Il permet de donner une visibilité aux activités axées sur les droits, et s'acquitte d'autres tâches, dont les suivantes: | UN | ويعمل مكتب وكيل الوزارة على تسليط الضوء على الأنشطة القائمة على الحقوق والاضطلاع بأنشطة أخرى مثل: |
1. Adoption de normes sociales et culturelles axées sur les droits | UN | 1 - إرساء المعايير الاجتماعية والثقافية القائمة على الحقوق |
La FFA a par ailleurs mis en évidence la nécessité d'organiser des formations dans les domaines suivants : gestion et planification des pêches; renforcement des capacités de gestion des zones de pêche; système de contingentement des jours de pêche; utilisation de références; et recours à des approches axées sur les droits. | UN | كذلك تم تحديد الاحتياجات التالية في مجال التدريب: إدارة مصائد الأسماك وتخطيطها؛ وتعزيز القدرة على إدارة المناطق؛ والخطط اليومية للسفن؛ والاستعانة بالنقاط المرجعية؛ واستخدام النهج القائمة على الحقوق. |
Une initiative conjointe entre le HCDH, l'OMS, le FNUAP et le Partenariat pour la santé de la mère, du nouveau-né et de l'enfant existe actuellement dans une sélection de pays et vise à appliquer des approches axées sur les droits à la santé sexuelle, procréative, maternelle et infantile. | UN | وتنفذ في الوقت الراهن مبادرة مشتركة بين مفوضية حقوق الإنسان ومنظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان وشراكة صحة الأم والوليد والطفل في مجموعة مختارة من البلدان وتهدف إلى تطبيق نهج قائمة على الحقوق إزاء الصحة الجنسية والإنجابية وصحة الأم والطفل. |
Une telle stratégie éducative doit permettre non seulement la propagation d’une culture de tolérance au sein de la population, par l’inculcation de valeurs axées sur les droits de l’homme, mais également une prise de conscience et une vigilance raisonnée et raisonnable à l’égard de tout abus et danger dans le domaine de la religion et de la conviction. | UN | ومن شأن استراتيجية تربوية كهذة أن تسمح بنشر ثقافة التسامح بين السكان عن طريق زرع القيم التي تركز على حقوق اﻹنسان فضلاً عن أنها تنشر الوعي وتوقظ الضمائر إزاء التجاوزات واﻷخطار في ميدان الدين والمعتقد. |
L'État partie devrait assurer le renforcement du Réseau des droits de l'homme du pouvoir exécutif pour garantir l'élaboration de politiques publiques axées sur les droits, ainsi que la mise en œuvre rapide et effective de sa décision d'étendre la compétence de la CICSI aux recommandations des organes des droits de l'homme de l'ONU. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز شبكة حقوق الإنسان التابعة للسلطة التنفيذية ضماناً لوضع سياسات عامة تركّز على الحقوق وضماناً أيضاً للتنفيذ السريع والفعّال لقرارها توسيعَ نطاق اختصاصات اللجنة التنفيذية المشتركة بين المؤسسات المكلفة بتنفيذ الأحكام والتوصيات الدولية ليشمل التوصيات الصادرة عن هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Il a également fait observer que le mouvement syndical avait un rôle clef à jouer dans l'élaboration de politiques de développement axées sur les droits de l'homme. | UN | وأشار أيضا إلى أن نقابات العمال تلعب دوراً رئيسياً في صياغة السياسات الإنمائية المرتكزة على الحقوق. |
Ces institutions assurent la coordination de différentes entités et instances de l'État afin de promouvoir le respect des droits de l'homme, en concevant et en mettant en œuvre des politiques axées sur les droits et l'égalité et en les évaluant. | UN | وتتولى هاتين المؤسستين التنسيق بين الكيانات وعدد من هيئات الدولة بهدف تعزيز احترام حقوق الإنسان من خلال وضع السياسات التي تركز على الحقوق والمساواة وتنفيذها وتقييمها. |
S'agissant des orientations normatives axées sur les droits, il faudrait : | UN | يتعين في التوجيهات المعيارية القائمة على أساس الحقوق أن: |
En outre, beaucoup ont relevé avec satisfaction que les stratégies proposées étaient axées sur les droits de l'enfant et allaient dans le sens des efforts déployés pour mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك كان هناك تأييد قوي في المجلس لمنظور حقوق الطفل الذي يوجه الاستراتيجيات البرنامجية المقترحة والتعاون الناشط مع جهود التنفيذ العامة لاتفاقية حقوق الطفل. |
31. Plusieurs délégations se sont félicitées des recommandations concernant l'Inde et le Pakistan en mentionnant en particulier les approches novatrices telles que les stratégies axées sur les droits. | UN | ١٣ - ورحبت وفود عديدة بالتوصيتين المتعلقتين بالهند وباكستان، وأشارت بصفة خاصة إلى تلك النهج الابتكارية باعتبارها استراتيجيات مستندة إلى حقوق. |
Le DfID a également soutenu les efforts déployés au sein de l'Organisation internationale du Travail pour tenir compte des sexospécificités dans le cadre des programmes de lutte contre le travail des enfants, ainsi que le développement de méthodologies axées sur les droits de l'homme dans l'élaboration des programmes du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). | UN | وقامت إدارة التنمية الدولية أيضا بدعم تعميم اهتمامات الجنسين في برامج عمالة الأطفال التابعة لمنظمة العمل الدولية وكذلك في وضع المنهجيات القائمة على الحقوق في إعداد برامج منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
Parallèlement, nous nous efforcerons d'illustrer comment des approches axées sur les droits de l'homme contribuent à l'obtention des résultats souhaités. | UN | وفي الوقت ذاته، ستسعى المفوضية إلى تبيان الطريقة التي تحقق بها النُهج القائمة على الحقوق مكاسب حقيقية من خلال بلوغ النتائج المنشودة. |
Il faut cependant redoubler d'efforts pour s'attaquer à la stigmatisation et à la discrimination des personnes séropositives, en mettant en œuvre des stratégies de communication axées sur les droits afin de faire évoluer les mentalités et les comportements. | UN | بيد أنه يتعين بذل مزيد من الجهد لمعالجة مسألة وصم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية بالعار والتمييز ضدهم، مع وضع استراتيجيات تفيد من برامج الاتصال القائمة على الحقوق من أجل إحداث تغييرات اجتماعية وسلوكية. |
Les approches de réduction de la pauvreté axées sur les droits ont été intégrées aux stratégies de pays et aux projets pilotes nationaux bénéficiant d'une assistance en Argentine, en Arménie, au Bénin, en Bosnie-Herzégovine, aux Comores, aux Philippines et en Macédoine. | UN | وأدمجت النهج القائمة على الحقوق لتناول مسألة الحد من الفقر في الاستراتيجيات القطرية والمشاريع القطرية الرائدة المدعومة في الأرجنتين وأرمينيا وبنن والبوسنة والهرسك وجزر القمر والفلبين ومقدونيا. |
D'autres progrès importants ont été accomplis pour ce qui est du renforcement des compétences du personnel dans le domaine de l'analyse des politiques axées sur les droits et des activités de sensibilisation axées sur des données factuelles, notamment dans le cadre du partenariat avec l'Université de Maastricht, qui a dispensé des cours à 181 cadres en 2007. | UN | وأحرز كذلك تقدم كبير في تعزيز مهارات الموظفين في مجال تحليل السياسات القائمة على الحقوق والدعوة القائمة على الأدلة، ومن ذلك إقامة شراكة مع جامعة ماستريخت، حيث استفاد 181 موظفا من موظفي الإدارة من أنشطة تعليمية عام 2007. |
Ces mesures sont importantes pour tous les pays et aux différents niveaux de développement et ont le grand avantage d'être axées sur les droits de l'homme et de contribuer à d'autres objectifs de développement. | UN | وهذه التدابير ذات أهمية عالمية في جميع البلدان في مختلف مراحل التنمية، ولها خاصية هامة تتمثل في أنها تدابير قائمة على الحقوق تساهم أيضا في الأهداف الإنمائية الأخرى. |
Des exemples indiquant comment la participation des populations locales a été mise à profit pour assurer une gestion durable des ressources, notamment grâce à des approches axées sur les droits dans le secteur de la pêche, ont été présentés. | UN | وسُلط الضوء على أمثلة تجسد تسخير انخراط المجتمع المحلي في تحقيق الإدارة المستدامة للموارد، بطرق منها اتباع نُهج قائمة على الحقوق في قطاع مصائد الأسماك. |
7.9.2 Malheureusement, les hommes ne se sentent pas à l'aise à la tête d'organisations non gouvernementales dont les activités sont axées sur les droits des femmes. | UN | 7-9-2- وللأسف لا يبدو أن الرجال مرتاحون إزاء ترأس المنظمات غير الحكومية التي تركز على حقوق المرأة. |
L'État partie devrait assurer le renforcement du Réseau des droits de l'homme du pouvoir exécutif pour garantir l'élaboration de politiques publiques axées sur les droits, ainsi que la mise en œuvre rapide et effective de sa décision d'étendre la compétence de la CICSI aux recommandations des organes des droits de l'homme de l'ONU. | UN | يتعيّن على الدولة الطرف أن تكفل تعزيز شبكة حقوق الإنسان التابعة للسلطة التنفيذية ضماناً لوضع سياسات عامة تركّز على الحقوق وضماناً أيضاً للتنفيذ السريع والفعّال لقرارها توسيعَ نطاق اختصاصات اللجنة التنفيذية المشتركة بين المؤسسات المكلفة بتنفيذ الأحكام والتوصيات الدولية ليشمل التوصيات الصادرة عن هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Le droit au développement et les approches axées sur les droits rappelaient constamment que l'être humain était le principal sujet du développement. | UN | إن الحق في التنمية والمناهج المرتكزة على الحقوق تذكرنا باستمرار بأن الإنسان هو محور التنمية وغايتها. |
Ils constituent souvent le fondement de l'activité des défenseurs des droits de l'homme et sont à la base de la création de la société civile et d'ONG, notamment celles axées sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وكثيرة هي الحالات التي يمثل فيها هذان الحقان أيضاً الأساس لعمل المدافعين عن حقوق الإنسان وإنشاء المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك تلك التي تركز على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En mai 2003, le deuxième atelier interinstitutions sur les approches du développement axées sur les droits a adopté un certain nombre de recommandations tendant à renforcer l'action de l'Organisation dans ce domaine. | UN | وفي أيار/مايو 2003، اعتمدت حلقة العمل الثانية المشتركة بين الوكالات والمعنية بالنهج الإنمائية القائمة على أساس الحقوق عددا من التوصيات التي من شأنها دعم أنشطتنا المبذولة في هذا المجال. |
En outre, beaucoup ont relevé avec satisfaction que les stratégies proposées étaient axées sur les droits de l'enfant et allaient dans le sens des efforts déployés pour mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك كان هناك تأييد قوي في المجلس لمنظور حقوق الطفل الذي يوجه الاستراتيجيات البرنامجية المقترحة والتعاون الناشط مع جهود التنفيذ العامة لاتفاقية حقوق الطفل. |
161. Plusieurs délégations se sont félicitées des recommandations concernant l'Inde et le Pakistan en mentionnant en particulier les approches novatrices telles que les stratégies axées sur les droits. | UN | ١٦١ - ورحبت وفود عديدة بالتوصيتين المتعلقتين بالهند وباكستان، وأشارت بصفة خاصة إلى تلك النهج الابتكارية باعتبارها استراتيجيات مستندة إلى حقوق. |
Les participants s'efforcent d'identifier les sources des conflits et étudient l'approche traditionnelle et les démarches axées sur les droits en matière de négociation pour être ensuite formés à la négociation centrée sur les intérêts et pratiquer cette méthode dans un certain nombre de simulations. | UN | ويساهم المشاركون في تحديد أسباب الصراع ودراسة سبل التفاوض التقليدي ونهج التفاوض التي تستند إلى الحقوق. ثم يُدرب المشاركون على التفاوض الذي يقوم على مبدأ المصلحة ويمارسون هذا الأسلوب في عدد من عمليات المحاكاة. |
Des interventions innovantes et stratégiques axées sur les droits devront être rapidement lancées pour faire face à ces problèmes. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير استراتيجية عاجلة وابتكارية وقائمة على الحقوق من أجل معالجة هذه المشاكل. |