"avec les principes fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • مع المبادئ الأساسية
        
    • مع المسلّمات الأساسية
        
    • وفقاً للمبادئ الأساسية
        
    L'Assemblée générale doit définir dans quelle mesure les nouvelles doctrines sont compatibles avec les principes fondamentaux du maintien de la paix. UN ويجب على الجمعية العامة أن تنظر في مدى انسجام المبادئ الجديدة مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Il a également poursuivi ses consultations avec Transparency International et la Chambre de commerce internationale au sujet de l'harmonisation de leurs principes commerciaux avec les principes fondamentaux énoncés dans la Convention. UN كما واصل المكتب تشاوره مع مؤسسة الشفافية الدولية وغرفة التجارة الدولية بشأن جعل مبادئهما المتعلقة بقطاع الأعمال متوافقة مع المبادئ الأساسية التي أرسيت في اتفاقية مكافحة الفساد.
    Il a revu l'hégémonie des forces armées et de sécurité, et a abrogé des lois incompatibles avec les principes fondamentaux du droit international. UN وقامت بإصلاح القوات المسلحة وقوات الأمن، وألغت القوانين التي لا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Or, une telle divergence est susceptible de porter atteinte à l'équité de la procédure et de mettre en cause sa conformité avec les principes fondamentaux en la matière. UN ويمكن أن يقوض هذا التعارض كثيرا عدالة الإجراءات واتساقها مع المبادئ الأساسية في هذا الخصوص.
    De surcroît, dans une lettre rendue publique, le Gouverneur a fait valoir que la lecture la plus générale et la plus généreuse possible du projet de constitution montrait que celui-ci était incompatible avec les principes fondamentaux d'égale protection et d'équité. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوضح الحاكم في رسالة كُشف عن فحواها للعموم، أن القراءة الأعم والأوسع لمشروع الدستور تُظهر بأنه لا يتماشى مع المسلّمات الأساسية للمساواة في الحماية والعدل.
    Les nouvelles conditions dans lesquelles l'ONU doit mener son action ne cadrent pas exactement avec les principes fondamentaux qui régissent le maintien de la paix, quand elles ne s'y opposent pas. UN ويبدو أن هذه التطورات الجديدة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لا تتفق تماما مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بل إنها تتضارب في بعض الحالات مع تلك المبادئ.
    Une telle évolution suscite cependant des inquiétudes quant à sa compatibilité avec les principes fondamentaux du maintien de la paix. UN بيد أن هذه التطورات أثارت مخاوف فيما يتعلق بمدى اتساقها مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Sachant qu'elle avait été menée conformément à ladite loi et audit règlement, la procédure disciplinaire dont a fait l'objet le juge n'était pas en conflit avec les principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وحيث أن الإجراء التأديبي الذي اتُخذ ضد القاضي تيرانيشي قد اتُخذ بموجب هذه القوانين والقواعد، فإنه لا يتعارض مع المبادئ الأساسية لاستقلال القضاء.
    Elles ont recommandé que les propositions de modification soient raisonnables, nécessaires et de nature à améliorer ou à renforcer le texte et ont précisé qu'elles devraient être compatibles avec les principes fondamentaux d'égalité, de nondiscrimination et d'interdiction de la discrimination raciale. UN وأوصت بأن تكون مقترحات التغيير هذه معقولة وضرورية وتحسن أو تعزز النص، ويجب أن تكون متفقة مع المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة وعدم التمييز وحظر التمييز العنصري.
    Le Mexique souhaite contribuer aux missions dotées d'un mandat bien défini, en ligne avec les principes fondamentaux de sa politique étrangère et autorisées par le Conseil de sécurité. UN إنها تود المساهمة في البعثات ذات الولاية الواضحة المتسقة مع المبادئ الأساسية لسياسة المكسيك الخارجية، التي يأذن بها مجلس الأمن.
    Les États qui sont en mesure de le faire doivent fournir une assistance internationale, à titre individuel ou collectif, aux autres États afin de les aider à garantir l'exercice des droits de l'homme d'une manière compatible avec les principes fondamentaux du droit international et du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي للدول القادرة تقديم المساعدة الدولية، بشكل فردي أو مشترك، للإسهام في إعمال حقوق الإنسان في دول أخرى بما يتسق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Exceptionnellement, sur demande de l'État requérant, l'entraide judiciaire est fournie conformément à ce que prévoit la législation de l'État requérant, sauf en cas d'incompatibilité avec les principes fondamentaux du système juridique serbe. UN غير أنَّ المساعدة تُقَدَّم، بصفة استثنائية وبناءً على طلب من الدولة الطالبة، على النحو المنصوص عليه في تشريعات الدولة الطالبة، شريطة ألاّ يتعارض ذلك مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني لصربيا.
    L'Italie a envisagé de conférer le caractère d'infraction à l'enrichissement illicite mais a décidé de ne pas le faire en raison d'incompatibilités avec les principes fondamentaux de son système juridique. UN وقد فكَّرت إيطاليا في تجريم الإثراء غير المشروع لكنها قرَّرت ألاَّ تفعل ذلك بسبب تعارضه مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني الإيطالي.
    Il a également poursuivi ses consultations avec Transparency International et la Chambre de commerce internationale en ce qui concerne l'harmonisation de leurs principes commerciaux avec les principes fondamentaux énoncés dans la Convention. UN كما واصل المكتب التشاور مع مؤسسة الشفافية الدولية وغرفة التجارة الدولية بشأن تنسيق مبادئها الخاصة بالأعمال التجارية مع المبادئ الأساسية المكرّسة في الاتفاقية.
    Elle ne saurait accepter de se plier à aucune obligation découlant d'un traité qu'elle n'a pas signé ou ratifié, ce qui est conforme avec les principes fondamentaux du droit international et avec le droit des traités. UN فالهند لا يمكن أن تقبل أية التزامات تنشأ عن معاهدات لم توقعها الهند أو تصدق عليها. وهذا الموقف يتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي ولقانون المعاهدات.
    La Cour avait conclu que la résolution 61/262 était incompatible avec les principes fondamentaux qui sous-tendent son statut. UN وقد خلصت المحكمة إلى نتيجة مفادها أن القرار 61/262 لا يتفق مع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الأساسي للمحكمة.
    Toutefois, selon les termes de la Constitution, < < la loi fixe les règles concernant la procédure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution > > . UN ومع ذلك، فأحكام الدستور تنص على أن " القانون يحدد القواعد المتعلقة بالإجراء الذي تُقرّ وتُواءم بموجبه الأعراف مع المبادئ الأساسية للدستور " . الاقتراع
    Ce recours constitutionnel aurait pu être une voie appropriée en l'espèce pour mettre en lumière d'éventuelles incohérences de la loi ou sa non-conformité avec les principes fondamentaux que l'auteur voulait défendre pour elle et son mari. UN وكان يمكن لسبيل الانتصاف الدستوري هذا أن يكون وسيلة مناسبة في هذه القضية لتسليط الضوء على أوجه عدم الاتساق المحتملة في القانون أو عدم تطابقه مع المبادئ الأساسية التي كانت صاحبة البلاغ تدافع عنها من أجلها هي ومن أجل زوجها.
    Tout en restant désireuse d'examiner des solutions compatibles avec les principes fondamentaux qu'elle a déjà énoncés, la délégation des États-Unis estime que l'impossibilité de sortir de l'impasse en ce qui concerne cette question ne peut que faire ressortir les sujets qui divisent la communauté internationale. UN وقال إنه في حين أن وفده لا يزال على استعداد للنظر في حلول تتماشى مع المبادئ الأساسية التي بيّنها سابقا، فإنه يرى أيضا أن استمرار انسداد السبل بشأن هذه المسألة لن يؤدي إلا إلى تسليط الضوء على القضايا التي توقع الانقسام في المجتمع الدولي.
    La délimitation des devoirs de l'État touché envers les personnes victimes d'une catastrophe et l'articulation de ces devoirs avec les principes fondamentaux de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, et la nécessité du consentement de l'État touché à recevoir l'aide internationale sont au cœur de la réflexion menée ici. UN ويشكل نطاق واجبات الدولة المتضررة تجاه الأشخاص المتضررين من الكوارث، وتفاعل هذه الواجبات مع المبادئ الأساسية لسيادة الدولة وسلامة أراضيها واشتراط موافقتها على توفير المساعدات الدولية، أساس البحث الحالي.
    De surcroît, dans une lettre rendue publique, le Gouverneur a indiqué que, après la lecture la plus générale et la plus généreuse possible du projet de constitution, on se rendait compte qu'il était incompatible avec les principes fondamentaux d'égale protection et d'équité. UN وعلاوة على ذلك، وفي رسالة علنية، أوضح الحاكم أن القراءة الأكثر عمومية وبساطة لمشروع الدستور تُظهر بأنه يتعارض مع المسلّمات الأساسية للمساواة في الحماية والإنصاف.
    Elle a indiqué que les capacités devraient être renforcées afin de garantir la conformité du fonctionnement du système de justice pénale avec les principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN ولاحظ الفريق ضرورة تعزيز القدرات لتطبيق نظام العدالة الجنائية وفقاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان(95).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more