"ayant contribué à" - Translation from French to Arabic

    • التي أسهمت في
        
    • التي ساهمت في
        
    • ساهم في
        
    • الذي أسهم في
        
    • الذين تعاونوا مع
        
    • الذين ساهموا في
        
    • الذين أسهموا في
        
    • التي ساعدت في
        
    • الذين يساهمون في
        
    Activités des organes et organismes des Nations Unies ayant contribué à l'application des recommandations d'UNISPACE III UN أنشطة كيانات منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث
    La faible baisse observée par rapport à l'année précédente dans le secteur du tourisme pour l'ensemble de la région est un des facteurs ayant contribué à cette détérioration. UN وكان أحد العوامل التي أسهمت في ذلك هو التراجع الطفيف في إيرادات السياحة في المنطقة ككل مقارنة بالعام السابق.
    L'Algérie félicite le Gouvernement du Costa Rica, le Secrétariat de l'ONUDI ainsi que toutes les parties ayant contribué à cet important événement. UN وأضاف أنَّ الجزائر تثني على حكومة كوستاريكا، وأمانة اليونيدو وجميع الأطراف الأخرى التي أسهمت في هذا الحدث الهام.
    Les principaux facteurs ayant contribué à cette croissance modeste sont : UN والعوامل الرئيسية التي ساهمت في هذا النمو المتواضع هي:
    Certaines banques manipulaient ces modèles afin d'occulter les risques, ce qui était l'un des facteurs ayant contribué à la crise financière de 2008. UN وأشار إلى تلاعب بعض المصارف بتلك النماذج لإخفاء المخاطر، مما مثل عاملاً ساهم في الأزمة المالية لعام 2008.
    Des exemples de collaboration ayant contribué à faciliter la mise en commun des connaissances entre pays du Sud ont ainsi été relevés. UN وكانت هناك أمثلة على التعاون الذي أسهم في تيسيـر تبادل التعلـُّـم فيما بين بلدان الجنوب على الصعيد الإقليمي.
    II. Personnel scientifique et consultants ayant contribué à l'établissement du rapport de 2013 du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants UN قائمة بأسماء الموظفين العلميين والاستشاريين الذين تعاونوا مع لجنة الأمم المتحدة العلمية المعنية بآثار الإشعاع الذرّي في إعداد تقريرها العلمي لعام 2013
    La concurrence accrue entre les communautés du Darfour pour l'accès à des ressources limitées, liée en partie aux difficultés économiques du Soudan, est l'un des facteurs ayant contribué à l'escalade de la violence. UN 83 - واشتداد المنافسة بين المجتمعات المحلية في دارفور على الموارد المحدودة التي تعزى، جزئيا على الأقل، إلى التحديات الاقتصادية التي تواجه السودان يعد أحد العوامل التي أسهمت في تفاقم العنف.
    Les programmes destinés aux victimes de traite comportent notamment des mesures d'aide au rétablissement et à la réinsertion, y compris à la vie active, afin de résoudre les aspects sociaux ayant contribué à la survenue même du phénomène de la traite. UN وتشمل البرامج المتعلقة بضحايا الاتجار تدابير للانتعاش وإعادة الإدماج، بما في ذلك داخل قوة العمل، بغية حل المسائل الاجتماعية التي أسهمت في الاتجار.
    L'un des facteurs ayant contribué à l'amélioration de la situation a été l'introduction, à la demande du HCDH, d'un système de créneaux pour les rapports devant être présentés au Conseil. UN ومن بين العوامل التي أسهمت في هذا التحسين القيام بناءً على طلب المفوضية بتطبيق نظام تقسيم تقديم الوثائق المطلوبة على فترات زمنية للمجلس.
    C. Activités des organes et organismes des Nations Unies ayant contribué à l'application des recommandations d'UNISPACE III UN جيم- أنشطة كيانات منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث
    Note du Secrétariat sur la coopération internationale aux fins des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique: activités des organisations internationales ayant contribué à l'application des recommandations d'UNISPACE III UN مذكرة من الأمانة بشأن التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية: أنشطة المنظمات الدولية التي أسهمت في تنفيذ توصيات اليونسبيس الثالث
    C. Activités des organismes des Nations Unies ayant contribué à l'application des recommandations d'UNISPACE III UN جيم- أنشطة هيئات منظومة الأمم المتحدة التي أسهمت في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث
    D. Activités d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales ayant contribué à l'application des recommandations d'UNISPACE III UN دال- أنشطة المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية التي أسهمت في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث
    Il a remercié toutes les personnes ayant contribué à cette réalisation. UN وشكر الرئيس جميع الفعاليات التي ساهمت في هذا الإنجاز.
    ONG dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social ayant contribué à la réalisation des objectifs de la Conférence. UN المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي ساهمت في بلوغ أهداف المؤتمر.
    Mis à part certains pays de la common law, quelques-uns seulement des États ayant contribué à l'étude ont introduit la notion dans leur législation nationale, conformément aux dispositions de la Convention. UN وباستثناء بعض البلدان التي تأخذ بالقانون العام، لم تأخذ إلا القليل من الدول التي ساهمت في الدراسة بالمفهوم في تشريعها الوطني على النحو المطلوب في الاتفاقية.
    Elle a aussi traité des incidences sur les femmes, l'occupation ayant contribué à l'inégalité entre les sexes sur le marché de l'emploi et ayant miné les structures familiales traditionnelles et les relations entre les hommes et les femmes. UN وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية.
    Le principal facteur ayant contribué à cette consommation inférieure aux prévisions a été le non-déploiement des groupes électrogènes destinés au Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance à la frontière. UN وكان العامل الرئيسي الذي أسهم في انخفاض مستوى الاستهلاك هو عدم نشر المولدات المخصصة للآلية المشتركة
    Personnel scientifique et consultants ayant contribué à l'établissement du rapport pour 2006 du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants UN الأول- قائمة بأسماء الموظفين العلميين والخبراء الاستشاريين الذين تعاونوا مع اللجنة في إعداد تقرير عام 2006 الثاني-
    Personnes/ressources ayant contribué à l'élaboration du rapport sur l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes UN الأشخاص ذوو الكفاءة والخبرة الذين ساهموا في إعداد التقرير عن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    En 1995, il a été décidé d'admettre les femmes à l'Ordre du mérite culturel, qui est décerné aux personnes ayant contribué à la culture du pays. UN وفي عام 1995، سُمح للنساء بدخول سجل نظام الجدارة الثقافية، الذي يُمنح للأشخاص الذين أسهموا في الثقافة في البلاد.
    Telles sont certaines des circonstances complexes ayant contribué à mettre à rude épreuve l'institution de l'asile et le droit international. UN وتعد هذه بين الظروف المعقﱠدة التي ساعدت في تعريض اللجوء والقانون الدولي لضغوط شديدة.
    De nouvelles dispositions législatives pourraient promouvoir l'entreprenariat dans les universités et dans les établissements de recherche, en particulier en autorisant la négociation d'accords souples avec des partenaires du secteur privé et la gratification des laboratoires et des personnes ayant contribué à la création de revenus; UN ▪ من شأن وضع تشريعات جديدة أن يشجع على ظهور روح المقاولة في حرم الجامعات ومؤسسات البحوث، وذلك بالسماح بحرية التفاوض على صفقات مرنة مع الشركاء في القطاع الخاص، والسماح للمكافآت بالتدفق على المختبرات والأفراد الذين يساهمون في العائدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more