Elle a salué l'adoption de la loi sur les réfugiés et autres personnes ayant besoin d'une protection spéciale ou provisoire. | UN | وأشادت بسن أوكرانيا قانوناً بشأن اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة أو مؤقتة. |
Notre gouvernement a créé le Fonds pour la vie des enfants pour financer et soutenir les enfants ayant besoin d'une intervention chirurgicale qui pourrait leur sauver la vie. | UN | أنشأت حكومتنا صندوق الحياة للأطفال لتقديم التمويل والدعم الحيوي للأطفال المحتاجين إلى جراحة تنقذ حياتهم. |
Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
Les données devraient couvrir tous les enfants âgés de moins de 18 ans et être ventilées par groupes d'enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | وينبغي لهذه البيانات أن تشمل جميع الأطفال دون سن 18 سنة وأن تكون مفصلة بحسب فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة. |
Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; | UN | :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛ |
Des programmes d'intégration individuels prennent en charge les réfugiés et les autres personnes ayant besoin d'une protection internationale, dont la plupart viennent de Tchétchénie. | UN | وبرامج إدماج الأفراد متاحة للمهاجرين وغيرهم من الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية ومعظمهم من الشيشان. |
Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
Le Malawi a également mis en oeuvre un certain nombre de mesures pour les enfants ayant besoin d'une protection spéciale. | UN | ونفذت ملاوي أيضا عددا من التدابير للأطفال المحتاجين إلى حماية خاصة. |
En conséquence, l'effectif total de la population ayant besoin d'une assistance humanitaire jusqu'à la fin de 2004 a augmenté et se chiffre désormais à 7,8 millions de personnes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن مجموع السكان المحتاجين إلى مساعدة إنسانية حتى نهاية عام 2004 زاد إلى 7.8 ملايين نسمة. |
Je demande aux parties au conflit de lever le blocus sans délai et de faciliter l'accès aux personnes ayant besoin d'une assistance humanitaire. | UN | وأهيب بأطراف النزاع أن تنهي عمليات الحصار فوراً وتيسر إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
À la fin de la période considérée, le nombre de personnes ayant besoin d'une assistance est passé à 9,3 millions, dont 6,5 millions de déplacés. | UN | ففي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، تزايد عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدات ليصل إلى 9.3 ملايين شخص، من بينهم 6.5 ملايين مشرد داخلي. |
L'écart entre les personnes ayant besoin d'une thérapie antirétrovirale et celles qui y ont accès est choquant. | UN | والفجوة القائمة بين المحتاجين إلى العلاج المضاد للفيروسات العكسية ومن يحصلون عليه هي فجوة مروعة. |
Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; | UN | :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛ |
Dans le cas de personnes ayant besoin d'une protection sociale, l'État met des logements à leur disposition, soit gratuitement, soit à un prix abordable pour eux, conformément à la loi. | UN | وستقدم الدولة مساكن إلى المواطنين الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، إما مجاناً أو بسعر يقدرون على تحمله، وفقاً للقانون. |
Selon les estimations actuelles, il y aurait maintenant au Libéria 1,8 million de personnes ayant besoin d'une aide humanitaire. | UN | إذ يقدر اﻵن أن عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات إنسانية في ليبريا قد ارتفع إلى ١,٨ مليون نسمة. |
Le nombre de Syriens ayant besoin d'une forme ou d'une autre d'aide humanitaire, actuellement estimé à un million, pourrait bien s'accroître si la crise perdure. | UN | وإذا استمرت الأزمة، فإن هناك احتمالا كبيرا أن يزداد عدد الذين يحتاجون إلى شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية من السوريين، والمقدرين حاليا بمليون شخص، زيادة كبيرة. |
Elle a également apporté un soutien politique à la recherche de solutions durables pour les résidents ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وقدمت البعثة أيضا الدعم السياسي للبحث عن حلول دائمة للسكان الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Mesures visant à développer les possibilités des enfants défavorisés ou ayant besoin d'une éducation spéciale | UN | التدابير الرامية إلى زيادة فرص الأطفال المحرومين أو الذين هم بحاجة إلى تعليم خاص |
Le matériel électrique doit assurer l'alimentation principale en électricité des camps de base, celle des sites dispersés occupés par des compagnies ou des unités plus nombreuses ou celle des unités spécialisées ayant besoin d'une production d'électricité dépassant 20 kVA (installations médicales, ateliers d'entretien, etc.). | UN | 10 - تُستخدم المعدَّات الكهربائية في توفير المصدر الرئيسي لتوليد الطاقة الكهربائية لمعسكرات القواعد أو للمواقع المنتشرة بحجم سرية أو أكبر، أو وحدات المتخصصين التي تحتاج إلى مصادر للطاقة تزيد قوتها عن 20 كيلوفولت أمبير (مثل المرافق الطبية وورش الصيانة). |
En outre, on pourrait se fonder sur cette activité pour développer la coopération technique avec les pays ayant besoin d'une aide de cette nature. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لهذا النشاط أن يكون اﻷساس لتنمية التعاون الدولي مع البلدان المحتاجة الى مثل هذه المساعدة. |
226. Les facteurs qui expliquent l'exode des femmes réfugiées, des autres femmes déplacées ayant besoin d'une protection internationale et des femmes déplacées à l'intérieur de leur pays sont parfois différents de ceux qui poussent les hommes à quitter leur lieu de résidence. | UN | ٢٢٦ - والعوامل التي تكمن وراء فرار اللاجئات وغيرهن من المشردات ممن هن بحاجة الى حماية دولية والمشردات داخليا قد تكون مختلفة عن العوامل التي تدفع الرجل الى ذلك. |
Appui à l'amélioration de la collecte et de l'analyse des données sur les enfants et les femmes ayant besoin d'une protection spéciale; | UN | دعم تحسين وجمع وتحليل البيانات المتعلقة بالأطفال والنساء الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة |
Femmes déplacées à l'intérieur du pays et autres personnes ayant besoin d'une aide humanitaire | UN | النساء المشردات داخلياً وغيرهن ممن يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية |
8.3 En ce qui concerne la représentation de l'auteur au procès, il indique que le devoir de l'État partie consiste à désigner un conseil compétent pour défendre les personnes ayant besoin d'une aide judiciaire et non à entraver l'action de ce conseil. | UN | ٨-٣ وفيما يتعلق بتمثيل صاحب البلاغ في المحاكمة، تؤكد الدولة الطرف أن واجبها هو تعيين محام كفؤ لتمثيل من يحتاج إلى المساعدة القانونية وليس إعاقة محامي الدفاع عن أدائه لواجباته. |
Le droit de chercher et de trouver asile et le principe corollaire du non-refoulement constituent la cheville ouvrière des efforts du Haut Commissariat pour s'assurer que les personnes ayant besoin d'une protection internationale la reçoivent. | UN | ويشكل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والمبدأ المقابل المتمثل في عدم الاعادة القسرية حجر الزاوية في جهود المفوضية الرامية الى تمكين اﻷشخاص الذين بحاجة الى الحماية الدولية من الحصول عليها. |