- Les mineurs de fond ayant subi une mutilation ou contracté une maladie professionnelle invalidante dans des entreprises de production houillère; | UN | :: عمال المناجم الذين تعرضوا لإصابات أثناء العمل أو الذين يعانون من أمراض مهنية أدت إلى إعاقتهم؛ |
iv) Un traitement et une réadaptation appropriés pour les enfants handicapés ayant subi des violences; | UN | ' 4` توفير المعاملة اللائقة للأطفال ذوي الإعاقة الذين تعرضوا للعنف وإعادة تأهيلهم على النحو المناسب؛ |
Les victimes indirectes du terrorisme: Les personnes ayant subi des préjudices physiques ou psychologiques graves qui sont la conséquence indirecte d'un acte de terrorisme. | UN | ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي. |
III. Réparations accordées aux femmes ayant subi des actes de violence 12 - 86 6 | UN | ثالثاً - تعويض النساء اللاتي يتعرضن للعنف 12-85 6 |
:: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; | UN | :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف |
En cas de violation d'une quelconque obligation contractuelle par le vendeur, l'acheteur ayant subi un préjudice du fait de cette contravention peut demander des dommages-intérêts. | UN | في حالة إخلال البائع بالتزام تعاقديّ من أي نوع، يستطيع المشتري الذي عانى من الضرر نتيجة لذلك الإخلال المطالبة بالتعويض. |
À terme, il peut même détruire les familles et les communautés. 7. Les femmes ayant subi une violence sexuelle de quelque forme que ce soit au cours d'un conflit armé devraient recevoir un traitement spécial en tant que victimes. | UN | 7- وينبغي توفير علاج خاص للنساء اللواتي تعرضن للعنف الجنسي، أياً كان نوعه، في أثناء النـزاعات المسلحة، بوصفهن ضحايا. |
Le HCR s'est aussi assuré les services de psychologues pour aider les nombreuses personnes ayant subi des traumatismes ou des tortures, en particulier les Colombiens. | UN | واستخدمت المفوضية أيضاً خبراء في خدمات الدعم النفسي لمعالجة العديد من المصابين بالصدمة أو الذين تعرضوا للتعذيب، ولا سيما في صفوف الكولومبيين. |
RIVO, Réseau d'intervention auprès des personnes ayant subi la violence organisée, Montréal (Canada); aide médicale, psychologique, sociale. | UN | شبكة التدخل لصالح الأشخاص الذين تعرضوا لعنف منظم، مونتريال، كندا؛ مساعدة طبية ونفسية واجتماعية. |
RIVO (Réseau d'intervention auprès des personnes ayant subi la violence organisée) | UN | شبكة التدخل لصالح الأشخاص الذين تعرضوا لعنف منظم |
iv) Recours juridiques ou autres dont disposent les enfants ayant subi des mauvais traitements ou privés de soins; | UN | `4 ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة للأطفال الذين تعرضوا لإساءة المعاملة أو الإهمال؟ |
Une association mise en place dans les grandes villes s'occupe des besoins psychologiques et sociaux des enfants victimes de brutalités et un centre spécial pour les enfants ayant subi des traumatismes sociaux ou psychologiques va être ouvert incessamment. | UN | وتهتم جمعية تم تأسيسها في المدن الرئيسية في الجزائر بتلبية الاحتياجات النفسية والاجتماعية لﻷطفال ضحايا العنف، ومن المتوقع أن يفتتح عما قريب مركز خاص يعنى باﻷطفال الذين عانوا صدمات اجتماعية أو نفسية. |
S'agissant de la notion de victime au sens de l'article 24 de la Convention, il demande des informations supplémentaires sur le statut des personnes ayant subi directement les conséquences d'une disparition forcée et sur les incidences que peut avoir la distinction entre victime par ricochet (victime indirecte) et victime directe. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم الضحية بالمعنى المقصود في المادة 24 من الاتفاقية، طلب السيد غارثي غارثيا إي سانتوس تقديم معلومات إضافية عن وضع الأشخاص الذين عانوا بصورة مباشرة من عواقب الاختفاء القسري وعن الآثار التي يمكن أن تنجم عن التمييز بين الضحية غير المباشرة والضحية المباشرة. |
B. Réparations accordées aux femmes ayant subi des actes de violence dans | UN | باء - تعويض النساء اللاتي يتعرضن للعنف في البلدان الخارجة من نزاعات |
Ces inspections sont effectuées sur des échantillons de chacun des lots à évaluer, qui sont prélevés sur les lots ayant subi les conditions de stockage les plus sévères; | UN | وتُجرى هذه التدقيقات على عيّنات إحصائية من كل دفعة ذخائر يُعتزم تقييمها، والتي تؤخذ بدورها من الدفعات التي تعرضت لأقسى ظروف التخزين؛ |
Le programme comporte une visite à Hiroshima et à Nagasaki afin de leur permettre de connaître le Japon en sa qualité de seul pays ayant subi les dévastations de la bombe atomique et de se trouver face à la réalité de cette tragédie. | UN | ويتضمن البرنامج زيارة إلى هيروشيما وناغازاكي للتعريف باليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى ويلات القنبلة الذرية، وإعطاء فكرة عن واقع القصف الذري. |
Il prend note de la réduction du nombre de femmes victimes d'un partenaire violent entre 2000 et 2005 mais reste préoccupé par le fait que le nombre total de femmes ayant subi des violences physiques au cours de la même période ait augmenté et que les immigrantes soient les plus touchées. | UN | وتحيط علماً بانخفاض عدد النساء ضحايا عنف العشير خلال الفترة 2000-2005، لكنها ما زالت قلقة لتزايد إجمالي عدد النساء اللواتي تعرضن للعنف الجسدي خلال تلك الفترة، ولكون المرأة المهاجرة أكثر المتأثرات به. |
Par ailleurs, les femmes ayant subi des violences sexuelles ou physiques de la part de leur partenaire intime ont davantage recours aux interruptions volontaires de grossesse ou ont plus souvent des grossesses difficiles, donnant naissance à des enfants en insuffisance pondérale ou prématurés. | UN | وعلاوة على ذلك، تسجل لدى النساء اللائي تعرضن لعنف العشير الجنسي أو البدني نسب أعلى من الإجهاض المتعمد، والولادات السيئة، بما في ذلك تدني وزن المواليد والولادة قبل الأوان. |
Il faudrait que les femmes ayant subi des mutilations génitales aient accès à l'information et aux soins de santé spécialisés dont elles ont besoin. | UN | وينبغي أن تتاح للنساء اللواتي خضعن للختان فرص الحصول على ما يحتجنه من معلومات ورعاية صحية خاصة. |
Pour diverses raisons, peu d'enfants ayant subi un préjudice pendant un conflit armé participent en qualité de victime ou de témoin aux procédures engagées devant les juridictions nationales ou internationales. | UN | ولأسباب مختلفة، يرجح أن تشارك فقط نسبة ضئيلة من الأطفال الذين لحق بهم ضرر أثناء النزاع المسلح، كضحايا أو كشهود في المحاكمات التي تجري أمام محاكم وطنية أو دولية. |
Il devrait aussi veiller à ce qu'il y ait un nombre de foyers tout à fait suffisant pour accueillir les femmes et les enfants ayant subi des violences familiales, y compris celles et ceux qui souffrent de handicaps ou ont d'autres besoins particuliers. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافر عدد كاف من دور الإيواء للنساء والأطفال الذين يتعرضون للعنف المنزلي، بمن فيهم ذوو الاحتياجات الخاصة، ولا سيما النساء والأطفال ذوو الإعاقة. |
Dans des cas comme ceux qui sont envisagés au projet d'article 6, la personne ayant subi un préjudice sera obligée de choisir clairement, en conservant une nationalité et en renonçant à l'autre. | UN | بل يجب في حالات كالحالة المستهدفة في مشروع المادة 6 إلزام الشخص المتضرر باختيار محدد، فيحتفظ بإحدى الجنسيتين ويتخلى عن الأخرى. |
Les femmes ayant subi un avortement partiel peuvent demander des soins médicaux. | UN | وبوسع النساء اللائي يتعرضن لإجهاض جزئي أن يطالبن بالرعاية الطبية اللازمة. |
De même, le paragraphe 34 de la décision 7 du Conseil d'administration dispose que les États ayant subi des pertes, dommages ou préjudices directs à la suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq pourront bénéficier d'indemnités. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 34 من مقرر مجلس الإدارة 7 تنص على أن تتاح مدفوعات التعويض فيما يتصل بأي خسارة مباشرة أو أي ضرر أو أذى مباشر يلحق بالحكومات كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Les auteurs soulignent que, dans un certain nombre d'affaires, le Comité a estimé que la disparition forcée d'une personne constituait un traitement cruel et dégradant, la victime ayant subi, tout comme sa famille immédiate, une violation des droits consacrés par l'article 7. | UN | وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن اللجنة رأت، في عدد من القضايا، أن الاختفاء القسري لشخص ما يمثل معاملة قاسية ومهينة، نظراً إلى الشخص الضحية يكون قد تعرض لانتهاك حقوقه بموجب المادة 7، وأن أقاربه يكونون قد عانوا معاناة مماثلة. |
Le Code pénal ne prévoyait pas de sanction contre les femmes ayant subi un avortement illégal. | UN | ولا ينص قانون العقوبات على أي عقوبة في حالة النساء اللاتي يخضعن لإجهاض غير قانوني. |