"avec les principes énoncés" - Translation from French to Arabic

    • مع مبادئ
        
    • مع المبادئ الواردة
        
    • للمبادئ المنصوص عليها
        
    • مع المبادئ المبيَّنة
        
    • مع المبادئ المبينة
        
    • مع المبادئ المحددة
        
    • مع المبادئ المعرب عنها
        
    • مع المبادئ المنصوص عليها
        
    Une telle action n'est justifiée et légitime que si elle est autorisée par les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et qu'elle est compatible avec les principes énoncés dans la Charte. UN ولا تقوم هذه التدابير على أساس من المنطق أو الشرعية، ما لم تأذن اﻷجهزة المختصة في اﻷمم المتحدة بفرضها وما لم تتسق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le fait que les cinq pays détenteurs du plus grand nombre d'ogives nucléaires dans le monde soient les cinq membres permanents du Conseil de sécurité est en totale contradiction avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وحقيقة أن البلدان الخمسة المالكة لأكبر عدد من الرؤوس الحربية النووية هي أيضا الأعضاء الدائمون الخمسة في مجلس الأمن في العالم تمثل تناقضا فعليا مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    251. Option 1 : les promoteurs des projets peuvent utiliser leurs propres méthodes à condition de démontrer que cellesci sont justifiées et qu'elles cadrent avec les principes énoncés dans la décision de la COP relative aux mécanismes10. UN 251- الخيار 1: يجوز لواضعي المشروعات استخدام المنهجيات الخاصة بهم شريطة أن يظهروا أن هذه المنهجيات لها ما يبررها وأنها تتمشى مع المبادئ الواردة في مقرر مؤتمر الأطراف العامل بشأن الآليات(10).
    Si elle est adoptée par l'Assemblée générale, cette déclaration développera les dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, en ce qu'elle réalise un équilibre délicat qui la rend compatible avec les principes énoncés dans la Charte. UN وإذا ما اعتمدت الجمعية العامة هذا اﻹعلان فإنه سيؤدي إلى تطوير أحكام الفصل الثامن من الميثاق من حيث أنه سيحقق توازنا صعبا يجعله مطابقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق.
    vii) Toute autre Forme compatible avec les principes énoncés dans la présente Déclaration. > > . UN `7` أي شكل آخر يتفق مع المبادئ المبيَّنة في هذا الإعلان " .
    42. Les objectifs du plan d'action national devraient être compatibles avec les principes énoncés à la section II ci-dessus. UN ٤٢ - ينبغي أن تكون الخطة الوطنية متسقة مع المبادئ المبينة في الفرع الثاني أعلاه. الاستراتيجيات
    Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, UN وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة،
    Le Secrétaire général, en sa qualité de Chef de l'Administration, édicte et applique dans un règlement du personnel les dispositions, compatibles avec les principes énoncés dans le Statut du personnel, qu'il juge nécessaires. UN ويقدم اﻷمين العام، بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول، هذا النظام اﻹداري للموظفين وينفذه تمشيا مع المبادئ المعرب عنها في النظام اﻷساسي للموظفين حسبما يرى ذلك ضروريا.
    Une demande d'entraide judiciaire exigeant une procédure différente de celles prévues par la loi autrichienne sera exécutée si elle est compatible avec les principes énoncés dans le Code de procédure pénale (article 58 de la loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire). UN وتُنفَّذ طلبات المساعدة القضائية التي تقتضي إجراءات تختلف عن القوانين النمساوية بشأن الإجراءات الجنائية إذا كانت هذه الطلبات متوافقة مع المبادئ المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية (المادة 58 من القانون الاتحادي بشأن تسليم المطلوبين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية).
    Avant d'obtenir l'autorisation de présenter un projet de loi au Parlement, un ministre doit indiquer si celui-ci est compatible avec les principes énoncés dans le Traité, lequel est incorporé dans divers textes de loi. UN وعلى كافة الوزراء الذين يلتمسون الموافقة لعرض مشاريع قوانين على البرلمان أن يبينوا ما إذا كانت هذه المشاريع متسقة مع مبادئ المعاهدة أَم لا. كما أن المعاهدة مدرجة في مجموعة من التشريعات المحلية.
    Il convient de noter que cette évolution est due, au moins en partie, à la liberté de mener des activités spatiales se rapportant à la défense pour autant que ces activités soient compatibles avec les principes énoncés dans le Traité sur l'espace. UN ومن الجدير بالتنويه أن هذه التطورات قد حدثت، في جزء منها على الأقل، بفعل حرية الاضطلاع بأنشطة دفاعية في الفضاء، ما دامت تلك الأنشطة متوافقة مع مبادئ معاهدة الفضاء الخارجي.
    Le fait que les employées de maison soient exemptes des dispositions du Code du travail ouvre la porte aux mauvais traitements et est incompatible avec les principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 216- إن استثناء الخدم في بيوت الأفراد من أحكام قانون العمل يفتح الباب أمام تجاوزات في التعامل مع الخادمات تتنافى مع مبادئ حقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Trois raisons justifient ce processus: l'harmonisation avec les principes énoncés dans les documents internationaux, l'inclusion de la BosnieHerzégovine dans les processus d'intégration européenne, et l'étude de faisabilité pour le processus de stabilisation et d'association en vue de l'entrée dans l'Union européenne. UN وهناك ثلاثة أسباب لذلك: التنسيق مع مبادئ محددة في وثائق دولية، وضم البوسنة والهرسك في عمليات التكامل الأوروبي، وإعداد دراسة جدوى لعملية الاستقرار والانضمام للاتحاد الأوروبي.
    14.4 Apporter toute modification à la loi d'amnistie ou à la loi relative aux droits de l'homme en Ouganda afin de les mettre en conformité avec les principes énoncés dans le présent Accord; UN 14-4 تُدخل على قانون العفو أو القانون الأوغندي لحقوق الإنسان أي تعديلات تكفل مواءمتهما مع مبادئ هذا الاتفاق.
    La représentante du Brésil a annoncé une contribution d'un million de dollars de son pays pour la mise en œuvre du Cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation et de production durables, en accord avec les principes énoncés au paragraphe 88 du document final de Rio+20. UN وقالت ممثلة البرازيل إن بلادها تتعهد بمبلغ مليون دولار لتنفيذ إطار العشر سنوات لبرامج أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، تمشياً مع مبادئ الفقرة 88 من الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو+20.
    Le texte de la Déclaration n’est nullement incompatible avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, notamment le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de pays tiers. UN ١٨ - وتابع قائلا إن نص اﻹعلان لا يتعارض على اﻹطلاق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    :: Des efforts devraient être faits pour mettre le droit administratif afghan en conformité avec les principes énoncés dans la Constitution afghane ainsi qu'avec les normes internationales, en renforçant le cadre général du droit administratif et les contrôles judiciaires; d'autres mécanismes non judiciaires de responsabilisation pourraient être envisagés; UN :: ينبغي بذل جهود من أجل مواءمة القانون الإداري الأفغاني مع المبادئ الواردة في دستور أفغانستان والمعايير الدولية، عن طريق تعزيز الأطر العامة للقانون الإداري والرقابة القضائية؛ ويمكن النظر في آليات أخرى للمساءلة غير ذات الطابع القضائي
    Elle donnerait un sens au système parallèle et permettrait à l'Autorité de participer effectivement à l'exploitation future. En reportant jusqu'à la phase de l'exploitation une éventuelle entreprise conjointe et en faisant appel à une approche qui privilégie le rôle du marché, cette formule serait par ailleurs compatible avec les principes énoncés dans l'Accord de 1994. UN وإذا طُبق هذا المخطط فإنه سوف يضفي معنى على النظام الموازي ويمكّن السلطة من المشاركة الفعلية في نشاط الاستغلال في المستقبل، ويكون أيضا متمشيا مع المبادئ الواردة في اتفاق عام 1994، ذلك أنه يرجئ أي مشروع مشترك محتمل حتى موعد مرحلة الاستغلال ويقتضي اتباع نهج موجه نحو السوق.
    Les États et autres sujets du droit international assument la responsabilité internationale des activités menées dans le secteur de l'information par eux-mêmes, sous leur juridiction ou dans le cadre d'organisations internationales dont ils sont membres, ainsi que de la compatibilité de ces activités avec les principes énoncés dans le présent document. UN على الدول وغيرها من الجهات الخاضعة للقانون الدولي أن تأخذ على عاتقها المسؤولية الدولية عن الأنشطة التي تضطلع بها في مجال المعلومات، سواء في نطاق ولايتها القضائية أو تحت رعاية منظمات دولية تنتمي إلى عضويتها، وعن امتثال أي من هذه الأنشطة للمبادئ المنصوص عليها في هذه الوثيقة.
    8. Les États devraient assumer la responsabilité internationale des activités menées par eux ou sous leur juridiction dans le domaine de la télévision directe internationale par satellite ainsi que de la conformité de ces activités avec les principes énoncés dans le présent document. UN 8- تتحمّل الدول المسؤولية الدولية عن ما تقوم به أو ما يضطلع به تحت ولايتها القضائية من أنشطة في ميدان الإرسال التلفزي الدولي المباشر بواسطة التوابع الاصطناعية وكذلك عن خضوع كل من هذه الأنشطة للمبادئ المنصوص عليها في هذه الوثيقة.
    3. Réaffirme également que le barème des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix doit être fondé sur le barème des quotes-parts pour le financement des dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, assorti d'un mécanisme d'ajustement approprié et transparent prévoyant différentes catégories d'États Membres, qui soit conforme avec les principes énoncés plus haut; UN 3 - تؤكد من جديد أيضا أن معدلات الأنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام ينبغي أن تستند إلى جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية للأمم المتحدة، مع اتباع نظام ملائم وشفاف للتسويات يقوم على أساس مستويات الدول الأعضاء، ويتمشى مع المبادئ المبيَّنة أعلاه؛
    14. Participent à la Commission PRODEN des représentants d'organisations gouvernementales et non gouvernementales ainsi que de comités des divisions administratives, sous la coordination du Procureur du Guatemala aux droits de l'homme, qui a entrepris d'harmoniser la législation guatémaltèque relative aux enfants avec les principes énoncés dans la Convention. UN ٤١- وتتألف اللجنة من منظمات حكومية وغير حكومية وكذلك من لجان وزارية ينسقها وكيل حقوق اﻹنسان الغواتيمالي المكلف بمهمة مواءمة تشريع غواتيمالا المتعلق باﻷطفال مع المبادئ المبينة في الاتفاقية.
    Notant que les pourparlers entre les parties concernant un règlement politique global reprendront sous peu et demandant instamment aux parties de réaliser des progrès substantiels vers un règlement politique compatible avec les principes énoncés dans ses résolutions antérieures, UN وإذ يلاحـظ أن المحادثات بين الجانبين بشأن التوصل الى تسوية سياسية شاملة سوف تستأنف عما قريب، وإذ يحث الجانبين على إحراز تقدم هام تجاه تسوية سياسية متمشية مع المبادئ المحددة في قراراته السابقة،
    Le Secrétaire général, en sa qualité de Chef de l'Administration, édicte et applique dans un règlement du personnel les dispositions, compatibles avec les principes énoncés dans le Statut du personnel, qu'il juge nécessaires. UN ويقدم اﻷمين العام، بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول، هذا النظام اﻹداري للموظفين وينفذه تمشيا مع المبادئ المعرب عنها في النظام اﻷساسي للموظفين حسبما يرى ذلك ضروريا.
    9. Dans sa résolution 843 (IX), l'Assemblée générale a déclaré que certaines coutumes, anciennes lois et pratiques intéressant le mariage et la famille étaient incompatibles avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 9- أعلنت الجمعية العامة في قرارها 843 (د.9) أن بعض الأعراف والقوانين والممارسات القديمة المتعلقة بالزواج والأسرة يتنافى مع المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more