21. M. O'FLAHERTY appuie les avis exprimés par Mme Wedgwood et M. Shearer. | UN | 21- السيد أوفلاهرتي أيد الآراء التي أعربت عنها السيدة ودجوود والسيد شيرير. |
L'Assemblée a estimé que la méthode actuelle de calcul du barème des quotes-parts pourrait être améliorée, en gardant à l'esprit le principe de la capacité de paiement, et devrait être étudiée en profondeur, efficacement et rapidement, compte tenu des avis exprimés par les États Membres. | UN | وأقرت الجمعية أنه يمكن تحسين المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الاعتبار، والحاجة إلى دراسة متعمقة للمنهجية بطريقة فعالة وسريعة، مع مراعاة الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
8. Estime également que cette méthode de calcul devrait être étudiée en profondeur, efficacement et rapidement, compte tenu des avis exprimés par les États Membres ; | UN | 8 - تدرك أيضا الحاجة إلى دراسة متعمقة للمنهجية بطريقة فعالة وسريعة، مع أخذ الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء في الاعتبار؛ |
Nous partageons pleinement les avis exprimés par les représentants du Mexique, de Cuba et du Canada à cet égard. | UN | ونوفق تماماً على الآراء التي أعرب عنها ممثلو المكسيك وكوبا وكندا في ذلك الصدد. |
En outre, les avis exprimés par les fonctionnaires ont également été incorporés dans la partie descriptive lorsqu'ils portaient sur une question particulière. | UN | كما أُدرجت الآراء التي أبداها الموظفون في متن التقرير حيثما كانت مرتبطة بمسألة محدّدة. |
Il a également noté les avis exprimés par les Parties sur la question de savoir comment les services de conférence de la Convention devraient être financés. | UN | ولاحظت أيضاً الآراء التي أبدتها الأطراف بشأن مسألة كيفية تمويل خدمات مؤتمرات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
8. Convient également qu'il importe d'étudier cette méthode de calcul en profondeur, de façon efficace et dans les meilleurs délais, en tenant compte des avis exprimés par les États Membres; | UN | 8 - تدرك أيضا ضرورة دراسة المنهجية دراسة متعمقة على نحو فعال وعاجل، مع أخذ الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء في الاعتبار؛ |
9. Estime également que cette méthode devrait être étudiée en profondeur, efficacement et rapidement, compte tenu des avis exprimés par les États Membres; | UN | 9 - تدرك أيضا الحاجة إلى دراسة متعمقة للمنهجية بطريقة فعالة وسريعة، مع أخذ الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء في الاعتبار؛ |
Afin que l'examen mené par le Groupe de travail spécial d'experts à composition non limitée soit productif, le Comité spécial demande qu'il soit tenu compte dans le projet de modèle révisé du mémorandum d'accord des avis exprimés par les États Membres en 2005 et 2006. | UN | 9 - ولضمان أن يكون استعراض فريق الخبراء العامل المخصص مفيدا، تطلب اللجنة الخاصة أن يراعي مشروع مذكرة التفاهم النموذجية الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء في عامي 2005 و 2006. |
Elle a reconnu que la méthode actuelle pourrait être améliorée, tout en respectant le principe de la capacité de paiement, et qu'elle devrait être étudiée en profondeur, efficacement et rapidement, en tenant compte des avis exprimés par les États Membres. | UN | وكانت الجمعية قد أقرت بأنه يمكن تعزيز المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الاعتبار، وأنه من الضروري أن تُدرس المنهجية دراسة متعمقة على نحو فعال وعاجل، مع مراعاة الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
Elle a estimé que la méthode actuelle pourrait être améliorée, compte tenu du principe de la capacité de paiement et que cette méthode devrait être étudiée en profondeur, efficacement et rapidement, compte tenu des avis exprimés par les États Membres. | UN | وأقرت الجمعية بأنه يمكن تعزيز المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الاعتبار، وأنه من الضروري أن تُدرس المنهجية دراسة متعمقة على نحو فعال وعاجل، مع مراعاة الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
9. Estime également que cette méthode devrait être étudiée en profondeur, efficacement et rapidement, compte tenu des avis exprimés par les États Membres ; | UN | 9 - تسلم أيضا بضرورة دراسة المنهجية بصورة متعمقة على نحو فعال وسريع، مع أخذ الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء في الاعتبار؛ |
L'ordre du jour provisoire avait été établi en accord avec la Présidente de la septième session de la CMP, en tenant compte des avis exprimés par les Parties à la trente-sixième session de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) et en concertation avec le Bureau de la Conférence des Parties. | UN | وكان جدول الأعمال المؤقت قد أُعد بالاتفاق مع رئيسة مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته السابعة، مع مراعاة الآراء التي أعربت عنها الأطراف خلال الدورة السادسة والثلاثين للهيئة الفرعية للتنفيذ، وبعد التشاور مع مكتب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
Cela étant, vu le rapport de la Commission d'experts et les avis exprimés par les gouvernements indonésien et timorais, je suis parvenu à la conclusion qu'à l'heure qu'il est, pour qu'une stratégie se rapportant à la justice et à la réconciliation au Timor-Leste soit matériellement réalisable, il faudrait qu'elle intègre les recommandations ci-après, qui devront être soumises à l'examen du Conseil de sécurité : | UN | وعلى ذلك الأساس، وبالنظر إلى تقريـــر لجنة الخبراء، وكذلك الآراء التي أعربت عنها حكومتا إندونيسيا وتيمور - ليشتي، توصلتُ إلى استنتاج مفاده أن أي نهج مُجد عمليا لتحقيق العدالة والمصالحـــة في تيمور - ليشتي في هذه المرحلة ينبغي أن يتضمن التوصيات التالية لكي ينظر فيها مجلس الأمن: |
Afin que l'examen mené par le Groupe de travail spécial d'experts à composition non limitée soit productif, le Comité spécial demande qu'il soit tenu compte dans le projet de modèle révisé du mémorandum d'accord des avis exprimés par les États Membres en 2005 et 2006. | UN | 8 - ولضمان أن يكون استعراض فريق الخبراء العامل المخصص مفتوح العضوية مفيدا، تطلب اللجنة الخاصة أن يراعي المشروع المنقح لمذكرة التفاهم النموذجية الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء في عامي 2005 و 2006. |
Afin que l'examen mené par le Groupe de travail spécial d'experts à composition non limitée soit productif, le Comité spécial demande qu'il soit tenu compte dans le projet de modèle révisé du mémorandum d'accord des avis exprimés par les États Membres en 2005 et 2006. | UN | 8 - ولضمان أن يكون استعراض فريق الخبراء العامل المخصص مفتوح العضوية مفيدا، تطلب اللجنة الخاصة أن يراعي المشروع المنقح لمذكرة التفاهم النموذجية الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء في عامي 2005 و 2006. |
2. Pour établir l'ordre du jour provisoire de la huitième session de la Conférence des Parties, le Secrétaire exécutif a tenu compte des avis exprimés par les Parties à la seizième session de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre et par les membres du Bureau de la Conférence des Parties, ainsi que des demandes des Parties. | UN | 2- ولدى إعداد جدول الأعمال المؤقت هذا، وضع الأمين التنفيذي في اعتباره الآراء التي أعربت عنها الأطراف خلال الدورة السادسة عشرة للهيئة الفرعية للتنفيذ، والآراء التي أعرب عنها أعضاء مكتب المؤتمر، فضلاً عن الطلبات المقدمة من الأطراف. |
La délégation de la République de Corée, dit l'orateur, approuve les avis exprimés par le représentant des Pays-Bas et l'explication avancée par le représentant des États-Unis. | UN | ووفده يؤيد الآراء التي أعرب عنها ممثل هولندا والشرح الذي قدمه ممثل الولايات المتحدة. |
La Présidente dit que, compte tenu des avis exprimés par les membres, elle croit comprendre que la Commission souhaite supprimer la formule entre parenthèses. | UN | 109 - الرئيسة: قالت إنه بالنظر إلى الآراء التي أعرب عنها الأعضاء فإنها ستعتبر أن اللجنة ترغب في حذف اللغة الواردة بين قوسين. |
En outre, les avis exprimés par les fonctionnaires ont également été incorporés dans la partie descriptive lorsqu'ils portaient sur une question particulière. | UN | كما أُدرجت الآراء التي أبداها الموظفون في متن التقرير حيثما كانت مرتبطة بمسألة محدّدة. |
Dans sa résolution 59/275, l'Assemblée générale a également invité le Comité à prendre les dispositions voulues pour que les sections de son rapport relatives à l'examen des questions soient rédigées de manière à rendre pleinement compte des avis exprimés par les délégations. | UN | ودعت الجمعية العامة، في قراراها 59/275، اللجنة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لضمان صياغة الجزء الذي يتضمن المناقشة في تقرير اللجنة صياغة تعكس بصورة كاملة الآراء التي أبدتها الوفود. |