Parmi eux, 517 ont été réunis avec leur famille ou des proches, et 704 ont été placés dans des foyers d'accueil. | UN | وأعيد جمع شمل 517 من أولئك الأطفال مع أسرهم أو أقاربهم وعهد بـ 704 منهم إلى دور سكنية. |
Aux îles Marías, au Mexique, les détenus sont autorisés à rester avec leur famille. | UN | ففي سجن إسلاس مارياس في المكسيك، يستطيع السجناء البقاء مع أسرهم. |
Le droit de communiquer avec le monde extérieur leur est également accordé, en particulier avec leur famille et leur défenseur. | UN | ولهم الحق أيضاً في التواصل مع العالم الخارجي، وخصوصاً مع أسرهم ومستشارهم القانوني. |
Ces derniers ayant quitté le pays involontairement, il incombe au Soudan, leur patrie, de défendre leurs droits et d'exiger qu'ils soient rapatriés et réunis avec leur famille. | UN | فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم. |
Nombre d'entre eux avaient perdu le contact avec leur famille lorsqu'ils avaient quitté le pays. | UN | وكان الكثير من العائدين قد فقدوا الاتصال بأسرهم عندما غادروا البلد. |
111. À cet égard, la Ministre a souligné que protéger les enfants et leur droit de vivre avec leur famille était une priorité. | UN | 111- وفي هذا الصدد، شددت الوزيرة على أن حماية الأطفال وحقهم في العيش مع أسرهم جزء من الأولويات. |
Des mesures devraient être prises notamment pour réunir les enfants non accompagnés avec leur famille. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اتخاذ تدابير لإعادة جمع شمل الأطفال غير المصحوبين مع أسرهم. |
Tous les enfants ont reçu une aide temporaire dans des centres de transit et d'orientation ou dans des familles d'accueil en attendant d'être réunis avec leur famille. | UN | وحصل جميع هؤلاء الأطفال على الرعاية المؤقتة في مراكز العبور والتوجيه أو في أسر بديلة ريثما يتسنى جمع شملهم مع أسرهم. |
Tous les enfants ont reçu des soins immédiats dans des centres d'accueil provisoires ou dans des familles d'accueil, et ont été réunis avec leur famille avec succès. | UN | وتلقّى جميع الأطفال الرعاية الفورية في مراكز الرعاية المؤقتة أو لدى أسر حاضنة، وتم جمع شملهم مع أسرهم بنجاح. |
Nombre de ceux qui ont été libérés en 2010 ont affirmé avoir été recrutés plusieurs fois, même après avoir été réunis avec leur famille. | UN | وأفاد كثير من الأطفال الذين أفرج عنهم في عام 2010 بأنهم جندوا عدة مرات، حتى بعد لم شملهم مع أسرهم. |
Pour l'heure, 10 enfants disparus ont été localisés et les retrouvailles avec leur famille biologique, qui auront lieu prochainement, sont en cours de préparation. | UN | وتم العثور على عشرة أطفال من الذكور والإناث كانوا قد فقدوا، ويجري التحضير حاليا لجمع شملهم قريبا مع أسرهم الطبيعية. |
Ils devraient veiller aussi à ce que les enfants aient le droit de rester en contact avec leur famille par correspondance et par des visites dès le moment de leur arrestation. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
Tous les détenus doivent bénéficier de l'accès à un avocat et un médecin de leur choix et doivent pouvoir entrer en contact avec leur famille. | UN | ومن الضروري أن يتسنى لجميع المحتجزين رؤية محامٍ وطبيب يختارونهم بأنفسهم والاتصال بأسرهم. |
Les détenus peuvent s'entretenir avec leur famille, leur avocat et un ministre de leur culte. | UN | ويجوز للسجناء الاتصال بأسرهم ومحاميهم ورجال الدين. |
Il est veillé à ce que les détenus puissent communiquer avec leur famille tant par correspondance qu'en recevant des visites. | UN | وتحرص السلطات على أن يتمكن المحتجزون من الاتصال بأسرهم سواء عن طريق المراسلات أو من خلال الزيارات. |
Des efforts devraient être faits pour permettre à ces détenus de rester en contact avec leur famille. | UN | وينبغي العمل على تمكين هؤلاء السجناء من مواصلة الاتصال بأسرهم. |
Des professionnels les aident à reprendre contact avec leur famille et à trouver un emploi. | UN | ويساعد الأخصائيون في المراكز المحلية هؤلاء الأشخاص على إعادة الاتصال بأسرهم والحصول على عمل. |
La plupart d'entre vous voudront rester chez eux avec leur famille, les portes fermées. Ça ne fera aucune différence. | Open Subtitles | العديد منكم سيرغب بالبقاء في المنزل مع عائلاتهم خلف أبواب مُقفلة، لن يُشكِّل هذا فارقًا |
Consciente du fait que leur retour et la réunion avec leur famille sont la seule solution à donner à la tragédie que vivent ces enfants non accompagnés, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Il tient à rappeler à cet égard au Gouvernement que toutes les personnes privées de liberté doivent être gardées dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mises en contact avec leur famille, leur avocat et les autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان. |
Qui plus est, certains établissements pénitentiaires sont équipés de cabines téléphoniques qui permettent aux personnes privées de liberté de communiquer avec leur famille. | UN | ومن جهة أخرى، تتوافر داخل بعض المؤسسات الإصلاحية غرف هاتفية لتواصل المحتجزين مع ذويهم. |
La prison d'Islas Marias accueille 59 femmes qui seront bientôt réinstallées dans des bâtiments distincts avec leur famille. | UN | وأودعت في مرفق إيسلاس مارياس 59 امرأة في انتظار تحويلهن إلى مجمعات مستقلة مع أسرهن. |
En application de cette loi, toutes les personnes touchées par la maladie sont soignées dans un établissement médical spécialisé, et lorsqu'elles ne présentent aucun risque d'infecter d'autres personnes, elles peuvent vivre avec leur famille dans des zones désignées, sous surveillance médicale régulière. | UN | وبموجب القانون، يحصل جميع الأشخاص المصابين على الرعاية في مرفق طبي متخصص، وإذا كانوا لا يشكلون أي خطر لإصابة أشخاص آخرين بالعدوى، فإن بإمكانهم العيش مع أفراد أسرهم في مناطق معينة تحت إشراف طبي منتظم. |
Nombre d'entre eux ne sont pas autorisés à communiquer avec leur famille, leur avocat ou le Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | كثيرون منهم منعوا من الاتصال بذويهم ومحاميهم ولجنة الصليب اﻷحمرالدولية. |
Ces deux établissements préconisaient surtout la réconciliation des femmes victimes de violence familiale avec leur famille ou leur mari comme solution à long terme. | UN | وتشدد المؤسستان على المصالحة مع الأسرة أو الزوج كحل طويل الأجل للنساء اللائي يعانين من العنف المنزلي. |
Lorsque les enfants sont placés en institution, il faudrait également favoriser les contacts avec leur famille, sous réserve que ces relations ne soient pas contraires à l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | كما ينبغي الحرص على تشجيع اتصال الطفل بأسرته أثناء فترة إيداعه في مؤسسات الرعاية، عندما لا يكون ذلك منافياً لمصالح الطفل الفضلى؛ |
Toutefois, au moment des événements, ils étaient tous chez eux avec leur famille respective et ne prenaient part à aucune opération militaire. | UN | غير أنهم كانوا جميعهم، أثناء الأحداث في المنزل مع أُسرهم ولم يكونوا مشاركين في أي عمليات قتالية. |
Notre étude a révélé que certains des propriétaires de bâtiments situés dans la région susmentionnée avaient quitté définitivement la République turque de Chypre-Nord avec leur famille. | UN | وقد أظهرت دراستنا أن بعض أصحاب هذه العقارات في المنطقة المذكورة قد غادروا هم وأسرهم الجمهورية التركية لشمال قبرص بصفة دائمة. |
Le droit limité de communiquer avec leur famille leur a été accordé non pas volontairement, mais à la suite d'une ordonnance de justice. | UN | وكان اتصالهم المحدود بأقاربهم هو نتيجةً لأمر قضائي وليس طوعياً. |
Ces derniers imposeraient notamment aux résidents des restrictions à leurs déplacements dans le camp, les obligeraient à faire leur autocritique, les empêcheraient d'avoir des contacts avec leur famille à l'intérieur et à l'extérieur du camp, limiteraient leur accès aux soins médicaux et interdiraient les contacts avec le personnel de l'ONU chargé de la surveillance. | UN | وتشمل تلك الادعاءات تقييد حرية الحركة داخل المخيم، والإجبار على انتقاد الذات، ومنع الاتصال بأفراد الأسرة داخل المخيم وخارجه، والحد من إمكانية الحصول على الرعاية الطبية، وحظر التعامل مع المراقبين. |