Dès le milieu des années 60, le Pakistan a averti le monde que l'Inde utiliserait à mauvais escient la coopération nucléaire. | UN | ففي وقت يرجع إلى أواسط الستينات، حذرت باكستان العالم من أن الهند ستسيء استخدام التعاون النووي. |
En outre, l'Arménie a constamment averti les autorités hongroises que le transfèrement de Safarov en Azerbaïdjan aurait une telle conséquence. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ظلت أرمينيا تحذر بأن نقل سفروف إلى أذربيجان سيترتب عنه ما حدث. |
A Mariona, Anaya avait été averti par un prisonnier que certains gardiens disaient qu'ils allaient le tuer lorsqu'il quitterait la prison. | UN | وفي ماريونا، حذر أحد السجناء أنايا من أن حرس السجن كانوا يقولون إنهم سيقتلونه متى خرج. |
La Commission a estimé qu'il y avait peu de chances que l'objectif de l'opération des forces de défense israéliennes ait été compromis si les forces de défense israéliennes avaient averti l'UNSCO de l'attaque. | UN | واعتقد المجلس أن احتمال أن يقوّض هذا التحذير هدف عملية جيش الدفاع الإسرائيلي لم يكن كبيرا. |
Il a averti que la situation en Syrie pourrait dégénérer en guerre civile si davantage n'était pas fait pour mettre fin à la violence. | UN | وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف. |
La Banque mondiale a averti que nous sommes sur le point d'entrer dans une zone dangereuse. | UN | فالبنك الدولي يحذر من أننا على وشك الولوج في منطقة الخطر. |
Avant de prendre des mesures visant à assurer le respect du blocus, Israël a averti les capitaines des navires qu'il avait l'intention de le faire. | UN | وقالت إن إسرائيل كانت قد حذرت قباطنة السفن، قبل اتخاذ تدابير تنفيذ الحصار، عن نيتها بفرضه. |
Il a souligné que l'Organisation des Nations Unies avait averti de l'écueil des mesures d'austérité sévères appliquées à l'heure actuelle. | UN | وأشار إلى أن الأمم المتحدة قد حذرت من مزالق تدابير التقشف القاسية المتبعة حاليا. |
Israël a averti officiellement l'Organisation des Nations Unies de cette dangereuse situation mais n'a pas réussi à assurer le départ de la base du Hezbollah. | UN | وكانت إسرائيل قد حذرت الأمم المتحدة رسميا من ذلك الوضع الخطير ولكنها أخفقت في تحقيق إزالة قاعدة حزب الله. |
Toutefois, par la présente décision, le Bangladesh est averti que, conformément au point B de la liste indicative, au cas où il manquerait de nouveau à ses obligations, la Réunion des Parties envisagerait de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | غير أن الأطراف تحذر بنغلاديش، من خلال هذا المقرر، بأنه وفقاً للبند باء من القائمة الإشارية للتدابير، من أنه في حالة عدم الامتثال، ستنظر الأطراف في التدابير التي تتسق مع البند جيم من قائمة التدابير الإشارية. |
Toutefois, par la présente décision, le Chili est averti que, conformément au point B de la liste indicative, au cas où il manquerait de nouveau à ses obligations, la Réunion des Parties envisagerait de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | غير أن الأطراف تحذر شيلي، من خلال هذا المقرر، بأنه وفقاً للبند باء من القائمة الإشارية للتدابير، من أنه في حالة عدم الامتثال، ستنظر الأطراف في التدابير التي تتسق مع البند جيم من قائمة التدابير الإشارية. |
Toutefois, par la présente décision, le Bangladesh est averti que, conformément au point B de la liste indicative, au cas où il manquerait de nouveau à ses obligations, la Réunion des Parties envisagerait de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | غير أن الأطراف تحذر بنغلاديش، من خلال هذا المقرر، بأنه وفقاً للبند باء من القائمة الاسترشادية للتدابير، من أنه في حالة عدم الامتثال، ستنظر الأطراف في التدابير التي تتسق مع البند جيم من قائمة التدابير الاسترشادية. |
Il a averti toutefois que les mêmes procédures administratives pouvaient aussi engendrer de nouvelles formes de corruption. | UN | بيد أنه حذر من أن نفس الإجراءات الإدارية يمكن أن تسبب أيضا أشكالا جديدة من الفساد. |
Un représentant s'est déclaré en faveur d'un tel comité mais a averti que la création d'un comité permanent entraînerait des coûts administratifs importants. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن دعمه لهذه اللجنة، لكنه حذر من أن إنشاء لجنة دائمة سيؤدي إلى تكبد تكاليف إدارية كبيرة. |
Lorsque le Gouvernement dirigé par le BJP a fait savoir que son objectif était de fabriquer des armes nucléaires et d'effectuer des essais nucléaires, aucune préoccupation n'a été officiellement exprimée, bien que le Premier Ministre pakistanais Nawaz Sharif eût par lettres averti du danger les dirigeants des grandes puissances. | UN | وعندما أعلنت الحكومة التي يتزعمها حزب بهاراتيا جاناتا هدفها المتمثل في إدخال أسلحة نووية وإجراء تجارب نووية، لم يتم إبداء أي قلق رسمي، على الرغم من التحذير الذي نقل في الرسائل التي بعث بها رئيس الوزراء نواز شريف إلى قادة الدول الكبرى. |
Le Président a également averti que cette violence aurait des conséquences dévastatrices pour les civils et la société si on lui laissait libre cours. | UN | وحذر رئيس الجمعية العامة أيضا من أن السماح باستمرار العنف سيكون له تأثير مدمر على المدنيين والمجتمع على السواء. |
Il faudrait que l'accusé soit averti qu'il pourrait être jugé in absentia s'il s'évadait. | UN | وينبغي أن يحذر المتهم مقدما من أنه في حالة فراره يمكن أن يحاكم غيابيا. |
Il est donc clair que c'est l'interdiction qui est la règle, que l'on peut y déroger seulement dans des cas précis et que cela doit se faire en vertu d'une réglementation expresse; dans tous les cas, l'employeur devra accorder compensation, et, s'il omet de le faire, le travailleur pourra se prévaloir de ce droit dès le premier jour ouvrable de la semaine qui suivra le travail accompli, sous réserve d'en avoir averti l'employeur. | UN | ويتضح من ذلك إذاً أن للحظر طابعا عاما وأنه لا يجوز تعديله إلا في حالات معينة، من خلال التنظيم الصريح، وأنه في جميع الحالات يجب أن يكون تعويضيا بصراحة بحيث يتسنى للعامل أن يستفيد من هذا الحق، في حالة تغافل رب العمل عنه، في أول يوم عمل من اﻷسبوع التالي، على أن يُخطر رب العمل بذلك مسبقا. |
J'ai été averti par plusieurs personnes que si je le poussais, je le briserais. | Open Subtitles | لقد تم تحذيري عبر أكثر من شخص أني لو دفعت ويل،فإني سأحطمه |
On a entendu que le chef du cartel est libre car quelqu'un l'avait averti. | Open Subtitles | لقد سمعنا أنّ زعيم العصابة رجل حُرّ لأنّ شخصاً ما قام بتحذيره. |
Si seulement quelqu'un m'avait averti des terribles répercussions d'un seul commentaire impulsif en ligne. | Open Subtitles | إن قام أحد ما بتحذيري من التداعيات الرهيبة من تعليق عفوي واحد على الإنترنات |
J'ai averti le travail que je ne reviendrai pas de sitôt. | Open Subtitles | أعلمت مقر عملي انني لن احضر في وقت قريب |
J'ai vu ton émission hier, je t'ai averti à propos de Supergirl. | Open Subtitles | لقد استمعت لاذاعتك بالاكس لقد حذرتك من ملاحقة سوبر جيرل |
Et j'ai averti le chef du village des inondations avant qu'elles n'arrivent. | Open Subtitles | وقمت بتحذير زعيم القرية . من الفيضانات القادمة |
Goran Hadžić a été averti et s'est enfui de son domicile quelques heures après que son acte d'accusation eut été transmis au Ministre des affaires étrangères de Serbie-et-Monténégro. | UN | غير أنه تلقى تحذيرا وفر من منزله بعد ساعات فقط من تسليم قرار اتهامه إلى وزير خارجية صربيا والجبل الأسود. |
Un ami du requérant, qui avait des liens avec le parti au pouvoir, l'a averti qu'il était recherché par la police. | UN | وتلقى صاحب الشكوى تحذيراً من صديق له اتصالات بالحزب الحاكم بأنه مستهدف وأن الشرطة تبحث عنه. |