Selon certaines informations, les forces gouvernementales procèdent parfois à des bombardements ciblés contre de petits bastions de l'opposition. | UN | وأشارت بعض الروايات إلى أن القوات الحكومية تقصف في بعض الأحيان معاقل صغيرة للمعارضة. |
Or, les bastions du Hamas n'ont guère été visés par les frappes aériennes ni lors de l'offensive terrestre. | UN | ومع ذلك، لم يبذل جهد كبير لقصف معاقل حماس في القصف الجوي أو الهجوم البري. |
Les régions considérées comme des bastions traditionnels du maoïsme - Rukum, Rolpa et Jajarkot - comptent effectivement parmi les moins développées du Népal. | UN | والواقع أن المناطق التي تعتبر معاقل ماوية تقليدية، مثل روكوم ورولبا وجاجاكوت، فتحتل مكانها بين أقل مناطق نيبال نمواً. |
Les Forces armées considéraient toutefois que la question des bastions palestiniens armés était de nature politique et exigeait par conséquent une solution politique. | UN | غير أنّ الجيش اللبناني يعتبر مسألة المعاقل الفلسطينية المسلحة سياسية الطابع وتقتضي بالتالي حلا سياسيا. |
Ces circonscriptions sont des bastions républicains. | Open Subtitles | كل دائرة من هذه الدوائر معقل جمهوري نموذجي |
Dans les régions de Galguduud et d'Hiran, ils ont intensifié la guérilla menée aux alentours des anciens bastions de Ceel Buur et Buulobarde. | UN | وفي إقليمي جلجادود وهيران، كثّفت الحركة أنشطة حرب العصابات التي تقوم بها حول معاقلها السابقة في بلدتي سيل بور وبولوباردي. |
La chute des bastions des milices au sud et au centre de la Somalie et les avancées politiques ont fait naître un espoir de paix et de stabilité. | UN | وأدى سقوط المواقع الحصينة للميليشيات في المنطقتين الجنوبية والوسطى من الصومال وحدوث تطورات سياسية إيجابية إلى بعث الأمل في تحقيق السلام والاستقرار. |
Par conséquent, le sud du Liban demeure l'un des bastions d'activités terroristes les plus vigoureux du monde. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال جنوب لبنان أحد أقوى معاقل النشاط الإرهابي في العالم. |
Le taux de participation a été plutôt faible dans les Kasaï, qui sont aussi des bastions de l'opposition, ainsi que dans certains quartiers de Kinshasa. | UN | وكانت المشاركة ضئيلة في كاساي وأجزاء من كينشاسا التي تشكل معاقل المعارضة. |
La MONUC a continué de chercher à localiser les bastions des milices pour pouvoir forcer les groupes concernés à quitter le territoire ou à participer au programme de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinsertion et réinstallation. | UN | وقد استمرت البعثة في التركيز على معرفة معاقل المليشيا وإجبارها على إخلاء المناطق أو الالتحاق ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن. |
Certains de ces postes, en particulier à Andulo et Bailundo, qui sont des bastions de l'UNITA, sont particulièrement exposés et seraient très vulnérables en cas d'opérations militaires. | UN | وبعض هذه المواقع، ولا سيما في معاقل يونيتا في أندولو وبايلوندو معرضة بوجـه خاص لعمليات عسكريـة محتملة. |
Les dépôts d'armes autorisés avaient été établis par les milices et se trouvaient dans les bastions des factions auxquelles ces milices appartenaient. | UN | أن الميليشيات هي التي أنشأت مواقع تخزين اﻷسلحة المسموح بها التي تقع في معاقل الميليشيات. |
Les opérations se poursuivent dans le nord et dans le sud de la province de Helmand pour démanteler les bastions rebelles. | UN | وتتواصل العمليات في شمال مقاطعة هلماند وجنوبها لزعزعة معاقل المتمردين. |
Tous les anciens bastions du M23 dans la province du Nord-Kivu sont désormais aux mains de forces gouvernementales. | UN | وأصبحت الآن كافة معاقل الحركة السابقة في مقاطعة كيفو الشمالية تحت سيطرة القوات الحكومية. |
L'armée serbe a repris le contrôle des principales routes du Kosovo et s'est emparée d'un certain nombre de villes précédemment considérées comme des bastions de l'ALK. | UN | واستعاد الجيش الصربي السيطرة على الطرق الرئيسية في كوسوفو واستولى على عدد من المدن التي اعتبرت في السابق معاقل لجيش تحرير كوسوفو. |
Dans de nombreux cas, des hommes en âge d'être enrôlés dans l'armée ont été tués dans des postes de contrôle de la police après avoir présenté leurs papiers, parce qu'ils venaient de régions passant pour être des bastions de l'ALK. | UN | وفي حالات كثيرة، قُتل الرجال في سن الخدمة العسكرية عند حواجز التفتيش لدى إبراز بطاقات هوياتهم الشخصية، لأنهم كانوا قادمين من مناطق يعتقد أنها معاقل لجيش تحرير كوسوفو. |
Les opérations de sécurité menées conjointement par l'AY et la PSMI contre des bastions connus et présumés de l'ALK commencent dans le secteur de Kovoska Mitrovica. | UN | عمليات أمنية مشتركة بين الجيش اليوغوسلافي والشرطة الخاصة تستهدف معاقل معروفة ومشتبه فيها لجيش تحرير كوسوفو، تبدأ في منطقة كوفوسكا ميتروفيتشا. |
Des opérations militaires contre l'Alliance des forces démocratiques (ADF) ont permis de démanteler d'importants bastions et contraint les éléments restants à se disperser en petits groupes ou à se rendre. | UN | وفككت العمليات العسكرية ضد القوى الديمقراطية المتحالفة المعاقل الرئيسية وأجبرت العناصر المتبقية على التناثر في شكل مجموعات صغيرة أو التسليم. |
Elles effectuent occasionnellement des patrouilles au sud de la < < zone de confiance > > , où leurs unités sont stationnées dans les anciens bastions du Mouvement populaire ivoirien du Grand Ouest (MPIGO), c'est-à-dire à Bin Houyé, Toulépleu, Bloléquin, Guiglo et Taï. | UN | ويقومون من حين لآخر بدوريات جنوب منطقة الثقة، حيث تتمركز وحداتها في المعاقل السابقة للحركة الشعبية الإيفوارية للغرب الكبير، التي تشمل بِن هويه وتوليبلو وبلولِكان وغيغلو وتاي. |
Mme Hsila Yami, une dirigeante maoïste, aurait affirmé que, dans les bastions maoïstes, les femmes constituent le tiers des militants. | UN | وتفيد التقارير بأن السيدة زيلا يامي، إحدى قادة الماويين، ادعّت أنه في المناطق التي تعد معقل الماويين تشكل الإناث نسبة واحد من كل ثلاثة ماويين. |
Des stands d'information ont également été mis en place au Palais Wilson et au Parc des bastions pendant la Fête de la musique à Genève. | UN | كما وُضعت منصات إعلامية في قصر ويلسون وفي حديقة باستيون خلال عيد الموسيقى في جنيف. |
Près d'un an après le début du processus, l'autorité du Gouvernement central n'a toujours pas été rétablie dans 60 localités, y compris les bastions de l'UNITA que sont Andulo et Bailundo. | UN | فبعد ما يقرب من عام واحد من بدء هذه العملية، ما زال هناك حوالي ٦٠ محلة لم تقام فيها سلطة مركزية، ومنها معقلا يونيتا في أندولو وبايلوندو. |
Il n'empêche que nous sommes résolument déterminés à maintenir et à préserver un des derniers bastions de forêt vierge et de diversité biologique riche, qui reste dans le monde au profit de toutes les générations futures. | UN | ومع ذلك فإننا ملتزمون التزاما كاملا بصون وحفظ أحد آخر الحصون الباقية من الغابات البكر والتنوع البيولوجي الغني في العالم لصالح جميع اﻷجيال المقبلة. |