"besoins fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات الأساسية
        
    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • الاحتياجات الإنسانية الأساسية
        
    • الضروريات الأساسية
        
    • والاحتياجات الأساسية
        
    • الاحتياجات البشرية الأساسية
        
    • بالاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجيات
        
    • الاحتياجات اﻷساسية للسلطة
        
    • احتياجات أساسية
        
    • احتياجات الإنسان الأساسية
        
    • احتياجاتنا الأساسية
        
    • احتياجاته الأساسية
        
    • احتياجاتها اﻷساسية
        
    Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. UN ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Elles fourniraient également une base utile pour répondre aux besoins fondamentaux de la population du Myanmar dans son ensemble. UN وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد.
    Cependant, les produits fournis ne suffisaient pas à couvrir les besoins fondamentaux de la population. UN غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    En outre, près de la moitié des habitants d'El Salvador a un revenu inférieur au minimum nécessaire pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وفضلا عن ذلك، يقل دخل نحو نصف سكان السلفادور عن المستوى اللازم لتلبية الحاجات الأساسية.
    Un plan d'action visant à garantir que les besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté soient satisfaits devrait être élaboré et diffusé. UN وينبغي وضع خطة عمل بشأن السجون ونشرها، بهدف ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Diminution de la capacité d'obtenir des devises pour financer la satisfaction des besoins fondamentaux UN تراجع إمكانية تأمين القطع الأجنبي اللازم لتمويل الاحتياجات الأساسية
    Ce n'est que lorsque les besoins fondamentaux de chacun (notamment l'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux biens) seront satisfaits que la pauvreté sera éliminée. UN وعن طريق ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لكل شخص في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والحصول على السلع، سوف نحقق القضاء على الفقر.
    Ainsi, dans le cas des femmes réfugiées, l'incapacité à répondre à leurs besoins fondamentaux se reflète sur plusieurs fronts. UN وبالتالي، فإن هناك قصوراً في تلبية الاحتياجات الأساسية للنساء على جبهات متعددة في حالة اللجوء.
    La sécurité commune met l'accent sur les besoins fondamentaux de l'être humain. UN ويركز الأمن البشري على الاحتياجات الأساسية للإنسان.
    Mais pour beaucoup trop de personnes, la satisfaction de leurs besoins fondamentaux reste un rêve lointain. UN لكن ظلت الاحتياجات الأساسية حلماً بعيداً للعديد من الناس.
    Il met les ressources matérielles et culturelles au service des besoins fondamentaux de l'humanité. UN وهي تضع الموارد المادية والثقافية في خدمة الاحتياجات الأساسية للبشر.
    Nous résolvons tout ceci en créant des villages dans lesquels on trouve la satisfaction de tous ces besoins, qui sont des besoins fondamentaux. UN ونحن نعالج ذلك عن طريق إنشاء قرى تلبى فيها جميع تلك الاحتياجات الأساسية.
    La satisfaction des besoins fondamentaux fait une nouvelle fois partie des principales préoccupations mondiales. UN وتتصدر تلبية الاحتياجات الأساسية مرة أخرى الشواغل العالمية.
    Aucun gouvernement de société civilisée ne peut ignorer les besoins fondamentaux de son peuple. UN ولا يمكن لأي حكومة في أي مجتمع متحضر أن تغفل الاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    Cela recouvre également la protection de la vie privée et de la dignité, la couverture des besoins fondamentaux en vivres, abris, éducation, santé et assainissement ainsi que les besoins spécifiques des personnes vulnérables. UN وهو يتطلب كذلك حماية حرمة الحياة الخاصة للإنسان وصون كرامته، وتأمين الاحتياجات الأساسية مثل الغذاء والمأوى والخدمات التعليمية والصحية ومرافق الإصحاح، وتلبية الاحتياجات المحددة للفئات الضعيفة.
    Les familles en situation irrégulière et leurs enfants devraient bénéficier d'un hébergement assurant au minimum leurs besoins fondamentaux. UN وينبغي توفير المستوى الأدنى للسكن الذي يكفل تلبية الاحتياجات الأساسية لأسر المهاجرين غير النظاميين وأبنائهم.
    De tels plans nationaux doivent aussi être élaborés et appliqués en vue de satisfaire les besoins fondamentaux. UN كما ينبغي تطوير خطط العمل الوطنية هذه وتنفيذها في سياق تلبية الاحتياجات الأساسية.
    La technologie offre certes d'excellentes possibilités, mais nous devons tout d'abord satisfaire les besoins fondamentaux des peuples, y compris ceux de l'alimentation, de la santé et de l'éducation. UN والتكنولوجيا تقدم فرصة ضخمة، لكن علينا أولا أن نلبي الحاجات الأساسية للشعوب، ومنها الغذاء والصحة والتعليم.
    iii) le coût du logement est raisonnable et ne remet pas en question la satisfaction d'autres besoins fondamentaux; UN ' 3` أن تكون تكلفتها محتملة ولا تنتقص من قدرة المعوقين على تأمين احتياجاتهم الأساسية الأخرى.
    Les pays qui souffrent de conflits armés se sont avérés pendant longtemps tragiquement incapables de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. UN وقد شهدت البلدان التي تعاني من الصراع المسلح عجزا مثيرا وطويل الأمد في تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Toute consommation faisant intervenir l'usage de dollars est indépendante de la satisfaction des besoins fondamentaux des foyers. UN وأي مواد تستهلك بالدولار ليست من الضروريات الأساسية.
    Il ne peut y avoir de choix digne de ce nom que lorsque les droits de l'homme sont respectés, les besoins fondamentaux satisfaits et la sécurité humaine et la résilience des populations assurées. UN فالاختيار الحقيقي لا يتأتّى إلا بكفالة حقوق الإنسان والاحتياجات الأساسية وأمن البشر وقدرتهم على التحمل.
    Le développement doit apporter une amélioration aux conditions de vie de la population. Il doit donc assurer à tous la satisfaction de leurs besoins fondamentaux - pas seulement sur les plans de l'alimentation et de l'habillement mais aussi en matière de logement, de soins de santé et d'éducation. UN والتنمية عملية يجب أن تحقق تحسناً في ظروف معيشة الناس ومن ثم ينبغي أن تضمن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية للجميع: ليس فقط الغداء واللباس بل وكذلك المأوى والرعاية الصحية والتعليم.
    En effet, il ne peut y avoir de sécurité et de développement sans la pleine satisfaction des besoins fondamentaux des populations. UN وفي الواقع لا يمكن أن يتوفر الأمن أو التنمية من دون الوفاء الكامل بالاحتياجات الأساسية للشعوب.
    En même temps, la lassitude en matière d'asile complique le retour et la fatigue des donateurs explique que le HCR soit incapable de répondre à leurs besoins fondamentaux. UN وفي نفس الوقت، فإن السأم من اللجوء يخلق ضغطاً يحمل على العودة، وملل الجهات المانحة جعل المفوضية غير قادرة على تلبية أبسط الحاجيات.
    d) Élaborer et gérer les systèmes informatiques de l'Autorité (réseau local) pour répondre à ses besoins fondamentaux en matière de traitement des données et constituer un dépôt central de données; UN )د( إنشاء وصيانة مرافق تكنولوجيا المعلومات للسلطة )الشبكة المحلية لدعم الاحتياجات اﻷساسية للسلطة فيما يتعلق بتجهيز البيانات، وتوفير ما يلزم لمستودع البيانات المركزي(؛
    Chaque être humain a des besoins fondamentaux comme se nourrir, s'abriter et se vêtir et c'est dans le cadre familial que ces besoins sont satisfaits. UN ولكل إنسان احتياجات أساسية كالغذاء والمأوى والملبس ويتم تلبية هذه الاحتياجات في إطار الأُسرة من خلال العمل الذي يجعل بالإمكان دعم الأُسرة وإعالتها.
    besoins fondamentaux de l'être humain : droit à l'eau, à l'assainissement UN احتياجات الإنسان الأساسية: الحق في المياه والمرافق الصحية والغذاء
    Il n'est pas viable que nous continuions à disposer de budgets largement insuffisants pour couvrir nos besoins fondamentaux en matière de vérification dans les années à venir. UN ومواصلة العمل في السنوات القادمة بميزانيات لا تكفي لتلبية احتياجاتنا الأساسية المتعلقة بالتحقق ليست خيارا عمليا.
    On ignore si ses conditions de détention sont correctes et s'il est satisfait à tous ses besoins fondamentaux. UN ومن غير المعروف ما إذا كانت ظروف احتجازه سليمة وما إذا كانت جميع احتياجاته الأساسية تُلبّى.
    Nombre de gouvernements de pays sous-développés continuent de gaspiller en armes les ressources dont leur propre peuple a désespérément besoin pour satisfaire des besoins fondamentaux, et les démocraties du monde industrialisé continuent de fournir ces armes dans un commerce qui, à court terme, leur apporte sans doute des avantages financiers plus rentables que la coopération au service du développement. UN وما برحت حكومات كثير من البلدان المتخلفة تبدد مواردها على اﻷسلحة، وهي الموارد التي تحتاج إليها شعوبها حاجة ماسة لتلبية احتياجاتها اﻷساسية. وما برحت الديمقراطيات في العالم الصناعي توفر هذه اﻷسلحة في شكل تجارة، تعد من الناحية المالية أكثر ربحيه، على المدى القصير، من التعاون من أجل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more