au sein du système et avec la jurisprudence relative aux enquêtes. UN والمنهاج التعليمي، شأنه شأن المبادئ التوجيهية المقررة، يجعل مكتب خدمات الرقابة الداخلية متسقا مع أفضل الممارسات في المنظومة ومواكبا للفقه القضائي المتجدد الذي تتأثر به التحقيقات.
    L'utilisation de blocs en béton inertes pour créer des récifs artificiels est compatible avec les pratiques optimales internationales et avec l'approche même de l'Espagne relative aux récifs artificiels. UN ويتفق استخدام الكتل الخرسانية الخاملة لإنشاء شعاب اصطناعية مع أفضل الممارسات الدولية ومع نهج إسبانيا ذاته فيما يتعلق بالشعاب الاصطناعية.
    Une série de campagnes de sensibilisation du public a été organisée en vue d'en finir avec les pratiques discriminatoires et le nombre de mariages précoces a, de ce fait, beaucoup baissé. UN وقد نظمت الحكومة سلسلة من حملات التوعية ترمي إلى تشجيع القضاء على الممارسات التمييزية، ونتيجة لذلك، فإن عدد حالات الزواج المبكر قد نقص كثيرا.
    Les États Membres ayant demandé qu'on limite les adaptations du progiciel de gestion intégré, il faudra modifier les pratiques de fonctionnement du Secrétariat, nombre de celles actuellement en place étant incompatibles avec les pratiques optimales reconnues. UN 6 - ولكي يتسنى للأمانة العامة النهوض بالتكليف الموكل إليها من قِبل الدول الأعضاء بأن تخفِّض إلى الحد الأدنى توليف برمجيات تخطيط الموارد في المؤسسة، يتعين عليها تغيير ممارسات تسيير عملها، نظرا إلى أن الكثير من طرائقها الحالية لا يتسق مع أفضل الممارسات المقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more