Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. | UN | ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين. |
Ce droit a été principalement exercé par des salariés ayant des enfants en bas âge. | UN | والعاملون ينتفعون بهذا الحق، أساسا، لرعاية صغار اﻷطفال. |
Les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge bénéficient de conditions de travail favorables, garanties par la loi, ainsi que de congés supplémentaires. | UN | وتتمتع النساء الحوامل وأمهات الرضع بظروف عمل مواتية يكفلها القانون، وكذلك بإجازة إضافية. |
L'élimination de l'infection par le paludisme chez les femmes enceintes est pourtant un moyen de sauver la vie aussi bien de la mère que de l'enfant en bas âge. | UN | وفي القضاء على الإصابات بالملاريا بين صفوف الحوامل إنقاذ لأرواح الأمهات والأطفال الرضع على حد سواء. |
Cent cinquante personnes sont toujours portées disparues; parmi les victimes, on dénombre 106 femmes et 63 enfants en bas âge; parmi les invalides, 75 mineurs — garçons et filles. | UN | ومن بين الشهداء ١٠٦ امرأة و ٦٣ من اﻷطفال الصغار. وهناك ٧٥ من المعوقين يتألفون من أولاد وبنات لم يبلغوا بعد سن الرشد. |
Soins infantiles et éducation des enfants en bas âge | UN | رعاية الأطفال والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة |
Les enfants en bas âge étaient emmenés loin de leur foyer pour ne rentrer chez eux qu'à l'âge adulte. | UN | وكان الأطفال يؤخذون بعيداً عن منازلهم في سن مبكرة ولا يعادون إليها إلا بعد أن يصيروا شباباً بالغين. |
En 1991, ce sont donc les familles avec enfants en bas âge et les personnes jeunes isolées qui vont le plus souvent se trouver logées à l'étroit. | UN | وفي ١٩٩١ كان أكثر الذين يعيشون في ظروف الاكتظاظ من المنتمين الى فئة اﻷسر ذات صغار اﻷطفال أو فئة الشباب غير المتزوجين. |
Le Gouvernement avait également mis en œuvre un programme d'appui financier aux familles ayant des enfants en bas âge pour les aider à se loger. | UN | كما نفّذت الحكومة برنامجاً لتقديم الدعم المالي إلى الأسر التي لديها أطفال صغار لتلبية احتياجاتها السكنية. |
Une attention particulière doit être accordée aux besoins des femmes ayant des enfants en bas âge. | UN | ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار. |
L'examen de la structure par âge des migrants montre donc que ce sont les jeunes couples avec enfants en bas âge qui changent le plus souvent de résidence. | UN | ولهذا يتبين من التركيب العمري للمهاجرين أن اﻷسر صغيرة السن التي لديها أطفال صغار كثيرا ما تكرر تغيير مكان إقامتها. |
Ce sont surtout les jeunes et les jeunes parents d'enfants en bas âge qui ont été touchés. | UN | وقد تأثر من هذا الوضع على وجه خاص الشباب والآباء صغار السن الذين لديهم أطفال صغار. |
Au Turkménistan, une attention particulière est accordée à la protection des femmes ayant des enfants en bas âge et des femmes enceintes qui travaillent. | UN | ويولى اهتمام خاص في تركمانستان لحماية العاملات من النساء الحوامل والنساء اللائي لديهن أطفال صغار. |
C'est grâce aux efforts collectifs de la communauté internationale qu'en Zambie, par exemple, le paludisme n'est plus la principale cause de décès chez les enfants en bas âge. | UN | الشاملة التي يبذلها المجتمع الدولي إلى أنه في زامبيا، على سبيل المثال، لم تعد الملاريا السبب الرئيسي لوفيات الرضع. |
Les filles, pour leur part, participent généralement à des activités récréatives très limitées, telles que l'art ménager et la garde des enfants en bas âge. | UN | بيد أن البنات يشتركن عادة في أنشطة ترويحية محدودة جدا في المجتمع، مثل الطهي وألعاب رعاية الرضع. |
Le lait en poudre, les rations et les autres produits de base sont fournis aux enfants en bas âge. | UN | ويزود الرضع بمسحوق الحليب، وحصص غذائية وغير ذلك من الضروريات اليومية. |
Avantages accordés par le droit du travail aux parents d'enfants en bas âge : | UN | وتشمل المزايا التي يمنحها قانون العمل للآباء والأمهات ذوي الأولاد الصغار ما يلي: |
De plus, 491 femmes, pour beaucoup accompagnées d'enfants en bas âge, ont été libérées à Khartoum. | UN | وعلاوة على ذلك، أُطلق سراح 491 امرأة من سجن في الخرطوم، وكان يرافق العديدات منهن أطفالهن الصغار. |
∙ Les personnes qui doivent s’occuper de leur famille, les personnes handicapées et les femmes ayant des enfants en bas âge bénéficieront d’un certain nombre de points au titre de la deuxième pension d’État qu’il est envisagé de créer. | UN | ٠ يتلقى القائمون بالرعاية والمعوقون واﻷمهات ذوات اﻷطفال الصغار ائتمانا موحدا إضافة الى المعاش الثاني الحكومي الجديد. |
E. Droits de l'enfant en bas âge | UN | هاء- حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة |
Un réseau de prestataires de services d'intervention précoce auprès des enfants en bas âge se développe grâce au soutien financier apporté aux organisations de la société civile, ce qui constitue un solide point de départ pour assurer un bon développement et une bonne éducation à ces enfants. | UN | وتُكَون حالياً شبكة لمقدمي خدمات التدخل في مرحلة الطفولة المبكرة من خلال ضمان الدعم المالي لمنظمات المجتمع المدني، كقاعدة متينة لتحقيق جودة نماء الطفل وتعليمه. |
Il est possible de trouver dans la famille une personne qui s'occupe de l'enfant ou des enfants en bas âge de manière bénévole ou avec une rémunération. | UN | يمكن العثور داخل الأسرة على شخص يتولى رعاية الطفل أو الأطفال في سن مبكرة سواء بدون مقابل أو بمقابل. |
Les juridictions veillaient en outre à éviter par tous les moyens d'incarcérer des femmes enceintes ou ayant un enfant en bas âge. | UN | ومن جهة أخرى، يسعى القضاء جاهداً إلى تجنب حبس المرأة أذا كانت حاملاً أو لديها طفل في سن صغيرة. |
Les municipalités qui ont atteint la moyenne de six consultations ou plus par service et par enfant en bas âge sont celles de Kavadarci, Negotino, Resen, Sveti Nikole, Veles, Stip et Delcevo. | UN | والبلديات التي حققت متوسط أو أكثر من الزيارات التي قام بها هذا المرفق بحسب الرضيع هي كافادارشي، ونيفوتينو، وريزن، وسفيتي نيكول، وفيليس، وستيب، ودلشيفو. |
Par ailleurs, il faut créer davantage de crèches pour nourrissons et enfants en bas âge. | UN | يضاف إلى ذلك أن من الضروري أن يُنشأ مزيد من مراكز رعاية الطفل للأطفال الأصغر سنا والأطفال الرُضّع. |
La relation entre un enfant en bas âge et ses parents est totalement différente de la relation entre un enfant et un grandpère. | UN | فالعلاقة بين طفل رضيع وأبويه مختلفة تماماً عن العلاقة بين طفل وجده. |
Cette hypothèse est raisonnable en vérité, lorsque les femmes ont des enfants - surtout des enfants en bas âge. | UN | وهذا الإفتراض سليم فعلا في حال النساء اللواتي لديهن أولاد، وبخاصة إذا كانوا صغارا. |
Les nourrissons et les enfants en bas âge dépendent complètement des autres, mais ils ne sont pas des bénéficiaires passifs de soins, d'orientations et de conseils. | UN | فالمولودون والرضّع يعتمدون تماماً على الآخرين ولكنهم ليسوا متلقين سلبيين للرعاية والتوجيه والإرشاد. |
Soins infantiles et éducation des enfants en bas âge | UN | العناية بالطفل والتعليم في مراحل الطفولة المبكرة |