Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des 50 dernières années. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
Les rôles des femmes et des hommes dans la société bahamienne | UN | ' 4` أدوار النساء والرجال في مجتمع جزر البهاما |
Le tourisme est devenu vital pour l'économie bahamienne au cours des cinquante dernières années. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
Les plages et l'environnement marin y ont attiré des visiteurs bien avant que le développement du tourisme devienne une industrie majeure dans l'économie bahamienne. | UN | وكانت شواطئها وبيئتها البحرية تجتذب الزوار حتى قبل أن تتطور السياحة لتصبح قطاعا رئيسيا في الاقتصاد البهامي. |
L'industrie des services financiers bahamienne entretient des liens étendus et de longue date avec les institutions canadiennes, suisses et américaines. | UN | ولقطاع الخدمات المالية البهامي علاقات واسعة النطاق وطويلة الأمد مع المؤسسات الكندية والسويسرية والأمريكية. |
C'est pourquoi, fortement impliquée qu'elle est dans ces industries, la population bahamienne a pris l'habitude d'interagir avec divers groupes de personnes venues de tous les horizons de la communauté internationale. | UN | ولذلك، فإنه نظرا إلى أن أعدادا كبيرة من سكان جزر البهاما تعمل في هذين القطاعين، فقد أصبح البهاميون يألفون التفاعل مع مجموعات متنوعة من الناس من كل أرجاء المجتمع الدولي. |
La plupart des Bahamiens étaient à l'origine des esclaves africains amenés dans les îles durant le début de la période coloniale de l'histoire bahamienne. | UN | وغالبية البهاميين هم أحفاد العبيد الأفارقة الذين أُحضروا إلى الجزر في أوائل الفترة الاستعمارية من تاريخ جزر البهاما. |
La délégation bahamienne était dirigée par Z. C. Allyson Maynard-Gibson, Procureur général et Ministre des affaires juridiques. | UN | وترأس وفدَ جزر البهاما المدعية العامة ووزيرة الشؤون القانونية، السيدة ز. س. |
C'est pourquoi, fortement impliquée qu'elle est dans ces industries, la population bahamienne a pris l'habitude d'interagir avec divers groupes de personnes venues de tous les horizons de la communauté internationale. | UN | ولذلك، فإنه نظرا إلى أن أعدادا كبيرة من سكان جزر البهاما تعمل في هذين القطاعين، فقد أصبح البهاميون يألفون التفاعل مع مجموعات متنوعة من الناس من كل أرجاء المجتمع الدولي. |
En termes d'emplois, l'industrie bahamienne du tourisme emploie 97 383 personnes, soit 63 % de tous les emplois dans l'ensemble des Bahamas. | UN | أما من حيث العمالة في جزر البهاما فإن قطاع السياحة يوظف 383 97 شخصا أو 63 في المائة من كل الوظائف في كل أنحاء البلد. |
Ainsi, d'importants segments de la population bahamienne sont engagés dans des branches qui exigent des contacts avec des interlocuteurs du monde entier. | UN | وبناءً عليه، تعمل قطاعات عريضة من سكان جزر البهاما في صناعات تتطلب منهم التفاعل مع أشخاص من كافة أنحاء العالم. |
En premier lieu, la Constitution bahamienne en vigueur consacrait un grand nombre de dispositions fondamentales, notamment concernant les libertés et droits fondamentaux. | UN | الأولى هي أن لدى جزر البهاما دستوراً نافذاً كرَّس كثيراً من الأحكام الأساسية، لا سيما الأحكام المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية. |
23. La chef de la délégation a expliqué que les mauvais traitements infligés aux enfants étaient des actes punissables en vertu de la loi bahamienne. | UN | 23- وأوضحت رئيسة الوفد أن قانون جزر البهاما يعاقب على الاعتداء الجسدي على الأطفال. |
Quoi qu'il en soit, le Tribunal a statué que NatTel était lié par la convention d'arbitrage vu qu'en vertu de la législation bahamienne, les actionnaires étaient automatiquement considérés comme signataires des statuts de la société. | UN | وبغض النظر عن ذلك، قضت المحكمة بأنَّ شركة نات تل ملزمة باتفاق التحكيم لأنَّ حَملة الأسهم يُعتبرون تلقائياً بموجب قانون جزر البهاما أطرافاً موقِّعة على النظام الأساسي للشركة. |
291. L'Égypte s'est félicitée de la présence de la délégation bahamienne, dans laquelle elle voyait un témoignage de l'attachement des Bahamas à la protection et à la promotion des droits de l'homme. | UN | 291- رحبت مصر بحضور وفد جزر البهاما، الذي يدل على التزام جزر البهاما بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
La délégation bahamienne qui a pris part aux travaux se félicite des bonnes relations de travail qu'elle a eues avec la troïka et les différents pays représentés lors de l'Examen. | UN | ويعترف الوفد البهامي الذي اشترك في عملية الاستعراض الدوري الشامل بعلاقات العمل الجيدة التي قامت بينه وبين الهيئة الثلاثية وفرادى البلدان الممثلة في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Les plages et l'environnement marin y ont attiré des visiteurs bien avant que le développement du tourisme devienne une industrie majeure dans l'économie bahamienne. | UN | وكانت شواطئها وبيئتها البحرية تجتذب الزوار حتى قبل أن تتطور السياحة لتصبح قطاعا رئيسيا داخل الاقتصاد البهامي. |
Il faut cependant noter qu'une fraction notoire de la société bahamienne soutient la peine capitale en cas de meurtre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن شريحة مسموعة من المجتمع البهامي تؤيد عقوبة الإعدام لمرتكبي جريمة القتل المدانين. |
C'est pourquoi on peut s'attendre à voir la société bahamienne commencer à redéfinir son point de vue face à une évolution qui voit des femmes devenir chefs de ménage dans les Bahamas. | UN | ولذلك يمكن توقع أن يبدأ المجتمع البهامي في إعادة تحديد مفاهيمه المتعلقة بتحول الإناث إلى رئيسات الأسر المعيشية في جزر البهاما. |
Elle a souligné que la peine capitale était inscrite dans la législation bahamienne depuis l'introduction de la common law britannique en 1799. | UN | وشددت على أن هذه العقوبة ترد في الصكوك القانونية البهامية منذ بدء سريان القانون العرفي الإنكليزي في عام 1799. |
En ce qui concerne le dollar des Bahamas, la réglementation bahamienne des changes exige une autorisation de la Banque centrale pour l'exportation de toute somme d'un montant égal ou supérieur à 200 dollars. | UN | فيما يتعلق بالدولار البهامي فإن لوائح مراقبة النقد بجزر البهاما تتطلب أن يحصل الأشخاص على إذن من المصرف المركزي قبل تصدير 200 دولار بهامي أو أكثر. |