"avocats et" - Translation from French to Arabic

    • والمحامين والمدعين
        
    • المحامين و
        
    • ومحامي الدفاع
        
    • المحامين أو
        
    • المحامين وأن
        
    • المحامين والمنظمات
        
    • والمحامين وأفراد
        
    • والمحامين والعاملين
        
    • والمحامين وموظفي
        
    • ومحاميي الدفاع
        
    • المحامون والمدافعون
        
    • المحامين والحقوقيين
        
    • المحامين والمحتجزين
        
    • المحامين وبعض
        
    • المحامين ونقابة
        
    Les juges, les avocats et les procureurs devraient non seulement être indépendants des autres branches du pouvoir, mais aussi l'être les uns par rapport aux autres. UN وينبغي للقضاة والمحامين والمدعين العامين أن يكونوا مستقلين ليس فقط عن الأفرع الأخرى للسلطة بل أيضا عن بعضهم البعض بما فيه الكفاية.
    Il déplore que ses recommandations générales et les dispositions de la Convention ne soient pas encore suffisamment connues, en particulier des magistrats, des avocats et des procureurs, ni de la plupart des Surinamaises. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم انتشار المعرفة بأحكام الاتفاقية على القدر الكافي، لا سيما في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين وغالبية النساء في سورينام أنفسهن.
    Elles sont même plus nombreuses dans l'ordre des gens de loi, où elles sont 62,9 % des avocats et 93,4 % des notaires. UN وتمثيلهن أفضل في المهن القانونية، حيث يشكلن 62.9 في المائة من المحامين و 93.4 في المائة من الموثقين.
    On espère que les personnes bénéficiant de ces formations, en particulier les juges, les magistrats, les procureurs, les avocats et les avocats commis d'office, acquerront des connaissances et une compréhension globales du fonctionnement des systèmes internationaux et régionaux de défense des droits de l'homme. UN ومن المتوقع أن يوفر هذا التدريب لكل من يشارك فيه، ولا سيما للقضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين ومحامي الدفاع العام، معرفة وفهم شاملين لسير العمل في النظم الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان.
    Ces réseaux comptaient non seulement des membres de la famille nucléaire ou étendue, mais encore divers agents, recruteurs, avocats et autres intermédiaires qui encourageaient activement les migrants et leur venaient en aide. UN فشبكات تيسير الهجرة لا تضم أفراد اﻷسر واﻷقارب فحسب ولكن أيضا مجموعة متنوعة من الوكلاء أو الموردين أو المحامين أو الوسطاء اﻵخرين، الذين يشجعون ويعملون على استمرار الهجرة بطريقة فعالة.
    Il déplore que ses recommandations générales et les dispositions de la Convention ne soient pas encore suffisamment connues, en particulier des magistrats, des avocats et des procureurs, ni de la plupart des Surinamaises. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم انتشار المعرفة بأحكام الاتفاقية على القدر الكافي، لا سيما في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين وغالبية النساء في سورينام أنفسهن.
    En Albanie et en Roumanie, le Centre a favorisé la tenue de séminaires et cours de formation sur les droits de l'homme et l'administration de la justice à l'intention des professeurs de l'académie de police, des juges, des avocats et des procureurs. UN وفي ألبانيا ورومانيا شجع المركز على عقد حلقات دراسية وحلقات عمل حول حقوق الانسان وإقامة العدل ﻷساتذة كلية الشرطة والقضاة والمحامين والمدعين العامين.
    L'État partie devrait prendre les mesures appropriées pour sensibiliser davantage les juges, les avocats et les procureurs au Pacte et à son applicabilité dans le droit interne, afin que les dispositions du Pacte soient prises en compte devant les tribunaux nationaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتوعية القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبانطباقه في القوانين الداخلية لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية.
    Il devrait également faire mieux connaître le Pacte auprès des juges, des avocats et des procureurs afin de garantir que ses dispositions soient prises en compte par les tribunaux nationaux. UN وينبغي للدولة أيضاً أن تذكي الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين بهدف ضمان أن تراعي المحاكم الوطنية أحكامه.
    Il devrait prendre les mesures voulues pour sensibiliser les juges, les avocats et les procureurs au Pacte, de sorte que les dispositions de cet instrument soient prises en compte devant et par les tribunaux nationaux. UN وينبغي أن تتخذ تدابير ملائمة لإذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم المحلية ومن جانبها.
    Entre-temps, l'État partie devrait redoubler d'efforts pour mieux faire connaître le Pacte aux juges, aux avocats et aux procureurs afin que ses dispositions soient prises en compte à la fois par les tribunaux nationaux et par la justice traditionnelle. UN وفي غضون ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين من أجل التأكد من أن أحكامه تُراعى من جانب المحاكم الوطنية والتقليدية على السواء.
    Eh bien, je dois dire que je n'avais pas vu autant d'avocats et de politiciens réunis en un seul endroit depuis la confession de ce matin. Open Subtitles لابد لى من القول أنى لم أرى كل هذا الحشد من من المحامين و السياسييين إجتمعوا هنا اليوم منذُ إعترافهم هذا الصباح لى
    Le fric achète les avocats et les amis. Open Subtitles المال يشترى الكثير من المحامين و الأصدقاء
    Les procédures pour informer les personnes privées de leur liberté de leurs droits fondamentaux, ainsi que pour leur assurer l'accès à des avocats et autres défenseurs, ont aussi donné lieu à des recommandations des organes conventionnels. UN ومن المجالات الأخرى التي قدمت هيئات المعاهدات توصيات بشأنها إجراءات تقديم المعلومات المتعلقة بالحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، وكذلك إجراءات إتاحة الوصول إلى خدمات المحامين ومحامي الدفاع العام.
    Les procureurs contrôlent régulièrement les institutions chargées des enquêtes, de l'examen préliminaire et de la réformation des jugements, et ils adoptent les mesures juridiques qui s'imposent lorsque les droits de l'homme sont violés ou que des plaintes sont déposées par les personnes mises en examen, les avocats et d'autres personnes. UN ويُجري المدّعون العامون عمليات رقابة دورية على مؤسسات التحقيق وعلى المعاينة الأولية والإصلاح وهم يتخذون التدابير القانونية اللازمة في حال ثبوت انتهاك حقوق الإنسان، أو في حال تقديم الخاضعين للتحقيق ومحامي الدفاع وغيرهم للشكاوى.
    Il en a conclu que cette demande n'était pas en l'occurrence acceptable; toutefois, au vu de ses convictions religieuses incontestables, l'intéressée pourrait être soustraite à la vue de l'accusé, à condition que le juge, les avocats et les autres fonctionnaires de la Cour puissent voir son visage. UN ورأت أن الطلب غير مقبول في ظل الظروف السائدة ولكن نظراً لتديُّن الشاهدة يمكن حجب وجهها عن المتهم لا عن القاضي أو المحامين أو غيرهم من العاملين بالمحكمة.
    Il a été convenu que le barreau croate examinerait chaque demande d'inscription sur la liste des avocats et déciderait de reporter les paiements de deux mois. UN واتُفق على أن تنظر نقابة المحامين الكرواتيين في كل حالة تسجيل في سجل المحامين وأن تقرر تأجيل الدفع لمدة شهرين.
    Etant donné le nombre de personnes déplacées à Sri Lanka, les problèmes qui sont apparus pourraient être utilement portés à l'attention des tribunaux par les associations d'avocats et les ONG. UN ونظرا لعدد المشردين داخليا في سري لانكا، فإن المشاكل التي جرى تحديدها ربما تستحق أن تتولى اتحادات المحامين والمنظمات غير الحكومية دراستها ورفع دعاوى بشأنها أمام القضاء.
    Apporter également des précisions sur l'éducation et la formation dispensées aux fonctionnaires, aux enseignants, aux magistrats, aux avocats et aux membres de la police en ce qui concerne les dispositions du Pacte. UN بالإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم معلومات عما يتم توفيره لموظفي الحكومة، والمعلمين في المدارس، والقضاة، والمحامين وأفراد الشرطة من تثقيف وتدريب بخصوص العهد.
    On note une augmentation du nombre de femmes juges ou avocats et de celles qui travaillent dans le système judiciaire. UN ويتزايد عدد النساء بين القضاة والمحامين والعاملين في القضاء والمحاكم المدنية في موزامبيق.
    Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, UN وإذ يلاحظ مع القلق ازدياد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وموظفي المحاكم،
    Des bureaux devront être prévus des deux côtés des salles d'audience pour les juges, les avocats et le Procureur. UN وسيوفر حيز للمكاتب على جانبي قاعتي المحكمة للقضاة، ومحاميي الدفاع واﻹدعاء.
    110. En Colombie, les avocats et les défenseurs des droits de l'homme sont fréquemment les cibles d'attaques ou de menaces contre leur vie. UN ٠١١- يتعرض المحامون والمدافعون عن حقوق اﻹنسان في كولومبيا كثيراً لاعتداءات أو تهديدات لحياتهم.
    La commission de sélection des candidats est composée de députés, de membres d'associations d'avocats et de juristes ainsi que de juges d'une grande probité. UN وتتألف لجنة اختيار المرشحين من ممثلي مجلس النواب، وأعضاء نقابات المحامين والحقوقيين وكذلك قضاة يتمتعون بقدر كبير من النزاهة.
    Bien que la législation pénale nationale, héritée de l'époque coloniale, n'autorise pas l'assistance d'un avocat pour les personnes en garde à vue, les échanges entre les avocats et les personnes placées en détention ou en rétention sont de plus en plus souvent possibles dans la pratique. UN ومع أن القانون الجنائي الوطني، الموروث عن الاستعمار، لا يُجيز للمحامين تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، إلا أن هناك ممارسة تُنفَّذ حالياً للتشجع على الاتصال بين المحامين والمحتجزين أو المحبوسين.
    Création, en coordination avec l'ordre des avocats et certains avocats volontaires, de comité de volontaires qui acceptent de défendre des mineurs et de les guider à travers le dédale de la procédure; UN :: تم التنسيق مع نقابة المحامين وبعض المحامين المتطوعين بإنشاء لجان طوعيه للدفاع عن الأحداث أثناء إجراءات التقاضي للدفاع عن الطفل عند ارتكابه أي مخالفة قانونية؛
    38. Le Comité apprécierait de recevoir des précisions sur le projet de loi relatif à l'activité des avocats et au barreau de la Fédération de Russie. UN 38- وقال إن اللجنة تود الحصول على معلومات مفصلة أخرى بشأن مشروع القانون المتعلق بأنشطة المحامين ونقابة المحامين في الاتحاد الروسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more