Après avoir passé de nombreuses années loin de sa ville natale, M. Chávez Beyuma y est retourné en 1994 à la fin de ses études. | UN | وبعد استكمال دراسته، عاد السيد شافيز بيوما إلى مسقط رأسه في عام 1994، بعد أن قضى عدة سنوات بعيدا عنه. |
Il a été relâché après avoir passé quinze jours au centre d'interrogatoire des Mukhabarat à Jéricho. | UN | وأُفرج عنه بعد أن قضى 15 يوماً في مركز التحقيق التابع للمخابرات في أريحا. |
Il nie s'être fait inscrire auprès des responsables du programme des migrations vers le Canada après avoir passé trois mois en Grèce. | UN | وينكر التسجيل في برنامج للهجرة إلى كندا بعد أن أمضى ثلاثة أشهر في اليونان. |
Après avoir passé deux heures dans un commissariat, il a été transféré à la prison de Badajoz. | UN | وبعد أن أمضى ساعتين في قسم الشرطة، نُقل إلى سجن باداخوس. |
Il a été libéré sous caution après avoir passé trois jours en prison mais n'a pas encore été jugé. | UN | وأُطلق سراحه بكفالة بعد قضائه ثلاثة أيام في السجن لكنه لم يحاكم بعدُ. |
Précédemment, tous les traducteurs, après avoir passé un concours, étaient recrutés initialement à New York pour un stage d’une durée de deux ans. | UN | ففي العادة كان يجري أصلا توظيف جميع المترجمين التحريريين، عقب اجتيازهم الامتحان التنافسي، في نيويورك لفترة اختبارية مدتها سنتان. |
La société a ainsi été contrainte de déclarer n'avoir passé aucun contrat avec Cuba dans l'attente de recevoir l'autorisation des États-Unis. | UN | واضطرت الشركة إلى أن تعلن أنها لم تُبرم أي عقد في انتظار حصولها على ترخيص من الولايات المتحدة. |
Qui ne serait pas sceptique quand un homme prétend avoir passé un week-end entier avec Dieu ? | Open Subtitles | من منا لن يكون متشككاً عندما يدعي رجل أنه قضى نهاية أسبوع كاملة مع الله ؟ |
Il a été libéré sous caution après avoir passé trois mois en détention provisoire à la prison de Diyarbakir. | UN | وأفرج عنه بكفالة بعد أن قضى ثلاثة أشهر في الحبس الاحتياطي بسجن دياربكير. |
Mais après avoir passé la nuit à la poignarder, il a probablement dû s'échapper à toute vitesse. | Open Subtitles | لكن بعد أن قضى الليلة بطعنها على الأرجح أراد الخروج سريعاً |
et il l'a tué après avoir passé la nuit avec moi. Je sais où les trouver, non ? | Open Subtitles | وقتلها بعد أن قضى الليلة معى؟ أنا أعرف كيف أنتقيهم أليس كذلك؟ |
Pupkin a été libéré aujourd'hui, après avoir passé 33 mois en prison. | Open Subtitles | روبرت بابكين تم إطلاق سراحه اليوم بعد أن قضى سنتان و 9 أشهر من الست سنوات |
Comme vous le savez, en décembre, l’ancien chef de notre bureau de Vladikavkaz a été libéré après avoir passé presque une année en captivité. | UN | وكما تعلمون، فقد تم إطلاق سراح الرئيس السابق لمكتبنا في فلاديكافكاز في كانون اﻷول/ ديسمبر بعد أن قضى نحو سنة كرهينة. |
Comme vous le savez, en décembre, l'ancien chef de notre bureau de Vladikavkaz a été libéré après avoir passé presque une année en captivité. | UN | وكما تعلمون، فقد تم إطلاق سراح الرئيس السابق لمكتبنا في فلاديكافكاز في كانون الأول/ديسمبر بعد أن قضى نحو سنة كرهينة. |
Après avoir passé deux heures dans un commissariat, il a été transféré à la prison de Badajoz. | UN | وبعد أن أمضى ساعتين في قسم الشرطة، نُقل إلى سجن باداخوس. |
Pas après avoir passé la semaine sous antibiotiques. | Open Subtitles | ليس بعد أن أمضى الأسبوع المنصرم في تلّقي المضادات الحيويّة وريديّاً |
Après avoir passé deux jours à l'hôpital de Pristina, il aurait été de nouveau emmené par la police et soumis à la torture, notamment à des décharges électriques, en un lieu inconnu, l'objectif étant de lui extorquer des aveux. | UN | وبعد أن أمضى يومين في مستشفى برستينا، زعم أن الشرطة اقتادته إلى مكان مجهول وعذبته تعذيباً شمل تعريضه لصدمات كهربائية بغية إجباره على اﻹدلاء بتصريحات تؤدي إلى إصدار اتهامات جنائية. |
La source concède que Hussain Mohamed Ali Al—Ekry a été relâché après avoir passé " plusieurs jours " en prison. | UN | ويقر المصدر بأنه قد تم اﻹفراج عن حسين محمد علي العكري، بعد قضائه " بضعة أيام " في السجن. |
o Début de formation d'une première promotion de futurs magistrats à l'École de la magistrature après avoir passé un concours | UN | ° بدء تدريب دفعة أولى من قضاة المستقبل في مدرسة إعداد القضاة بعد اجتيازهم المسابقة التنافسية |
Toutefois, les établissements médicosanitaires qui ne pratiquent pas d'avortements pour les raisons susmentionnées sont tenus d'avoir passé un accord avec un auxiliaire extérieur acceptant de le faire. | UN | إلا أن مرافق الرعاية الصحية التي لا تقوم بعمليات الإجهاض للأسباب المشار إليها أعلاه ملزمة بأن تُبرم اتفاقاً مع جهة متعاقدة من الباطن تُقدم هذه الخدمة. |
Il dit avoir passé la journée jusque tard au travail, ça ne fermait pas pendant cette période. | Open Subtitles | الذي يقول أنه قضى يومه واغلب مساءه في العمل ذلك المكان كان متاحاً للعمل أربع وعشرون ساعة في الأسبوع خلال ذلك الوقت |
Après avoir passé plus de quarante jours sans s'alimenter, son état s'est détérioré et elle était sur le point de perdre la vie. | UN | وبعد أن أمضت أكثر من 40 يوماً بدون طعام، أُفيد بأن وضعها البدني أخذ يتدهور ويهدد حياتها. |