Les personnes interceptées dont on estime qu'elles ont besoin de protection internationale devraient avoir accès aux solutions durables ; | UN | وينبغي أن يتمكن الأشخاص المعترَضون، ممن تبين أنهم بحاجة إلى حماية دولية، من تسوية أوضاعهم بصورة دائمة؛ |
Les personnes interceptées dont on estime qu'elles ont besoin de protection internationale devraient avoir accès aux solutions durables ; | UN | وينبغي أن يتمكن الأشخاص المعترَضون، ممن تبين أنهم بحاجة إلى حماية دولية، من تسوية أوضاعهم بصورة دائمة؛ |
Cela indiquerait que le requérant n'a pas eu besoin de protection d'urgence, même en 1997. | UN | وهذا الأمر يوحي بأنه لم يكن في حاجة إلى حماية عاجلة حتى في عام 1997. |
Même si le nombre global de réfugiés a baissé, des millions de personnes ont toujours besoin de protection internationale. | UN | وبينما استمر انخفاض العدد الإجمالي للاجئين، لا يزال ملايين الأشخاص في حاجة إلى الحماية الدولية. |
Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. | UN | ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم. |
C. Conclusion sur le retour de personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale | UN | استنتاج بشأن عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى الحماية الدولية |
ii) Prenant clairement position sur le caractère acceptable du retour des personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale ; | UN | ' 2` اتخاذ مواقف علنية واضحة بشأن مقبولية عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية؛ |
ii) Prenant clairement position sur le caractère acceptable du retour des personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale ; | UN | `2` اتخاذ مواقف علنية واضحة بشأن مقبولية عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية؛ |
installation sur place des personnes identifiées comme ayant toujours besoin de protection internationale. | UN | التوطين المحلي للاجئين الذين حُدد أنهم لا يزالون بحاجة إلى حماية دولية. |
nombre actualisé de réfugiés ayant toujours besoin de protection internationale. | UN | العدد المستكمل للاجئين الذين لا يزالون بحاجة إلى حماية دولية. |
Accroître la probabilité du retour de personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale ; | UN | :: زيادة احتمال إعادة الأشخاص الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية |
Le HCR estime que 49 de ces 831 personnes ont besoin de protection. | UN | واعتبرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن 49 شخصا من هؤلاء الأشخاص الـ 831، هم في حاجة إلى حماية. |
Si le tribunal juge que l'enfant a besoin de protection, il rend une ordonnance transférant le soin et la garde de l'enfant à la société d'aide à l'enfance. | UN | فإذا وجدت المحكمة أن الطفل في حاجة إلى حماية فإنها ستصدر أمراً بنقل الرعاية والحضانة إلى جمعية مساعدة الطفل. |
De nombreux gouvernements européens prennent des mesures pour renvoyer les enfants n'ayant pas besoin de protection internationale. | UN | وتتخذ العديد من الحكومات الأوروبية خطوات لترحيل الأطفال الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية. |
39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. | UN | ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية. |
En partant de l'idée que la protection nécessaire ne serait pas de longue durée, le HCR a invité les pays à admettre les personnes ayant besoin de protection et à en prendre soin. | UN | وعلى افتراض أن الحاجة إلى الحماية لن تكون مطولة، دعت المفوضية الحكومات إلى قبول من يحتاجون إلى الحماية وإعالتهم. |
Le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) suivent ces déportations et offrent une aide d'urgence aux personnes vulnérables et un appui à celles qui ont besoin de protection. | UN | وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة برصد عمليات الترحيل وتقديم المساعدة الطارئة في حالات الأشخاص الأكثر ضعفا وتوفير الدعم للأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية. |
Plusieurs délégations se déclarent préoccupées par la façon de préserver le régime de l'asile devant l'abus de personnes qui n'ont généralement pas besoin de protection, y compris les criminels de droit commun. | UN | وأعربت وفود عديدة عن القلق البالغ إزاء كيفية حماية نظام اللجوء من تجاوزات أشخاص هم ليسوا عموماً بحاجة إلى الحماية بل حتى عناصر إجرامية. |
veiller à ce que tous les réfugiés ayant besoin de protection soient recensés par une procédure transparente et équitable, et soient protégés s'ils sont éligibles; | UN | • ضمان تحديد اللاجئين الذين يحتاجون إلى حماية عن طريق إجراءات شفافة ومنصفة، وحمايتهم إذا تبيَّن تأهلهم للحماية، |
Ce besoin de protection était apparu à cause de circonstances différentes dans des cadres différents. | UN | وبرزت الحاجة إلى الحماية من جراء وجود ظروف مختلفة في شتى اﻷوضاع. |
Un système de soins nourriciers a été présenté sur une base pilote en vue de promouvoir le bien-être des enfants qui ont besoin de protection et de soins. | UN | أدخل نظام لكفالة الأطفال على أساس تجريبي بغية تعزيز رفاه الأطفال الذين هم بحاجة للحماية والرعاية. |
La mission examinera également le besoin de protection de la mission consultative. | UN | وستدرس البعثة أيضا احتياجات الحماية للبعثة الاستشارية. |
Alors que les possibilités de rapatriement vont croissant, il est nécessaire d'examiner le rôle de la réinstallation en tant que solution, particulièrement le besoin de protection. | UN | فمع تزايد فرص العودة الى الوطن يتعين دراسة دور اعادة التوطين كحل يفي باحتياجات الحماية بصفة خاصة. |
Les éléments constitutifs d'une telle approche sont évidents : le peuple syrien a besoin de protection, de défense, de sanctions et de justice. | UN | ولهذا النهج الشامل عناصر واضحة تتمثل في أن الشعب السوري يحتاج إلى الحماية والدفاع والجزاءات والعدالة. |
Cependant, les faits montrent qu'il a attendu un mois et demi après son arrivée avant de faire une telle demande, ce qui jette un doute sur son besoin de protection. | UN | ومع ذلك، تبين الوقائع أنه انتظر لمدة شهر ونصف بعد وصوله قبل أن يقدم مثل هذا الطلب، وهو ما يثير الشكوك فيما يتعلق بالحاجة للحماية. |
Les foyers et institutions scolaires agréés accueillent également les enfants qui ont besoin de protection. | UN | وتتاح أيضا تلك الدور أو المدارس للأطفال المحتاجين للحماية. |
j) Comprend que les Etats peuvent décider d'autoriser un séjour prolongé pour des raisons pratiques ou charitables ; et reconnaît que ces cas doivent être clairement distingués des cas où le besoin de protection internationale est avéré ; | UN | (ي) تدرك أنه يجوز للدول أن تقرر السماح بمدة إقامة أطول بدافع الشفقة أو لأسباب عملية؛ وتدرك أنه يجب التمييز بوضوح بين هذه الحالات والحالات التي تنطوي على احتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
Rappelle que le zygote a, lui aussi, besoin de protection et que l'on ne peut, par conséquent, s'en servir à volonté pour des expérimentations... | UN | يرى أن البيضة الملقحة تحتاج هي الأخرى إلى حماية وأنها يجب بالتالي ألا تخضع للتجريب التعسفي ... |