∙ Les établissements bancaires tiennent rarement compte de la valeur sociale des programmes agricoles qui ont un besoin urgent d'assistance financière. | UN | ● غالبا ما تتجاهل المؤسسات المصرفية القيمة الاجتماعية للبرامج الزراعية التي تكون في حاجة ماسة إلى المساعدة المالية. |
Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية، |
Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تحيط علما بما هنالك من حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية، |
Ils ont ressenti le besoin urgent d'exercer leur influence en s'appuyant sur des forces militaires musclées et il leur fallait une justification adéquate. | UN | وشعروا بحاجة ماسة إلى ممارسة نفوذ مدعوم بالقوة العسكرية وتطلب هذا الأمر تبريرا مناسبا. |
Il y a un besoin urgent d'aider le Gouvernement de la République du Yémen à étendre son programme d'aide financière aux familles les plus vulnérables à l'insécurité alimentaire pour les protéger de la hausse des prix des denrées alimentaires, et du risque accru de précarité et de pauvreté. | UN | وهناك حاجة ملحة وفورية لمساعدة حكومة الجمهورية اليمنية في توسعة نطاق تغطيتها لبرنامج المعونات النقدية الذي يستهدف الأسر الأشد فقراً من حيث الأمن الغذائي بهدف حمايتها من ارتفاع أسعار المواد الغذائية ومن مخاطر زيادة تأثرها بالفقر وتعرضها له. |
En dépit du besoin urgent d'améliorer la coordination et la cohérence à l'échelle du système, les ressources du système multilatéral semblent insuffisantes pour parvenir à cette coordination et pour mettre en œuvre de façon plus efficace le mandat du PNUE et les accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | ولئن كانت هناك حاجة ماسّة للتنسيق والاتّساق على مستوى المنظومة، فإنّ موارد النظام المتعدد الأطراف لا تكفي فيما يبدو لتغطية هذا التعاون ولتنفيذ ولاية اليونيب والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بفعالية. |
Une mission d'évaluation des Nations Unies avait mis en évidence de forts taux d'insécurité alimentaire et de malnutrition chez les personnes déplacées, ainsi qu'un besoin urgent d'abris et de services de santé avant l'arrivée imminente de la saison des pluies. | UN | وكانت بعثة التقييم التابعة للأمم المتحدة قد كشفت عن ارتفاع معدلات انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية بين المشردين، فضلا عن الحاجة الملحة لتوفير المأوى والخدمات الصحية قبل حلول موسم الأمطار الوشيك. |
Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية، |
Il considère que dans ce domaine, il y a un besoin urgent d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ماسة إلى المساعدة التقنية وبناء القدرات في هذا المجال. |
Cette force de police a toutefois un besoin urgent d'équipement et d'infrastructures de base. | UN | ولكن الشرطة في حاجة ماسة إلى المزيد من المعدات والهياكل الأساسية. |
Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ ما هناك من حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية، |
Certes, le relèvement du Libéria a beaucoup progressé, mais certaines régions isolées et certains groupes vulnérables continuent d'avoir un besoin urgent d'aide humanitaire. | UN | ورغم إحراز تقدم ملموس في سبيل الإنعاش في ليبريا، فما زالت بعض المناطق النائية والفئات المستضعفة في حاجة ماسة إلى الدعم الإنساني. |
Pour répondre à cet appel, il y a un besoin urgent d'initiatives définies par les pays eux-mêmes, notamment d'axer les efforts sur le renforcement des capacités humaines et institutionnelles au niveau national. | UN | وفي متابعة هذا النداء، ثمة حاجة ماسة إلى القيام بمبادرات محددة قطريا، بما في ذلك التركيز على بناء القدرات الإنسانية والمؤسسية على الصعيد الوطني. |
Le Fonds reconnaît en outre que les programmes intégrés doivent répondre aux préoccupations des adolescents en matière de planification familiale et de santé génésique, ceux-ci ayant un besoin urgent d'informations et de services pouvant les aider à éviter les grossesses non désirées, les avortements à risques et les maladies sexuellement transmissibles. | UN | ويدرك الصندوق كذلك أنه لا بد للبرامج المتكاملة من معالجة شواغل تنظيم اﻷسرة والصحة الانجابية عند المراهقات اللواتي يحتجن حاجة ماسة إلى المعلومات والخدمات التي يمكن أن تساعد على حمايتهن من الحمل غير المرغوب فيه واﻹجهاض المحفوف بالخطر واﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
En conséquence, nous croyons fermement qu'il existe un besoin urgent d'avoir une structure de sécurité collective renforçant mutuellement les institutions dans lesquelles tous les éléments auront un rôle à jouer. | UN | وعليه، فإننا نعتقد اعتقادا راسخا بوجود حاجة ماسة إلى إنشاء صرح أمني جماعي يتكون من مؤسسات يعزز بعضها البعض اﻵخر على نحو متبادل ويكون لجميع العناصر فيه دورها الذي تضطلع به. |
Il a un besoin urgent d'appui financier plus important provenant des États Membres et du budget ordinaire de l'ONU afin d'assurer sa viabilité. | UN | وتُوجد حاجة ماسة إلى زيادة الدعم المالي المقدم من الدول الأعضاء ومن الميزانية العادية للأمم المتحدة لكفالة استمرارية المعهد في المستقبل. |
Il y a un besoin urgent d'aide médicale, psychosociale et juridique. | UN | وتوجد حاجة ماسة إلى المساعدة الطبية والنفسية - الاجتماعية والقانونية. |
Le plus important de ces messages est que notre organisation a un besoin urgent d'un remaniement complet et de profondes réformes, comme l'a dit à juste titre le Secrétaire général. | UN | أهمها أن منظمتنا بحاجة ماسة إلى تعديل وإصلاح كبيرين ، كما قال الأمين العام عن حق. |
La population risque d'avoir été soumise à la propagande des ex-belligérants et ressentira sans doute le besoin urgent d'être informée objectivement. | UN | فقد يكون السكان قد تعرضوا لدعاية الفئات المتحاربة السابقة ومن المرجح أن يكونوا بحاجة ماسة إلى معلومات موضوعية. |
Durant le même mois, le Ministre des finances a adressé aux donateurs une demande officielle d'appui visant à combler le déficit budgétaire, en faisant état du besoin urgent d'une enveloppe de 537 millions de dollars. | UN | وفي الشهر نفسه، عمّمت وزارة المالية طلبا رسميا للحصول على الدعم من المانحين لسد العجز في الميزانية مشيرةً إلى " حاجة ملحة وفورية " للحصول على مبلغ 537 مليون دولار. |
L'adoption de la nouvelle loi sur les jurys, conférant la compétence sur les procès en matière criminelle aux tribunaux d'instance, aurait permis de répondre au besoin urgent d'avocats commis d'office, dans la mesure où les ressources actuelles suffisent à peine aux tribunaux itinérants. | UN | ولدى الموافقة على قانون هيئة المحلفين الجديد، الذي يضفي على المحاكم الجزئية بعض اختصاصات المحاكمة الجنائية، هناك حاجة ماسّة إلى توفير محامين للدفاع المجاني في تلك المحاكم، حيث إن الموارد الحالية لا تغطي سوى محاكم المقاطعات. |
32. Tout en se penchant sur les besoins à long terme, il ne faut pas négliger le besoin urgent d'assistance à court terme. Dans l'immédiat, la question essentielle est celle des compétences. | UN | 32- وأثناء العمل على تلبية الاحتياجات الطويلة الأمد، لا يجب التغاضي عن الحاجة الملحة لتوفير المساعدات القصيرة الأمد. |